Четвертая глава посвящена исследованию транспонированных средств выражения значений предшествования, а именно транспозиции в план прошлого форм будущего и настоящего временного периода. При этом мы понимаем транспозицию в широком смысле слова как перенос языковой формы и выражение временными формами плана настоящего и будущего значения предшествования, а также выявление у них этого значения при анализе контекста.
Во французском языке существует специальная форма для выражения предшествования какому-либо моменту в будущем - Futur antйrieur, или Futur composй I, в русском языке в силу слабой дифференцированности системы временных глагольных форм специальная морфологическая форма для выражения такого значения отсутствует, оно может выражаться как временной формой будущего времени совершенного вида, так и будущим несовершенного вида.
Основным значением Futur antйrieur является выражение предшествования другому действию или какой-либо точке отсчета в будущем, то есть выражение тонкального таксисного и нетаксисного предшествования: - Mais quand mon cousin sera revenu, je lui conterai l'affaire, et pour la peine d'avoir menti, il te donnera le fouet jusqu'au sang (P. Mйrimйe). - Но когда Матео вернется, я расскажу ему все как было, и за твою ложь он хорошенько выпорет тебя (П. Мериме).
Действие в будущем сложном может иметь двойной референциальный статус: Sacrifice ne signifie ni amputation, ni pйnitence. Il est essentiellement un acte. Il est un don de soi-mкme а l'Etre dont on prйtendra se rйclamer. Celui-lа seul comprendra ce qu'est un domaine, qui lui aura sacrifiй une part de soi, qui aura luttй pour le sauver, et peinй pour l'embellir. Alors lui viendra l'amour du domaine (A. Saint-Exupйry). Жертва не означает ни безвозвратного отчуждения чего-то своего, ни искупления. Прежде всего это действие. Это отдача себя Сущности, от которой ты считаешь себя неотделимым. Только тот поймет, что такое имение, кто пожертвует ему частью себя, кто будет бороться ради его спасения и трудиться, чтобы сделать его лучше. Тогда он обретает любовь к имению (А. Сэнт-Экзюпери). В примере внутри сложноорганизованного временного события действия в Futur antйrieur lui aura sacrifiй/ пожертвует и aura luttй/ будет бороться выражают значение тонкального таксисного предшествования относительно эксплицитной глагольной вспомогательной референциальной точки comprendra / поймет. В то же время само сложноорганизованное событие имеет значение тонкального нетаксисного предшествования относительно вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву la possession de l'amour и тонкального следования при функционировании в повествовании.
Как правило, для большей детализации и выделения именно значения предшествования очень часто данная временная форма сочетается со средствами контекста, прежде всего с наречиями, значения которых не противоречат, а напротив, подчеркивают данное временное значение.
Futur antйrieur может выражать предположение, сомнение, относящееся к прошлому. В данном случае оно относится к прошедшему времени, к которому добавляется идея возможности, то есть модальное значение: Il a l'air tellement triste, il lui sera arrivй quelque chose / Он такой грустный, наверное, у него что-то случилось. Поскольку причина предшествует своему следствию, нам кажется разумным утверждать, что в данных примерах неизменно присутствует значение тонкального таксисного предшествования относительно эксплицитных глагольных вспомогательных референциальных точек. В русском языке подобное значение выражается прошедшим СВ глагола в сочетании с лексическими средствами, привносящими оттенок модальности наверное и должно быть. Futur antйrieur может также употребляться для обозначения прошедшего события, которое рассматривается и оценивается ретроспективно из будущего.
Futur Simple, функционируя в тексте, может транспонироваться в другие временные периоды. В историческом повествовании Futur simple может употребляться вместо прошедшего или настоящего исторического, словно рассказчик представляет факты прошедшего «в перспективе» (“futur historique” или “futur de narration”). При таком употреблении Futur Simple, с одной стороны, выражает следование относительно смещенной в прошлое точки отсчета, а с другой - предшествование как действие , отнесенное к плану прошлого: C'est autre chose qui m'intйresse: les piиces de mon hйros seront jouйes pendant trois siиcles sur toutes les scиnes du monde, et nul ne sait quand elles cesseront de l'кtre. Voilа ce qui m'intйresse! Voilа l'homme que deviendra ce nourisson! (M. Boulgakov). Другое занимает меня: пьесы моего героя будут играть в течение трех столетий на всех сценах мира, и неизвестно, когда перестанут играть. Вот что для меня интересно! Вот какой человек разовьется из этого младенца! (М. Булгаков). В примере паритетно выражены значения тонкального следования и тонкального предшествования в силу того, что действия, выраженные Futur Simple, помещены в сферу прошедшего. При анализе обширного макроконтекста можно рассматривать смерть Мольера как семантический примитив, имплицитно выраженную референциальную точку, и можно говорить о выражении Futur Simple historique значения тонкального нетаксисного предшествования.
Помимо употребления в качестве будущего исторического, будущее СВ свободно может переноситься и в план настоящего, и в план прошедшего, принимая значение тонкального предшествования: Все спокойно на необъятных просторах ледяного океана; лишь треснет порой ледяной покров, да пронесется гулкое эхо по бескрайней равнине, вздрогнет часовой… (К. Паустовский).
Являясь формой будущего временного плана, помимо системного значения нонкального следования, форма Futur Simple может выражать целый комплекс временных значений, которые выявляются при анализе зафразового контекста: Je vous donnerai cette mйdaille (il me montrait une petite mйdaille d'argent qu'il portait au cou), vous l'envelopperez dans du papier… et vous la remettrez ou vous la ferez remettre а une bonne femme dont je vous dirai l'adresse. - Vous direz que je suis mort, vous ne direz pas comment (P. Mйrimйe). Я дам вам образок (он показал мне серебряный образок, висевший у него на груди), вы завернете его в бумагу… и передадите его или велите передать пожилой женщине, адрес которой я вам сообщу. Вы скажете ей, что я умер, но не скажете, какой смертью (П. Мериме). В примере представлен целый клубок референциальных отношений. Действия, представленные временными формами Futur Simple и будущим СВ, образуют последовательную цепочку, в которой каждое является предшествующим относительно следующего действия, имея значение таксисного тонкального предшествования. Кроме того, временная форма je vous dirai / я вам сообщу имеет значение нетаксисного тонкального предшествования относительно вышеуказанной последовательности, которая выступает в данном случае как имплицитно представленная референциальная точка, сведенная к семантическому примитиву действия автора в городе. Помимо этого, весь сложный комплекс, представленный формами будущего времени, является следующим за моментом речи как нулевой точкой отсчета, то есть имеет значением нонкального дейксисного следования.
Основным парадигматическим значением французской и русской форм презенса является значение нонкальной симультантности, то есть значение совпадения с моментом речи.
В силу растяжимости настоящего, совпадающего с моментом речи, презенс в обоих рассматриваемых языках может выражать значение немедленного нонкального следования и нонкального предшествования, что является его вторичной функцией: - Je t'y prends, mon garзon! Tu me supposes naпf, je crois. Que fais-tu lа au bord de la riviиre? Звонок. Подхожу к телефону. - Ну ты что, встала?- Да, да, уже встаю (из разговорной речи). В приведенных примерах выраженные временной формой настоящего действия являются предшествующими по отношению к моменту речи, как к нулевой референциальной точке.
В настоящем времени могут быть представлены действия, следующие одно за другим, в такой цепочке одно действие неизменно предшествует следующему: Le Commandant se lиve, va а Lacordaire, et le tire d'un rкve, oщ Lacordaire, peut-кtre, l'emportait sur moi aux йchecs… (A. Saint-Exupйry). Майор встает, подходит к Лакордеру и прерывает его сон, в котором, быть может, обыгрывал меня в шахматы (А.Сэнт-Экзюпери). Действия в глагольной форме настоящего времени имеют двойной референциальный статус. С одной стороны, они выражают значение тонкального таксисного предшествования относительно последующего действия, а с другой стороны, весь этот комплекс имеет значение тонкального следования по отношению к вспомогательной референциальной точке, представленной имперфектом со значением модальности l'emportait sur moi aux йchecs / обыгрывал меня в шахматы.
Поскольку настоящее время охватывает частицу прошедшего и будущего, оно может обозначать действие, начавшееся ранее и продолжающееся в данный момент (инклюзивное время): Je viens vous parler / Привет, иду с тобой поговорить (из разговорной речи).
Prйsent может соотноситься с планом содержания любого временного плана. Так, в контексте прошлого глаголы могут выражать взаимный порядок действий, которые могут соотноситься не с моментом речи, а с иным прошлым действием или событием: Quand elle rentre dans la chambre, il a vidй son second verre (S. Beauvoir ). Русский язык преимущественно использует в подобных случаях нефинитные формы глагола.
В обоих рассматриваемых языках возможно также употребление презенса в значении прошлого с целью оценки говорящим в момент речи того, что произошло в прошлом. Это так называемая «эмоциональная актуализация» прошедшего действия, которое словно протекает перед глазами говорящего: Тут Жан-Батист стал мерить материи, приколачивать что-то гвоздиками, точить лясы с подмастерьями… . И вот тут, при свете моих свечей, появляется передо мной в скромном, но солидном кафтане … господин буржуазного вида… . По профессии господин Крессе был обойщиком, так же как и его зять (М. Булгаков). Jean-Baptiste se mit а mesurer les йtoffes, а planter des clous, а tailler des bavettes avec les apprentis… . Et voici qu'а la lumiиre de mes bougies paraоt devant moi dans la porte qui s'ouvre, vкtu d'un habit simple…, un monsier d'apparence bourgeoise… . Monsier Cressй йtait tapissier de son йtat… (M. Boulgakov). Настоящее используется в контексте прошедшего и выражает целый комплекс временных значений: значение тонкального нетаксисного следования относительно имплицитно выраженной вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву «жизнь Жан-Батиста», а также значение тонкального предшествования, которое выявляется при анализе зафразового контекста относительно некой имплицитно выраженной вспомогательной референциальной точки, сведенной к семантическому примитиву «походы деда и внука в театр»
Кроме того, Prйsent употребляется и в повествовании, где функционирует иначе, чем в разговорной речи. Это так называемый Prйsent historique, который, не являясь формой дейктической, может свободно заменяться формами прошедшего времени, в частности Passй simple, без изменения значения.
От переносного значения презенса, которое свойственно обоим языкам, следует отличать относительное употребление данных временных форм, что является нормой в русском языке и отступлением во французском, за исключением тех случаев, когда речь идет о постоянных истина.
Нейтрализация временного значения формы настоящего времени, как правило, происходит в пословицах, поговорках, научных текстах. При таком употреблении данная временная форма является нулевой и охватывает все временные периоды от прошлого до будущего.
В заключении излагаются результаты исследования в соответствии с положениями, выносимыми на защиту.
Содержание работы отражено в следующих публикациях
1. Павлова И.В. Лингвистический аспект времени / И.В. Павлова // Вопросы социально-гуманитарных исследований: сборник статей молодых ученых и студентов гуманитарного факультета КГЭУ. - Казань: Казан. гос. энерг. ун-т, 2003. - С. 118 - 123.
2. Павлова И.В. Функционально-семантическая категория темпоральности / И.В. Павлова // Язык и методика его преподавания: VI Всероссийская научно-практическая конференция. Часть I. 16 июня 2004 г. - Казань: Казанский государственный университет, 2004. - С. 109 - 112.
3. Павлова И.В. О метаязыке сравнения категории глагольного предшествования в разноструктурных языках / И.В. Павлова, Д.А. Демидкина // Иностранные языки в современном мире: региональная научно-практическая конференция. - Казань: Казанский государственный университет, 2005. - С. 30 - 33.
4. Павлова И.В. Имперфект в русском и французском языках / И.В.Павлова // Концептосфера: индивидуальное, национальное, универсальное: Материалы IV Региональной научно-практической конференции (с международным участием ) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола, 15 марта 2005 г.). - Йошкар-Ола: МГПИ, 2005. - С. 30 - 33.
5. Павлова И.В. Аорист во французском и русском языках / И.В. Павлова // Проблемы типологии языков: сборник научных статей. - Вып. II. - Казань ТГГПУ, 2005. - С. 184 - 189.
6. Павлова И.В. Выражение значения предшествования как функция транспозиции некоторых личных форм глагола во французском языке / И.В. Павлова // Вопросы социально-гуманитарных исследований: Сборник статей молодых ученых Института экономики и социальных технологий КГЭУ. - Казань: Каз. гос. энерг. ун-т, 2005. - С. 197 - 201.
7. Павлова И.В. О временном значении французской глагольной формы Futur antйrieur / И.В. Павлова // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы. - Казань: ТГГПУ, 2006. - С. 48 - 51.
8. Марзоева И.В. Референциальные особенности перфекта во французском языке / Марзоева И.В. // Вестник Поморского университета. - 2007. - №9. - С. 94 -- 97.