Автореферат: Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Мисиева Луиза Ахмедовна

ГЕНДЕРНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ АВАРСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКОЙ

10.02.02 - Языки Российской Федерации (кавказские языки)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва - 2009

Работа выполнена в Институте языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель _ доктор филологических наук, профессор Борис Махачевич Атаев

Научный консультант _ кандидат филологических наук, доцент Зарета Мамайхановна Агларова

Официальные оппоненты

- доктор филологических наук, профессор Солмаз Рамазановна Мерданова

- кандидат филологических наук, доцент Хайбула Сулейманович Вакилов

Ведущая организация _ Дагестанский государственный педагогический университет

Защита диссертации состоится « » на заседании диссертационного совета Д 002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Учреждении Российской академии наук Институте языкознания РАН по адресу 125009, г. Москва, Б. Кисловский пер., 1, стр. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан « » 2009 г.

Учёный секретарь диссертационного совета

Доктор филол. наук П.П. Дамбуева

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

гендерный фразеология аварский английский

Объектом исследования диссертации являются фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках в сопоставительном плане.

Актуальность темы исследования объясняется, прежде всего, тем, что в сопоставительном плане гендерные фразеологические единицы аварского и английского языков до сих пор специально не рассматривались. Часть гендерных фразеологических единиц в связи с этим в научный оборот вводится впервые, и здесь фразеологический материал сопоставляемых языков рассматривается с позиций как собственно лингвистики, так и лингвокультурологии.

Фразеологизмы, ориентированные на человека, в том числе по признаку биологического пола и его социально-культурного компонента, являются интересным материалом для таких наук, как лингвистика, социолингвистика, этнолингвистика и лингвокультурология, в связи с чем, как сам материал диссертационного исследования, так и полученные результаты являются актуальными для пограничных с лингвистикой наук.

Степень изученности темы. Гендерные фразеологические единицы аварского языка специально не исследовались ни в самом аварском языке, ни в сопоставлении с другими языками, они не были предметом специального монографического исследования. Комплексный анализ гендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским, учитывающий собственно лингвистические, лингвокультурологические и когнитивные основы анализа, также проводится впервые.

Основной целью диссертационного исследования является сопоставительное исследование гендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским.

Конкретные задачи диссертации определяются данной целью и сводятся к следующему:

1) семантическая классификация гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках;

2) выявление и описание особенностей лексической поддержки фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках;

3) структурно-грамматическая характеристика гендерных фразеологических единиц в сопоставляемых языках;

4) анализ общих и различительных структурно-грамматических признаков гендерных фразеологических единиц;

5) описание национально-культурных компонентов гендерной фразеологии в аварском и английском языках.

Материалом для исследования послужили гендерные фразеологические единицы, выбранные из Англо-русского фразеологического словаря (составители: В.Д. Аракин, З.С. Выгодская, Н.Н. Ильина) 1954 года издания, Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [1955], Большого англо-русского словаря О.С. Ахмановой [1969], Большого англо-русского словаря под ред. И. Гальперина [1967], Краткого русско-английского фразеологического словаря Гуревич, Дозорец [1988], Англо-русского словаря [В.К. Миллер 1953], Фразеологического словаря аварского языка М.М. Магомедханова [1980] Аварско-русского фразеологического словаря М.М. Магомедханова [1993], Аварско-русского словаря Л.И. Жиркова [1936], Большого Русско-аварского словаря под ред. С.З. Алиханова [2003], Аварско-русского словаря М.-С. Саидова [1967], сборника аварских пословиц и поговорок [Алиханов 1972], из научных работ, посвященных фразеологии аварского языка (см. библиографию) и т.д. Всего в качестве источников сбора материала использовано около 20 различных словарей.

Основные методы исследования. Поскольку в диссертации гендерные фразеологические единицы сопоставляемых языков рассматриваются в лингвистическом, лингвокультурологическом и этнолингвистическом аспектах, поэтому здесь применяется комплексная методика исследования.

В соответствии с поставленной целью работы и конкретными задачами исследования в диссертационной работе использованы следующие основные методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного и когнитивного анализа единиц языка, приемы и методика концептуального анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английским специально рассматривается впервые. В связи с этим часть фразеологических единиц аварского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.

Гендерная фразеология сопоставляемых языков представляет интерес не только в собственно лингвистическом, но и этнолингвистическом и в лингвокультурологическом аспектах, следовательно, характеризуемые в сопоставительном плане фразеологические единицы дают новую информацию об особенностях мировосприятия, психо-эмоционального и интеллектуального освоения окружающего мира носителями исследуемых языков.

Полученные в диссертации результаты, на наш взгляд, могут служить определенным вкладом в решение проблемы отражения образа человека по признаку биологического пола в языке и культуре.

Теоретическое значение результатов диссертационного исследования. Результаты исследования имеют теоретическое значение в разных аспектах и для разных пограничных с лингвистикой наук - этнолингвистики, лингвокультурологии, этнопсихологии. Они могут быть использованы при описании гендерной лексики и фразеологии других дагестанских языков для решения проблем общедагестанской фразеологии, этнической культуры и ментальности.

Кроме того, материал и результаты диссертационного исследования дают представление об национально-специфических особенностях отражения образов мужчины и женщины во фразеологических и паремиологических единицах таких разносистемных языков, как аварский и английский.

Практическая значимость результатов исследования. Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы в практике преподавания общих курсов фразеологии аварского языка, общей и дагестанской фразеологии, в специальных курсах по сопоставительной фразеологии, лингвокультурологии, этнолингвистики и межкультурной коммуникации, при преподавании страноведческих дисциплин и т.д.

Положения, выносимые на защиту:

1. Гендерные фразеологические образы аварского и английского языков имеют как общечеловеческий, так и этнокультурный характер.

2. Семантическая классификация гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков дает основание выделить как семантически тождественные группы, так и гендерные фразеологические единицы, фразеологические образы которых имеют этнокультурный характер.

Обобщенную картину семантической характеристики гендерных фразеологических единиц аварского языка в сопоставлении с английским можно представить в виде трех групп: а) фразеологические единицы, отражающие образ мужчин, б) фразеологические единицы, отражающие образ женщин, в) фразеологические единицы, характеризующие и женщин, и мужчин.

3. Ряд фразеологических единиц аварского и английского языков построен на так называемом «семантическом конфликте» фразеологического образа в целом и значений составляющих компонентов или же на семантической несовместимости составляющих компонентов внутри фразеологической единицы.

4. Фразеологические образы в сопоставляемых языках, связанные с характеристикой лиц мужского и женского пола, находят лексическую поддержку. В характеризуемых фразеологических единицах используются слова как одинаковых, так и разных лексико-грамматических групп.

5. Компонентный (лексический) состав характеризуемых фразеологических единиц, с одной стороны, влияет на формирование как общечеловеческих, так и национально-специфических фразеологических образов, с другой же стороны, во фразеологизмах, построенных по принципу семантического алогизма, лексический состав входит в своего рода «конфликт» с создаваемыми фразеологическими образами.

6. Имеют место как совпадающие, так и специфические для каждого из сопоставляемых языков структурно-грамматические модели характеризуемых гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков. Специфические структурно-грамматические особенности в этом плане объясняются разными причинами - наличием-отсутствием в одном из языков тех или иных частей речи, грамматических форм и категорий; разным словопорядком, характерным для исследуемых языков, разными функциональными возможностями грамматических форм и т.д.

7. Национально-культурные компоненты гендерных ФЕ аварского и английского языков создаются разными факторами (степень участия этих факторов различна как в сопоставляемых языках в отдельности, так и в семантических группах характеризуемых гендерных фразеологических единиц):

а) использованием в составе ФЕ наименований национально-культурных реалий,

б) употреблением национально-конфессиональных имен собственных,

в) различными топонимическими названиями,

г) историческими событиями или конкретными жизненными ситуациями, в которых участвовали лица мужского или женского пола,

д) национально-специфическими символами, стереотипами, эталонами,

е) различиями в социально-общественных отношениях,

ж) употреблением тех или иных семантических групп (названий различных тканей, предметов одежды, металлов, объектов флоры и фауны и т.д., используемых для создания внешнего и внутреннего образа лиц мужского или женского пола),

з) наименованиями обрядовых особенностей носителей языков, их обычаев и традиций,

и) различными литературными или фольклорными источниками и т.д.

Апробация работы. Диссертационная работа обсуждена и рекомендована к защите отделом грамматических исследований Института ЯЛИ ДНЦ РАН. Основные положения диссертации докладывались на Международных научных конференциях «Языки народов мира и Российской Федерации» (Махачкала, 2006-2008 гг.), «Кавказские языки: генетические, типологические и ареальные связи» (Махачкала, 2008), на итоговых научно-теоретических конференциях аспирантов и преподавателей Дагестанского государственного университета (2006-008гг.). Содержание диссертации отражено в 9 публикациях автора по теме исследования, в том числе, в реферируемом журнале по списку ВАК.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованных работ, условных сокращений и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы диссертации, определяются объект, цель, задачи исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, определяется степень изученности темы и научная новизна проведенного исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, описываются используемые в диссертации приемы и методы исследования.

Первая глава «Лексико-семантическая характеристика гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках» посвящена лексико-семантической характеристике гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках. Здесь, с одной стороны, дается тематико-идеографическая классификация гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков с целью выявления семантически общих и национально-специфических фразеологизмов, с другой же стороны, поставлен вопрос о роли лексического состава в сопоставляемых языках при формировании различных фразеологических образов.