Автореферат: Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Системным значением имперфекта является прошлое действие вне временных рамок, начало которого уходит в прошлое, а конец еще не наступил. С точки зрения глагольной референции системным значением имперфекта во французском и русском языках мы считаем значение тонкальной таксисной или нетаксисной симультанности. Такая способность имперфекта приводит к тому, что данная временная форма (при непредельном статусе глагола) может использоваться для описания неких событий или ситуаций, обозначать действия и состояния второго плана, образуя декор, на фоне которого происходит другое моментальное однократное действие.

Временная форма имперфекта может содержать в себе частицу прошлого и частицу будущего, что придает ей экстенсивность, а потому может совмещаться с любым временным отрезком - настоящим, прошедшим, будущим: Et vous, vous ne croyez pas que je vous aimais tout le temps (E. Abйcassis). Вот ещё про семейную жизнь хотел я вам, сударь, рассказать; да когда-нибудь в другое время (А. Островский). В данном случае временное пространство действия в имперфекте может включать в себя и момент речи, и другой референциальный момент, а границы действия находятся где-то за пределами этих двух точек. Это временное пространство расширенного настоящего. Одна часть действия как бы предшествует моменту речи, представленному орцентрической глагольной или нулевой референциальной точкой, выражая значения таксисного и дейктического нонкального предшествования соответственно, другая часть действия совпадает с вышеуказанными референциальными точками, принимая значение нонкальной таксисной или дейктической симультанности.

Поскольку форма имперфекта относится к плану прошедшего, она a priori является предшествующей моменту речи, то есть способна выражать значение нонкального предшествования: Je me souviens cependant que la vue de cette surveillance scandaleuse m'inspirait le mйpris et le dйgoыt (A. Dumas fils). - Я ожидал этого, - отвечал хладнокровно Волынской, приподняв с подушки отяжелевшую голову, - я готов… (И. Лажечников).

В сопровождении временных сирконстантов частотности действия глаголы в позиции имперфекта в обоих языках могут выражать не только количественную, но и качественно-количественную темпоральность, выражая значения повторяемости и многократности действия. При этом непредельные глаголы могут в имперфекте иметь значение привычности, близкое к значению повторяемости и без помощи средств контекста.

В макроконтексте в имперфекте может быть выражена целая серия действий, которые расположены последовательно: Aprиs, les deux jeunes fillent rentraient а l'hфtel, l'une aprиs l'autre, comme toujours, l'une par l'ascenseur, l'autre par l'escalier et elles commendaient au tйlйphone des tas de choses а manger…Mais elles ne buvaient plus de champagne…Elles demandaient de la lemonade…(L. Clйzio). Бледносерое небо светлело, холодело, синело… (И. Тургенев). Действия, выраженные имперфектом, следуют друг за другом, и каждое последующее становится для предыдущего действия вспомогательной референциальной точкой, относительно которой последнее выражает тонкальное таксисное предшествование.

В функции транспозиции Imparfait может употребляться вместо Passй composй или Passй simple, чтобы подчеркнуть протекание прошедшего действия, ограниченного во времени. Такое употребление возможно только с предельными глаголами: Alvarez Ferrara commenзait а manifester des signes d'impatience lorsque Ariane s'йcria…(E. Abйcassis). Учитывать секвентность имперфекта, можно выявить, что в данном случае длительность семы «уже» приближается к нулю. Действие как бы рассечено и остановлено в самом начале. На структуру семантического объема имперфекта влияют семантика одноактного, предельного глагола и указание времени действия. В данном случае, на наш взгляд, можно говорить о «неполном тонкальном таксисном предшествовании» действия, выраженного имперфектом, вспомогательной референциальной, точке представленной аористом. Имперфект может переноситься в сферу Plus-que-parfait. В данном случае сема «еще» сводится к нулю и выражается тонкальное таксисное предшествование эксплицитно выраженной вспомогательной референциальной точке: - Je te jure, lui disait-il, quelques instants avant qu'elle partit pour le thйвtre…(Proust).

В третьей главе рассматриваются функционирование и референциальные особенности временных форм с системным значением тонкального предшествования во французском и русском языках: временные формы со значением аориста (претерита) ( Passй simple / прошедшее СВ, прошедшее НСВ), плюсквамперфекта (Plus-que-parfait / прошедшее СВ/НСВ), сложного претерита (Passй antйrieur / прошедшее СВ/НСВ).

Под аористом мы понимаем категориальное значение глагола, обозначающего действие в прошлом глобально, представляет его целостным, заключенным в определенные временные рамки. Его системным значением является значение тонкального предшествования, поскольку действия, выраженные аористом напрямую не соотносятся с нулевой референциальной точкой, а отделены от нее неким промежутком времени, заполненным другими действиями и событиями, которые могут быть указаны в предложении или зафразовом контексте, либо подразумеваются, но сознательно умалчиваются. При этом видовое значение зависит во французском языке от акционального статуса глагола.

В русском языке аористическое значение может выражаться формой прошедшего времени СВ и НСВ. При этом форме прошедшего времени НСВ, употребленной в аористическом значении, в большей мере, чем СВ, свойственно значение отдаленности действия, его отнесенности к прошлому, не связанному с моментом речи: Подымались мы за правое дело, вольность народную, за счастливую солдатскую долю (К. Паустовский).

Изоморфизм двух рассматриваемых языков проявляется в том, что основным значением аориста с точки зрения глагольной референции признается значение тонкального таксисного или нетаксисного, в зависимости от глагольной/неглагольной референцтальной точки, предшествования.

В повествовательной рамке текста как французская форма аориста Passй simple, так и русская форма прошедшего совершенного могут представлять ряд последовательных действий, каждое из которых закончено и единократно: Il rit encore, et l'embrassa, et la serra contre ses pesants vкtements. Puis il la souleva а bras tendus, comme on soulиve une petite fille, et riant toujours, la coucha: “Dors!” (A. Saint-Exupйry). Молодой парень скоро появился с большой белой кружкой, наполненной хорошим квасом, с огромным ломтем пшеничного хлеба и с дюжиной соленых огурцов в деревянной миске. Он поставил все эти припасы на стол, прислонился к двери и начал с улыбкой на нас поглядывать (И. Тургенев). В этих примерах представлены сложноорганизованные события [Е] с расчлененной структурой, в которых отдельные действия находятся относительно друг друга либо в отношениях «предшествование/следование», либо в отношениях одновременности как полной, так и частичной. Что касается референциальной точки, то ее следует вычленять за пределами этого сложноорганизованного события; она является единой для всех компонентов-действий, которые конституируют это событие, и располагается либо в предтексте, либо в посттексте в эксплицитной форме или имплицитно.

В функции нейтрализации Passй simple может выражать общие истины, общеизвестные факты. Такое употребление Passй simple дошло до нас в устойчивых выражениях более ранних периодов, в современном французском языке не создаются такие высказывания: Jamais Chiche ne fut riche. В этих случаях Passй simple выступает как вневременная форма и утрачивает свойственное ему значение предшествования.

Плюсквамперфект - глагольная форма, основным значением которой является указание на то, что некоторая ситуация имела место раньше другой ситуации в прошлом. Системным значением плюсквамперфекта мы считаем значение тонкального предшествования. Аспектуальное же значение во французском языке зависит от предельности или непредельности глагола и от контекста, а в русском - от выбранной формы совершенного или несовершенного вида.

Форма плюсквамперфекта способна выражать значение тонкального таксисного и нетаксисного предшествования как относительно аллоцентрической точки отсчета, выражающей момент речи в прошлом, представленной глагольной формой или лексически, так и относительно вспомогательных эксплицитных глагольных и неглагольных или иплицитно выраженных референциальных точек: C'est alors qu'il m'avait appris qu'il avait vйcщ а Paris et qu'il avait du mal а l'oublier (A. Camus). Un jour, Vendredi revient d'une promenade, en portant un petit tourneau sur son йpaule. Il l'avait trouvй а proximitй de l'ancienne forteresse…(M. Tournier). Но Хорь не все рассказывал, он сам меня расспрашивал о многом. Узнал он, что я бывал за границей, и любопытство его разгорелось…(И. Тургенев). Я плавал на различных судах, а потому был убежден, что этот корабль не предназначался перевозить кофе или хлопок (А. Грин).

Функционируя в макроконтексте, плюсквамперфект, в обоих языках может выражать целый комплекс временных значений: Mon homme se montra plus causant que je ne l'avais espйrй (P. Mйrimйе) / Курильщик мой оказался более разговорчивым, чем я полагал (П. Мериме). В примере плюсквамперфект выражает частичное тонкальное таксисное предшествование относительно вспомогательной референциальной точки, представленной глагольной синтагмой se montra / оказался в силу употребления в Plus-que-parfait непредельного глагола, а в русском языке - прошедшего НСВ. Получается, что действие в плюсквамперфекте рассечено - одна его часть предшествует обозначенной глагольной вспомогательной референциальной точке (тонкальное предшествование), а другая часть совпадает с ней во времени, то есть имеет значение тонкальной симультанности.

Во французском языке, а особенно в русском в силу слабой дифференцированности временных форм, прошедшая форма в позиции плюсквамперфекта может сочетаться с наречиями, выражающими предшествование по отношению к моменту в прошлом, с целью устранения неясностей глагольной формы. При сочетании со средствами контекста может выражать значение повторяемости, привычности действия. В русском языке такое значение передается преимущественно временной формой прошедшего НСВ. Иногда при сочетании с наречиями, используемыми обычно для выражения одновременности или последовательности, Plus-que-parfait может терять значение предпрошедшего.

Плюсквамперфект способен выражать значение нонкального предшествования: Quand je pense que tu n'йtais pas venu depuis trois semaines! Tu travailles trop (S. Beauvoir).

В повествовании Plus-que-parfait может также функционировать и как аорист, обозначая давнопрошедшее действие. Это связано с прагматическим эффектом особой отдаленности от момента речи, «разрыва» с планом настоящего, то есть речь идет о тонкальном предшествовании: ситуация, обозначаемая плюсквамперфектом, оказывается отделена от момента речи двойным барьером, поскольку она имела место не просто «в прошлом», но еще и «раньше» некоторой другой прошлой ситуации.: Sa femme avait йtй folle de lui autrefois; elle l'avait aimй avec milleservilitйs qui l'avaient dйtachйd'elle encore advantage (G. Flaubert). Жена его когда-то была от него без ума и доказывала это в тысяче проявлений рабской покорности, которая его еще больше от нее отвратила. (Г. Флобер). Схожим с подобным употреблением плюсквамперфекта является так называемое значение «аннулированного результата», то есть не только само действие заведомо отдалено от настоящего и выражает тонкальное предшествование относительно неких подразумеваемых, но не упомянутых в тексте событий, но и его результат, достигнутый в прошлом, больше не имеет места в настоящем: Quelqu'un avait ouvert cette porte / Кто-то открывал эту дверь.

В функции нейтрализации плюсквамперфект имеет вневременное значение, обозначая общеизвестные истины: Rappelez - vous les bienfaits que vous avez reзus, oubliez ceux que vous avez rendus / Помните те блага, которые получили, забудьте те, что сотворили. Значение предшествование в данном случае не утрачивается, хотя речь в данном случае идет, скорее, о предшествовании нонкальном, чем тонкальном.

Формой сложного претерита во французском языке является Passй antйrieur. В русском языке градация между формами плюсквамперфекта и сложного претерита, выражающими тонкальное предшествование, отсутствует и функциональным эквивалентом французской формы Passй antйrieur, как и Plus-que-parfait, являются формы прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в соответствующем лексическом окружении. В связи с этим мы рассматриваем функционирование русских временных глагольных форм параллельно с их французскими эквивалентами.

Парадигматическим значением данной сложной формы является темпоральное значение тонкального таксисного и нетаксисного предшествования. Форма Passй antйrieur преимущественно закреплена за предельными глаголами, хотя может образовываться и от непредельных глаголов, но редко и даже в этом случае реализуется значение законченности, исчерпанности действия. В отличие от плюсквамперфекта, сложный претерит употребляется только в двух типах предложений: придаточном временном и независимом предложении: A peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s'йlargissant tout а coup, me montra une espиce de cirque naturel parfaitement ombragй par la hauteur des escarpements qui l'entouraient (P. Mйrimйe). Не успел я проехать и сотни шагов, как ущелье внезапно расширилось, явив моему взору нечто вроде естественного амфитеатра, затененного окружающими его обрывистыми склонами (П. Мериме).

Очень часто Passй antйrieur используется в придаточных предложениях после союзов dиs que, aussitфt que, sitфt que, а peine…que, lorsque, quand для выражения иммедиатности совершения действия: Lorsqu'il fut passй, elle se sentit triste comme aprиs une dйception. Mais elle comprit l'exaltation de son espoir et sourit de sa dйmence (G. de Maupassant). Когда он прошел, она почувствовала грусть, точно от разочарования. Но она поняла безрассудство своих надежд и улыбнулась своему безумию (Г. де Мопассан). Однако мы придерживаемся той точки зрения, что выражение иммедиатности является собственно лексическим значением союзов и наречий.

В независимых предложениях Passй antйrieur не утрачивает значение тонкального предшествования, которое может быть выявлено при анализе зафразового контекста. Итак, основой функцией сложного претерита является выражение тонкального предшествования, ему сопутствуют значения иммедиатности и быстроты совершения действия при сочетании с определенными средствами контекста. В русском языке подобные значениея могут выражаться финитными временными формами прошедшего времени СВ и НСВ с акциональным оттенком завершенности или кратным значением повторяемости действия соответственно при их сочетании с лексическими конкретизаторами, неличными формами глагола, а также чисто неглагольными средствами.