Автореферат: Функционирование и референциальные особенности временных форм со значением предшествования во французском и русском языках

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

4. Как эксплицитная, так и имплицитная вспомогательные референциальные точки могут быть исчислены методом ментальной семантико-структурной реконструкции на основе принципа семантического примитива.

5. В языке-системе значение предшествования в обоих языках выражается глагольными формами прошедшего временного периода. Функционируя в темпоральном контексте, эти формы, кроме первичной синтаксической функции, могут выступать во вторичных синтаксических функциях нейтрализации и транспозиции.

6. Ономасиологически значение временного предшествования может быть выражено не только формами прошедшего, но и настоящего и будущего временных периодов. Для двух последних выражение значения предшествования является функцией транспозиции.

7. В плане содержания категории временного предшествования французский и русский языки проявляют изоморфизм, обусловленный ее аналогичной глубинной структурой. В плане выражения французский и русский языки проявляют как сходство. так и различие. Сходство проявляется в том, что оба языка используют прошедшие времена индикатива в первичной синтаксической функции с ядерным значением предшествования и глагольные формы других временных планов во вторичных синтаксических функциях с периферийным значением предшествования. Алломорфизм проявляется в различной структурно-семантической организации временных отношений во французском и русском языках. Во французском языке сохранились праиндоевропейские значения перфекта, имперфекта, аориста (претерита), плюсквамперфекта в соответствующих глагольных формах; в русском языке эти значения «латентно» представлены в формах прошедшего СВ и НСВ.

Апробация работы

глагол язык временной референциальный

Основные положения и результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях, а также были представлены на VI Всероссийской научно-практической конференции «Язык и методика его преподавания» (Казань 2004), региональной научно-практической конференции «Иностранные языки в современном мире» (Казань 2005), IV региональной научно-практической конференции (с международным участием) по проблемам межкультурной коммуникации (Йошкар-Ола 2005). Основные положения диссертации докладывались на ежегодных аспирантско-магистерских семинарах Казанского государственного энергетического университета, обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета и кафедры контрастивной лингвистики и переводоведения Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования и включает в себя введение, четыре главы, заключение, библиографию, список источников и сокращений.

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, ее новизна, определяются цель и задачи исследования, указывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются философский, физический и лингвистический аспекты времени, определяется структура поля темпоральности в целом и категории временного предшествования как ее макрокомпонента в частности, предлагается метаязык исследования.

Время как универсальная категория является необходимым условием построения картины мира в сознании человека. В силу своей полиаспектности оно становится объектом исследования многих наук, при этом базовыми выступают его философская и физическая трактовки, опираясь на которые лингвисты выработали свой подход к проблеме времени, являющейся неотъемлемой частью лингвистических исследований. Лингвистическое время есть отраженное в человеческом сознании в результате сложных ментальных процессов время реальное. В отличие от внеязыкового, оно относится исключительно к речевой деятельности и определяется только по отношению к моменту говорения. Иными словами, лингвистическое время есть некая категория, которая соотносит действие с определенной точкой отсчета, позволяющей сегментировать ось времени, выделять временные зоны и соотносить время действия с какой-либо из них, различая три временных плана: прошедшее, настоящее и будущее. Под лингвистическим временем также понимается совокупность разноуровневых регулярно действующих в языке средств выражения временных отношений, которые организуются в виде функционально-семантического поля, ядром которого являются временные глагольные формы.

Рассматриваемая нами категория временного предшествования представляет собой функционально-семантическую категорию, содержанием которой является значение предшествования действия референциальному моменту, представленному либо коммуникативным моментом речи, либо иной точкой отсчета, и наряду с категориями одновременности и следования является одним из трех макрокомпонентов ФСП темпоральности с планом содержания и планом выражения. В работе были выявлены частные временные значения плана содержания категории предшествования: нонкальное предшествование, то есть предшествование некоему nunc, «сейчас» (моменту речи) и тонкальное предшествование - предшествование некоей точке отсчета, отличной от момента речи («tunc»). К средствам плана выражения в работе отнесены глагольные средства выражения грамматической категории времени, составляюющие ядро категории темпоральности. Ядром плана выражения категории предшествования являются глагольные формы прошедшего временного периода. В диссертации рассматриваются случаи функционирования глагольных форм прошедшего времени как в их первичной синтаксической функции (выражение предшествования), так и во вторичных синтаксических функциях нейтрализации и транспозиции. Мы рассматриваем также периферийные средства выражения временного предшествования - формы настоящего и будущего временных периодов, для которых значения предшествования является функцией транспозиции.

Значение временного предшествования выявляется в работе относительно трех универсальных референциальных точек - момента речи, аллоцентрической точки отсчета, которая является моментом речи в ином временном периоде, и вспомогательной референциальной точки, отличной от момента речи, либо эксплицитно представленной другим глагольным предикатом или выраженной лексически, либо имплицитно выраженной и исчисленной методом ментальной семантико-структурной реконструкции на основе принципа семантического примитива.

В работе рассматривается качественная, количественная и качественно-количественная характеристики категории временного предшествования. Качественный аспект категории временного предшествования проявляется в отношении предшествования действия предиката референциальной точке. Количественный аспект категории временного предшествования связан с длением действия предиката во времени. Качественно-количественная характеристика категории временного предшествования добавляет кратную характеристику, связанную в большей степени с аспектуальными проявлениями и относящуюся к периферии глубинной структуры времени.

Исследуемая категория временного глагольного предшествования рассматривается на фоне значения разнопорядковости последовательно совершающихся действий. При этом анализ значений глагольной референции не ограничивается анализом изолированной глагольной синтагмы, а рассматривается в блоке глагольных и неглагольных средств выражения временного порядка следования с соответствующими темпоральными значениями.

Ввиду того, что категория предшествования является компонентом поля темпоральности, тесно связанным с внутренней характеристикой процесса, то есть аспектуальными значениями, метаязыком описания, то есть языком описания и анализа фактов сопоставляемых языков, мы называем понятийно-терминологический аппарат, содержащий в себе основные темпорально-аспектологические термины, а также термины, используемые при анализе референциального поведения глагольных форм французского и русского языков. В диссертации позиционируется тезис Г. Гийома и других авторов (А.В. Бондарко, В.Г. Гак, Ю.С. Маслов, Ю.С. Степанов) о времени «внутреннем» (impliquй), являющемся аспектуальной характеристикой глагольного действия/процесса, и времени «внешнем» (expliquй), локализующем действие/процесс по отношению к определенной точке отсчета.

Поскольку морфологические системы французского и русского языков структурированы по-разному - с развитой многочленной системой времен во французском и неразветвленной пятичленной видовременной системой в русском языке - при семасиологическом анализе временных форм предшествования в качестве языка-основания для анализа и сравнения нами была выбрана система временных форм французского языка с ее нонкальными и тонкальными формами предшествования на парадигматической оси, которые отсутствуют в системе русского языка, реализующего значение предшествования имеющимися в его распоряжении видовременными формами.

Таблица 1. Корреляция парадигматических значений временных форм во французском и русском языках

Временные формы

Французский язык

Русский язык

1.Прошедший временной период

1.1. Перфект

Passй composй

Прошедшее СВ/НСВ

1.2. Имперфект

Imparfait

Прошедшее НСВ

1.3. Плюсквамперфект

Plus-que-parfait

Прошедшее СВ/НСВ

1.4. Аорист (претерит)

Passй simple

Прошедшее СВ/НСВ

1.5. Сложный претерит

Passй antйrieur

Прошедшее СВ/НСВ

2. Настоящий временной период: презенс

Prйsent

Настоящее время [НСВ]

3. Будущий временной период

3.1. Будущее простое

Futur simple

Будущее СВ

3.2. Будущее сложное

Futur antйrieur

Будущее НСВ

Во второй главе проводится исследование темпоральных и референциальных особенностей временных форм с системным значением перфекта (Passй compose / прошедшее СВ, прошедшее НСВ) и имперфекта (Imparfait / прошедшее НСВ).

С точки зрения референциальной соотнесенности в качестве системного значения перфекта в обоих языках мы определяем временное значение нонкального предшествования, то есть предшествования относительно референциальной точки, представленной моментом речи. При этом речь может идти как о дейктическом нонкальном предшествовании (момент речи выступает как нулевая точка отсчета), так и таксисном или нетаксисном нокальном предшествовании (момент речи выражен глагольной или неглагольной референциальной точкой соответственно).

Принимая во внимание разделение перфекта на акциональный и статальный типы, можно сделать вывод о том, что в обоих рассматриваемых языках именно акциональному перфекту свойственно значение нонкального предшествования как такового: «Вышла и поступила в продажу первая книга журнала «Дэлос». Сегодня при помещении редакции вернисаж. Фонтанка, против Летнего сада» (А. Толстой). J'ai mangй au restaurant, chez Cйleste, comme d'habitude (A. Camus). Что касается темпорального и референциального статусов статального перфекта, то здесь значение предшествования сохраняется скорее как компонент пресуппозиции состояния. Каждое состояние определяет субъект, становясь его свойством, при этом нулевой референциальной точке предшествует только начало действий, их результат присутствует в настоящем, а следовательно формируется также значение нонкальной симультанности, то есть одновременности относительно момента речи как референциальной точки: Aujourd'hui maman est morte. Ou peut-кtre hier, je n'en sais pas (A. Camus). Сейчас каналы эти заглохли и заросли болотными травами. В них гнездятся утки, живут ленивые лини и верткие вьюны (К. Паустовский).

При анализе контекстной ситуации очевидным становится тот факт, что перфект в обоих языках может не соотноситься с моментом речи напрямую, а быть отделенным от него рядом других упомянутых или предполагаемых событий, то есть способен принимать значение тонкального предшествования. Речь может идти как о таксисном тонкальном предшествовании, если аллоцентрическая референциальая точка представлена глагольной формой, так и о нетаксисном, если предшествование выявляется относительно референциальной точки, выраженной лексически: Avant de partir, Pouce a quand mкme voulu appeler chez elle, pour dire que tout allait bien…Elle a mis une piиce dans l'appareil, et quand maman Jeanine a dйcrochй а l'autre bout, elle a dit trиs vite, juste avant que la communication ne soit coupйe: “C'est Christиle…” (Le Clйzio). Mon pиre s'est suicidй le 28 septembre 1991, cinquante ans aprиs le massacre… (E. Abйcassis). Где-то отворилась дверь, и волною разлились два голоса, обесформленные гулкостью до того, что нельзя было сказать, какие они, мужские или женские. После этого хлопнула дверь, и ранее спускавшийся стал сбегать вниз гораздо решительнее (Б. Пастернак).

В функции нейтрализации французская и русская формы также проявляют изоморфизм и могут выражать общие истины, факты, то есть иметь гномическое значение, например, в пословицах и поговорках, при этом не утрачивая свойственного ей значения предшествования: Qui a fait la faute, la boit. Сделал дело - гуляй смело. В обоих вышеуказанных примерах речь идет о таксисном тонкальном предшествовании.

В функции транспозиции Passй composй может выступать в значении Futur antйrieur, то есть выражать тонкальное предшествование относительно некоей референциальной точки, относящейся к будущему временному периоду. Временная форма перфекта имеет в данном случае двойной референциальный статус: с одной стороны, выражает предшествование относительно референциальной точки, представленной будущим, а с другой, переносясь в план будущего, имеет значение нонкального следования.

В функции транспозиции и Passй composй, и временная форма прошедшего СВ могут обозначать действие, заканчивающееся в момент речи, то есть иметь значение одновременности с моментом речи: Зa y est, j'ai fini. Allons au cinйma (из живой речи). Я сию минуту закончил. Пойдем в кино (из живой речи). В обоих примерах в пределах высказывания выражено значение нонкальной таксисной симультанности относительно вспомогательных референциальных точек, представленных формами императива. Изоморфизм двух рассматриваемых языков проявляется в том, что перфект способен транспонироваться в область будущего и выражать значение нонкального следования, на которое при анализе речевого фрагмента может накладываться значение тонкального предшествования относительно вспомогательной референциальной точки в будущем: Une minute et j'ai fini. Vous serez libres (из живой речи). Еще минута и я закончил. Вы будете свободны (из живой речи).