Автореферат: Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Абсолютное большинство фразеологических единиц данного типа связано с характеристикой лиц мужского пола. Вероятно, по этой причине стержневым компонентом здесь выступает глагол как часть речи, обозначающая активное действие. Там же, где глагол обозначает состояния, фразеологизмы чаще характеризуют лиц женского пола; Фразеологизмы грамматической модели «существительное наречие/деепричастие в наречном значении»: бер къачIого «смело, без сожаления, решительно» (букв. «глаз не закрыв»); «существительное + причастие» (причастие при этом может содержать в своем составе классные показатели как объекта, так и субъекта, выражая таким образом двойное согласование): рагIи билълъарав «красноречивый, умеющий воздействовать на людей словами» (букв. рагIи «слово» + билълъарав - причастие от глагола билълъине «ходить, идти» = «слово которого идет»); «существительное в локативе/или в косвенных падежах + существительное в номинативе + причастие»: чвантил кIал гIатIидав «щедрый» (букв. «кармана вход у которого широк»); В модели «существительное + существительное» (при этом оба компонента выражаются формами номинатива) первый компонент выполняет определительную функцию, какую обычно в аварском и других дагестанских языках выполняет генетивная форма существительного: бухаритIагъур «каракулевая шапка» (букв. «Бухара + шапка»: бухарская шапка [из шкур бухарских ягнят]); «существительное в номинативе + краткое прилагательное/или краткое причастие» (по вопросу о морфологическом статусе таких форм среди исследователей нет единого мнения: часть исследователей считает их наречиями): ракI бацIцIад «о человеке с чистой душой» (букв. «сердце чистое»); «существительное + слово в наречном значении (наречие или форма локатива существительного) + глагол»: тах роходе гьабизе «выпить (бокал) до дна» (букв. «дно к потолку делать [повернуть]); «существительное в разных падежных формах + номинативная форма существительного + глагол»: инсул бакI кквезе «заменить отца, продолжить дело отца» (букв. «отца место держать/занять»); выделение данной группы ФЕ связано не столько с грамматическими формами компонентов, сколько с их количественным составом (в одну группу включаются ФЕ с трехкомпонентным составом, но имеющие разные структурно-грамматические характеристики): берцинаб кIал кIалъазе «найти доброе, красивое слово» (букв. «красивым ртом говорить»); В единичных компаративных фразеологических единицах аварского языка сравнительно-уподобительный компонент имплицирован. Полная его редукция приводит к тому, что внешне фразеологизм не имеет компаративной формы, но его семантика, несомненно, компаративна. Ср. Рокъов гъалбацI [гIадинав], къватIив гIанкI[гIадинав] «Дома [как] лев, на улице [как] заяц».

Второй параграф посвящен структурно-грамматической характеристике гендерных фразеологических единиц английского языка. Можно выделить следующие структурно-грамматические модели компаративных фразеологических единиц английского языка: «Адъективно-субстантивные двухкомпонентные структуры», обозначающие признак лица определенного пола: a rough customer «грубый субъект, грубиян, негодяй, преступный тип, опасный человек» (обычно о мужчинах, букв. грубый покупатель»); ФЕ, где определительный компонент выражается существительным в притяжательном падеже (в аварском языке данной падежной форме соответствует форма родительного падежа со значением принадлежности или употребляется в функции относительного прилагательного): mamma's darling «маменькин сынок, маменькина дочка»; «существительное + of + существительное». В функционально-семантическом плане эти ФЕ достаточно однотипны с предыдущей группой: son of bitch «мерзавец, презренный человек» (букв. «сукин сын»); «as + адъектив + as + существительное» (в такой модели обозначается признак человека, характеризуемый по признаку сравниваемого предмета («такой, как ...»): as stubborn as a mule «упрямый как осел»; ФЕ, построенные на основе сравнительно-уподобительного компонента like «подобный, такой, как»: like father, like a son «каков сын, таков и отец»; ФЕ на основе сочинительной связи, где составляющие компоненты обозначают отдельные признаки характеризуемого лица, создавая при этом целостный образ (чаще всего лица мужского пола): wild and woolly «неотесанный, грубый человек» (обычно о мужчине); Ряд фразеологических единиц имеет характер имен собственных: Jonny Newcome «новичок, новобранец, молокосос»; 8) Особую группу гендерных фразеологических единиц английского языка представляют структуры, в которых определяемый компонент-существительное сопровождается распространенным определительным компонентом, мотивирующим сравнение: Jack among the maids «дамский угодник, кавалер»; ФЕ, у которых определяющие компоненты содержат предлоги (in, over, behind, on, with, to) в сочетании с другими субстантивами выражают значение признака определяющего компонента: have roses in one's cheeks «румянец во всю щеку, пышет здоровьем, кровь с молоком»; Модель «адъектив (или наречно-определительный компонент) + of + существительное»: a bit of fluff «молодая женщина, девушка» (букв. «немного пуха»); модель «компонент в наречном значении (наречие, предлог) + существительное»: between (maid) girl «прислуга, помогающая повару и горничной» (букв. «между девушка»); Отдельные ФЕ гендерного характера в силу их единичности, непродуктивности модели не образуют групп, хотя в семантическом отношении эти фразеологизмы могут быть не менее интересными, ср., например: of the bull-dog breed «обладающий хваткой, цепкостью, решительностью», also ran «неудачливый участник состязания, неудачник».

Третий параграф посвящен анализу как типологически общих, так и национально-специфических моделей. При этом наличие национально-специфических моделей объясняется разными причинами, связанными с грамматическим строем сопоставляемых языков. В диссертации выделены однотипные модели характеризуемых ФЕ: «адъективно-субстантивная модель». Наличие этой модели в обоих языках объясняется тем, что речь идет о гендерных фразеологических единицах, характеризующих различные признаки человека - внешние, внутренние, поведенческие свойства и т.д.; В качестве определительного компонентов в обоих языках препозитивно могут быть употреблены имена существительные (в аварском языке, вероятно, исторически это формы родительного падежа в определительном значении); «генитив существительного + существительное в номинативе»; В целом по формам составляющих компонентов в обоих сопоставляемых языках совпадают гендерные ФЕ, построенные на основе сравнительных союзов, где адъективный компонент обозначает признак лица женского или мужского пола, сравниваемый с признаком другого объекта, наименованного существительным.

Разница в данном случае только лишь в словопорядке: в аварском языке прилагательное занимает постпозиции, а в английском - препозицию по отношению к определяемому существительному; Совпадает компонентный состав в грамматическом плане и в тех фразеологических единицах аварского и английского языков, которые построены на основе сочетания существительного и прилагательного (но с разницей в позиции прилагательного). В таких случаях в аварском языке употребляется краткая форма прилагательного, выполняющего предикативно-характеризующую функцию.

Национально-специфические признаки структурно-грамматического порядка в сопоставляемых языках объясняются рядом причин: В аварском языке представлены модели, в которых предикативно-характеризующую роль играют причастия (аналогичных фразеологических единиц нет в английском языке. Такую функцию прилагательные и причастия в аварском языке выполняют как в обычных сочетаниях, так и во фразеологических единицах, в том числе в гендерных фразеологизмах: бетIер гьечIе-й «чаще о бестолковой, глупой женщине» (букв. «головы не имеющая»); В английском языке имеют место ФЕ типа son of bitch «мерзавец, презренный человек» (букв. «сукин сын»), которых нет в аварском языке; В аварском языке продуктивно представлены ФЕ, которые построены по модели «существительное + глагол» (с классным показателем субъекта или объекта действия) хонжроде в-ахъине «браться за кинжал, за оружие», «быть готовым к драке» (букв. «к кинжалу встать»). Глагольные компоненты чаще употребляются в составе фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, а адъективные, напротив, во фразеологизмах, связанных по образам с женщинами. Из этого следует, что мужчины чаще характеризуются предикативно-характеризующими словами, а женщины собственно определительными. В отличие от аварского языка, в английском представлены двухкомпонентные ФЕ, построенные на основе сочинительной связи: bread and butter «юный» (букв. «хлеб и масло»); Специфичны для английского языка и ФЕ, у которых определяющие компоненты содержат предлоги (in, over, behind, on, with, to) в сочетании с другими субстантивами выражают значение признака определяющего компонента: one over the eight «пьяный, подвыпивший» (букв. «один над всеми»); Модель «адъектив (или наречно-определительный компонент) + of + существительное» также в основном характерна для английского языка в силу отсутствия в аварском языке предложно-падежных конструкций типа «of + существительное»: full of beans «полный жизни, энергичный, жизнерадостный; Менее характерны для английского языка и достаточно продуктивны и свойственны для аварского языка фразеологизмы с одним компонентом-существительным, обозначающим предмет, с которым сравнивается то ли иное лицо женского или мужского пола: тIегь гIада-й «очень красивая» (букв. «как цветок, цветку подобная»). В таких гендерных фразеологических единицах содержатся классные показатели лиц женского или мужского пола, характеризуемых посредством названий объектов сравнения.

В третьей главе «Национально-культурная гендерная фразеология в аварском и английском языках» диссертационного исследования гендерные ФЕ аварского и английского языков исследуются в лингвокультурологическом аспекте с целью сопоставительного описания культурно обусловленных фразеологических номинаций лиц мужского и женского пола и их различных качеств, свойств, поступков в аварском и английском языках.

Такой анализ имеет целью выяснение того, какие факторы для разных языков и культур являются существенными в формировании национально-культурного компонента гендерной фразеологии и какими были механизмы и стратегия номинации человека и его качеств средствами фразеологии в языковой культуре разных народов, не связанных генетически общими корнями и территориально далеких друг от друга.

Национально-культурные компоненты гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков создаются разными факторами (степень участия этих факторов различна как в сопоставляемых языках в отдельности, так и в семантических группах характеризуемых гендерных фразеологических единиц): 1) имена собственные: в аварском: Алмасица чахъу гIадин «как сидорову козу» (выдрать), букв. «как Алмас овцу»; в английском языке: только имея определенный лингвокультурный комментарий, можно понять фразеологический образ английского языка John Thomson's man (уст.) «человек, находящийся под башмаком жены». Здесь национально-культурный компонент создается употреблением английского имени собственного, следовательно, данное свойство является типологически общим для сопоставляемых в диссертации языков; 2) ФЕ, связанные с определенными историческими событиями, традициями и жизненными ситуациями: в аварском языке: гьанив дибир, дова солдат «о человеке, приспосабливающемся к месту и времени» (букв. «здесь мулла - там солдат); 3) гендерные ФЕ связаные своим происхождением, своей этимологической основой с социально-общественными отношениями, общественными формациями, иерархией в общественных отношениях: в аварском языке: тахида хан гIадин «без всяких забот, как у Христа за пазухой» (букв. «как хан на троне»).

В отдельных ФЕ сопоставляемых языков различие фразеологических образов и их национально-специфический характер создается употреблением слов одной тематической группы, но эквиваленты-компоненты фразеологических единиц имеют отношение к данной национальности, данному в историческом аспекте государственному устройству и т.д.: ср. happy as a king «счастливый как король» (англ.) - ханасул бика гIадин «как жена хана» (в значении «вольготно, без особых забот, в лучших условиях») (ав.); 4) употребление топонимов: в аварском языке: кьахъадерил бахIарай гIадин «очень медленно, неторопливо [о человеке, который долго и медлительно собирается что-либо сделать]» (букв. «как невеста из Тлоха» - название населенного пункта); в английском языке: a man of Gotham «недалёкий человек, простак» (Готам - название деревни, известной простодушием своих обитателей); 5) названия реалий: в аварском языке: хвалчен бахъизе «идти на врага» (букв. «вытащить кинжал»); 6) ФЕ, содержащие в своей внутренней форме национально-специфические ассоциации, символы, стереотипы, связанные с характеристикой лиц того или иного пола: боржине къачIараб цIум гIадин «как орел, готовый взлететь» (в значении «гордо, надменно, самонадеянно»).

Примеры свидетельствуют о том, что в сотаве характеризуемых фразеологических единиц встречаются названия животных (лошадь, баран, волк и др.). Исследователи отмечают характерность употребления в национально-культурных фразеологических единицах разных языков зоонимов и метафорического использования наименований объектов флоры; 7) ФЕ генедерного характера связаны с народными традициями, обрядами, обычаями: суннат гьабизе «совершить обрезание» (букв. «суннат-обрезание сделать»); 8) употребление названий тканей, одежды, деталей одежды, связанных с характеристикой лиц определенного пола: читалда гъорлъ махмар гIадин «как роза среди полевых цветов» (букв. «как бархат среди ситца»); 9) Символом стойкости, храбрости лиц мужского пола в аварском языке выступают сталь, железо, соответствующие наименования употребляются в составе фразеологических единиц, в которых вместилищем стойкости, образно названной лексемой чаран «сталь» выступает сердце: рекIелъ чаран лъурав «стойкий, мужественный» (букв. «в сердце которого сталь вложена»), махх гIадинав «стойкий, твердый» (букв. «железу подобный»). В английской культуре используется другой символ, образно обозначаемый словами oak «дуб» и nut «орех»: a heart of oak «храбрый, мужественный человек» (букв. «сердце из дуба»), a tough nut «решительный, твердый» (букв. «крепкий орех»); 10) Известность, слава в аварском языке, как правило, приписывается лицам мужского пола и обозначается национально-культурными фразеологическими единицами, связанными со словами цIар «имя» и названиями небесных светил (бакъ «солнце», моцI «луна», цIва «звезда»): цIар рагIарав «прославленный, очень популярный» (букв. «имя [которого] на слуху»), къалъараб бакъ «светило, известный человек» (букв. «сияющее солнце»). В английском языке национально-культурная коннотация создается компаративной семантикой, что, впрочем, характерно и для приведенных выше фразеологических единиц аварского языка: shining light «светило, знаменитость» (букв. «сияющий свет»); 11) . В группе ФЕ аварского языка, негативно характеризующих лиц мужского пола, используется лексический компонент цIуяв «женский, женского пола» в знач. «как женщина, подобный женщине».

Использование этого компонента, во-первых, создает национально-специфическую фразеологическую семантику, во-вторых, приводит к семантическому «конфликту» между общим значением фразеологизма и значениями составляющих фразеологизм лексических единиц. Такие ФЕ выражают крайне отрицательное отношение к трусливому мужчине, у которого нет мужского достоинства: цIуя-б гIамал «трусливый» (букв. «трусливый характер»). В английском языке национально-культурными можно считать следующие фразеологические образы, связанные с обозначением трусости лиц мужского пола: mamma's darling «маменькин сынок»; 12) ФЕ, обозначающие ясность ума, выдающиеся интеллектуальные свойства лиц мужского пола: в аварском языке: гвангъараб чирахъ «светлый, умный человек» (букв. «яркий светильник»); в английском языке представлен национально-культурный фразеологический образ clever dog «умница, ловкий малый»; 13) Для аварских гендерных ФЕ с национально-культурным компонентом характерны компаративные структуры, уподобляющие человека вещам, предметам, ассоциативно связанным с твердостью, стойкостью лиц мужского пола или, напротив, их мягкости, нерешительности: кьуру гIадав «твердый, стойкий» (букв. «скале подобный»). В английском языке также представлены компаративные структуры, фразеологические образы которых имеют национально-специфический характер: (as) gentle as a lamb «кроткий, мягкий как ягненок, как овечка» (букв. «послушный/смирный как ягненок»); 14) гендерные ФЕ со значением «напиться»: в аварском: цIани магIарде рахине «быть пьяным, выпившим» (букв. «козы в горы поднялись»: в основе фразеологического образа, вероятно, лежит образ пасущихся на склонах гор [довольных] коз); в английском: admiral of the red «пьяница с красным носом»; 15) употребление символа гордости и достоинства мужчины орла, характерного для многих дагестанских языков: цIум гIадинав «орлу подобный». Такого типа ФЕ с национально-культурной коннотацией для английского языка не характерны; 16) Употребление социально значимых исторических факторов, обозначений отношений в социальной «лестнице».