Автореферат: Гендерная фразеология аварского языка в сопоставлении с английской

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Данная глава состоит из двух параграфов. В первом параграфе «Семантическая классификация гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках» сделана попытка лексико-семантической характеристики гендерных фразеологических единиц аварского и английского языков, что позволяет решить ряд задач, имеющих отношение к лексико-семантической и культурологической характеристике исследуемых фразеологических единиц сопоставляемых языков.

Материал исследования показал, что при семантической классификации могут быть выделены три группы фразеологических единиц: 1) ФЕ, характеризующие лиц мужского пола; 2) ФЕ, характеризующие лиц женского пола; 3) ФЕ, характеризующие лиц мужского и женского пола, но преимущественно употребляемые для характеристики лиц одного из обозначаемых полов.

Дальнейший анализ рассматриваемых в диссертации фразеологических единиц аварского и английского языков проводится в рамках указанных групп.

В первой группе можно выделить те качества, признаки и свойства, которые в сознании носителей рассматриваемых языков являются наиболее существенными и формирующими мужской характер, поступки и поведение лиц мужского пола, их внешние и внутренние качества: 1) признаки смелости, храбрости, решительности, которые формируют образ стойкого, отважного человека, достаточно ярко противопоставляемого как по фразеологическому образу, так и на коннотативном уровне трусливому мужчине (трусость выступает в качестве достаточно осуждаемого негативного признака): а) обозначение смелости: в авар.: бацI гIадав «бесстрашный, ловкий» (букв. «подобный волку»); в англ.: fighting cock «забияка», «драчливый человек» (букв. «боевой петух»); б) обозначение трусости: в авар.: гIанкIил ракI <бугев> «трусливый» (букв. «зайца сердце <имеющий>»); в англ.: (as) timid as a hare «трусливый/робкий как заяц».

При всех лексических расхождениях аварских и английских фразеологических единиц с характеризуемыми значениями мы можем отметить и типологические параллели, общности, схождения.

Так, в обоих языках твердость, прочность характера, воли передается компаративными фразеологическими единицами с компонентом скала: кьуру гIадин къвакIарав «твердый как скала», (as) firm as a rock «твердый, прочный как скала, не поддающийся уговорам», что говорит об одинаковых ассоциациях, положенных в основу фразеологических образов в языках различных систем; признак надежности: къо борхулев «мужественный человек, на которого можно положиться» (букв. «трудности/испытания поднимающий человек»); интеллектуальные способности: в авар.: гъваридав чи «умный, глубокий человек» (букв. «глубокий человек»); в англ.: clever dog «умница, ловкий малый» (букв. «умная собака»); ФЕ, обозначающие внешние признаки лиц мужского пола. В аварском. цIа гIадал берал букв. «подобные огню глаза»; в английском.: bald as a coot «совершенно лысый», «голый как колено» (букв. «лысый как птица-лысуха»).

В обоих языках внешние качества обозначаются путем сравнения с объектами растительного или животного мира, а также с конкретными предметами, являющимися носителями тех или иных признаков, ассоциативно приписываемых и лицам мужского или женского пола; ФЕ, декларирующие знатность, социальное положение мужчин. В английском: a man of rank- человек высокого звания; в аварском: пачалихъазул бутIрул «предводители, чиновники», (букв. «голова государства»); ФЕ, обозначающие родственные отношения. В английском: prodigal son -блудный сын; в авар.: бестIал вац «сводный брат»; ФЕ, номинирующие «социальную деятельность» мужчин. В английском: a back room boy -специалист; в аварском: кверда пиша, махщел бугев «умелец, ремесленник, специалист» (букв. «на руке специальность имеющий»); ФЕ, обозначающие преступные наклонности мужчин. В английском: a broken man - разбойник; в аварском: кIал бегIерал гIункIкIал «воры» (букв. «с острым ртом мыши»).

Ко второй группе относятся ФЕ, характеризующие лиц женского пола в аварском и английском языках. В данной группе выделяются такие качества, как: ФЕ со значением «красивая»: в аварском: бадиса бакъ баккарай «очень красивая» (букв. «из глаз [которой] солнце светит»); в английском: (as) red as a cherry «кровь с молоком», «с румянцем во всю щеку» (букв. «красная как вишня»); ФЕ, отражающие умственные способности женщин: в англ.: a woman's reason “женская логика” (букв. «женское решение); в авар. бетIер гьечIей «глупая» (букв. «головы не имеющая»); ФЕ, обозначающие черты характера женщин: в английском: as great a pity to see a woman weeps as to see a goose goes barefoot «любит плакать баба» (букв. «большая жалость увидеть как женщина плачет, все равно, что увидеть гуся идущего босиком»); в аварском: магIу тIезе «плакать» (букв. «проливать слезы»); ФЕ, отражающие возраст женщин: в английском: an old girl «старуха» (букв. «старая девушка»); в аварском: малъ гIанасей жо «совсем еще юная девочка-подросток, на которой не лежит большая ответственность; ФЕ, выражающие социальную деятельность женщин, поведение в обществе: в английском: a girl about the town «проститутка» (букв. «девочка по городу»); в аварском: къватIал тирулей «легкого поведения» (букв. «ходящая по улицам»).

В отдельных фразеологических единицах утверждается равновесие социальной деятельности мужчин и женщин -a man/a woman of letters «научный работник, писатель» (букв. «мужчина/ женщина писем»).

Во втором параграфе «Лексическая поддержка фразеологических образов, связанных с характеристикой лиц мужского и женского пола, в аварском и английском языках»- рассматриваются особенности лексической поддержки фразеологических образов в гендерном плане, исходя из принадлежности того или иного лексического компонента характеризуемой фразеологической единицы к конкретной лексико-семантической группе.

1) В первую группу можно выделить гендерные ФЕ, в состав которых входят названия частей тела человека или волосяного покрова: в аварском: керен кьезе «кормить грудью» (букв. «грудь давать; в английском: blue-eyed boy «любимец, любимчик» (букв. «голубоглазый мальчик»); названия животных. Довольно часто такие ФЕ имеют компаративный характер. В аварском: микки гIадай яс «изящная, красивая девушка» (букв. голубю «подобная девушка; в английском: as fierce as a tiger «свирепый как тигр»; названия объектов растительного мира (в большей степени характерно для фразеологических единиц, характеризующих лиц женского пола, их внешний облик): в аварском: тIегь гIадай «красивая, привлекательная» (букв. «цветку подобная»); в английском: (as) red as a rose «кровь с молоком» (букв. «красная как роза»); Названия металлов и предметов оружия обычно употребляются при характеристике лиц мужского пола. В аварском: чарамул ракI «смелый, храбрый» (букв. «стали сердце»); качество надежности человека в аварском языке в большей степени подчеркивается в лицах мужского пола с использованием образа столба-опоры потолка в старинных домах: рукъ ккураб хIуби гIадав «о надежном человеке, на которого можно положиться» (букв. «как столб, который держит дом»); 6) Во фразеологических единицах гендерного характера используются наименования лиц обоего пола, хотя в аварском языке принадлежность характеризуемого лица к тому или иному полу может быть выражена при помощи соответствующих классных показателей.: квер гIатIида-в чи «о щедром человеке» (букв. «человек с широкой рукой»), бер гIорцIуларе-в чи «о жадном, ненасытном человеке» (букв. «человек с ненасытными глазами»). В английском языке аналогично в составе фразеологических единиц употребляется слово a man «мужчина» в значении «человек»: a man in the street «заурядный, рядовой человек, человек с улицы». Во многих фразеологических единицах при обозначении распутного образа жизни женщины слова, обозначающие лиц женского пола (lady, woman, girl, whore), сопровождаются определительными компонентами: fancy, scarlet, strange, of easy virtue, of the town, of pleasure). Такие же уточняющие компоненты употребляются и при названиях лиц мужского пола или при переносном обозначении лиц мужского пола: young feeler, sad dog, clean liver, loose liver, a son of shame.

Употребление имен собственных: в аварском: Камалил Башир «красавец, нарцисс»; в английском: simple Simon «простак: по имени действующего лица в стихах для детей» (букв. «простой Симон»); Употребление названий материалов, тканей, предметов одежды более характерно для фразеологических единиц, связанных с характеристикой лиц женского пола: дарайдул горде гIадай «красивая как шелковое платье»; Ряд фразеологических единиц называет признаки, свойства, поступки, характеризующие исключительно лиц мужского пола, соответственно чему в их составе употребляются лексические единицы (слова разных частей речи), связанные с образом мужчин с положительной или негативной коннотацией (например, характерно употребление слов гьекъезе «пить», шиша «бутылка», пьянствовать», гьужум «атака, наступление», бугъалъи «бугайство», бугъа «бугай» чу «лошадь», яхI «мужская часть, достоинство», хъизан «жена», хъалиян «папироса» и т.д.): сахIил гьекъел «большая попойка» (сахI «деревянная мерка»); Названия небесных светил в основном используются для характеристики внешнего облика лиц женского пола: сардилъ моцI гIадай «красивая, луноподобная» (букв. «как луна ночью»); Метонимическое (и образное) или метафорическое употребление слов в составе характеризуемых фразеологических единиц для характеристики лица того или иного биологического пола или их действий: кеп хазе «веселиться, получать удовольствие» (о мужчинах, букв. «удовольствие зачесывать/собрать»); В лексико-грамматическом плане в обоих сопоставляемых языках интересны отдельные случаи взаимодействия во фразеологических единицах слов разных гендерных характеристик.

Так, в аварском языке представлена фразеологическая единица цIуя-в жо с негативной семантикой «трус, баба», где в формировании указанного фразеологического образа принимают участие, с одной стороны, адъектив цIуя-в «имеющее отношение к лицу женского пола, женский, женственный», а с другой стороны, реализация смысла «относящийся к лицу мужского пола» обеспечивается показателем мужского класса в составе указанного прилагательного.

В этом же аспекте интересен фразеологический образ английского языка old woman «робкий, суетливый человек», «старая баба» (о мужчине). Сопоставление приведенных фразеологических образов показывает, что в обоих языках трусость мужчины и негативное отношение к этому недостойному для мужчины качеству подчеркивается путем сравнения с женщиной; В ряде фразеологических единиц аварского и английского языков значение возраста характеризуемого лица пересекается с его гендерной характеристикой, поэтому, естественно, здесь употребляются слова (часто - прилагательные), указывающие на возраст: в аварском: малъгIанасей жо «маленькая девочка, у которой не может быть ответственности» (букв. «с ноготь (размером) девочка»); в английском: little fellow «малыш, ребенок»; В ряде фразеологических единиц аварского языка употребляются существительные отвлеченной семантики: бетIерлъи «руководство, верховенство» (ср. бетIерлъи гьабизе «верховодить, руководить»), бугъалъи «упрямство, «быкование» (ср. бугъалъи гьабизе) и др.

В обоих сопоставляемых языках формирование фразеологических образов, связанных с лицами определенного пола, происходит с конкретной опорой на лексико-грамматический состав исследуемых фразеологических единиц, на лексические значения (как прямые, так и переносные) компонентов, образующих гендерные ФЕ в обоих сопоставляемых языках.

При этом следует отметить, что лексические компоненты гендерных фразеологических единиц могут быть как типологически общими для языков различных систем, так и национально-культурными, что подтверждается и фразеологическим материалом данного диссертационного исследования.

Вторая глава «Структурно-грамматическая характеристика гендерных фразеологических единиц в аварском и английском языках» посвящена сопоставительному анализу структурно-грамматических моделей характеризуемых фразеологизмов, где определяются и описываются причины несовпадения моделей фразеологизмов и форм их составляющих компонентов.

В первом параграфе содержатся сведения о структурно-грамматической характеристике гендерных фразеологических единиц аварского языка.

Прежде всего, следует иметь в виду гендерные ФЕ, ориентированные на человека, в том числе и, прежде всего, на человека определенного пола. Такие ФЕ, качественно характеризуют человека, поэтому часть этих фразеологических единиц, как в аварском, так и в английском языках имеет компаративный характер.

В современном аварском литературном языке в таких компаративных фразеологических единицах употребляются сравнительные союзы или слова с уподобительным значением: гIадин «как», гIадиинав «подобный, такой, как», гIадинай «подобная, такая, как»- бахIарай гIадин «стеснительно, нерешительно» (букв. «как невеста»), махх гIадинав «крепкий как железо»; ФЕ, построенные по модели «прилагательное + существительное»: хъахIаб чу «белая лошадь» (водка, спиртное). Такие же структуры представлены и в английском языке. Отличие их от фразеологических единиц аварского языка состоит в том, что определительную функцию выполняют слова, которые морфологически как прилагательные не оформлены, но при этом выполняют функцию прилагательных.

В функциональном же плане между характеризуемыми структурами фразеологических единиц в аварском и английском языках нет каких-либо существенных различий; Часть гендерных фразеологических единиц в аварском языке, характеризующих действия и поступки лиц того или иного пола, строится по глагольно-субстантивной модели (субстантивная валентность глагола при этом заполняется разными падежными формами с объектным и обстоятельственными значениями): хвалчен бахъизе «идти на врага, на обидчика». Как свидетельствуют приведенные примеры, в основном существительное в таких фразеологических единицах занимает устойчивую препозицию по отношению к глагольному компоненту. Иногда субстантивный компонент может быть осложнен определительным: инсул бакI кквезе «заменить отца, стать достойным имени отца» (букв. «отца место занять»).