Материал: Фразеологизмы в свете лингвокультурологии

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В параметре возраст выражаются различные признаки «молодая - старая», которые в свою очередь не имеют однозначной оценки. С одной стороны, «быть молодой - хорошо» (Муж стар, а жена молода - дожидайся детей), с другой стороны, «быть молодой - плохо» (Молода годами жена, да стара норовом). Старый возраст женщины может восприниматься мужчиной позитивно (Фетинья стара, да Федоту мила), а также соотноситься с плохим характером (Старой бабе и на печи ухабы).

Оценка внешности сопровождается оценкой интеллектуальных способностей: Глаза - бирюза, а душа - сажа; Красота до вечера, а доброта навек и практических навыков (Женщине красота - домостройство; Не ищи жену модницу, а ищи заботницу; Не хвали жену телом, а хвали делом), которым отдается предпочтение.

Фразеологизмы, характеризующие непривлекательные внешние данные, малочисленны и оцениваются в отрицательном ключе:

Ни кожи, ни рожи, а хвостом вертит.

И положительном:

Хоть и ряба, да ряба; Кто кому миленок, не умыт бесенок;

И некрасива, да счастлива.

Во фразеологизмах, характеризующих внешние данные женщины можно найти следующие стереотипные представлениям о девичьей красоте: белолицая, с бирюзовыми глазами, с собольими бровями, с длинной косой, с лебединой грудью, с грациозной походкой:

Коса - девичья краса, молодцу заноза;

Идет, словно павушка плывет;

Девичья красота определяется как недолговечная:

Женская красота, эхо в лесу и радуга быстро проходят;

Девичья краса до возрасту, молодичья до веку.

Главными положительными чертами характера женщин являются доброта:

Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье,

скромность у девицы:

Смиренье - девичье ожерелье;

Доминантными отрицательными чертами характера русских женщин также является злоба:

Всех злыдней злее жена злая.

болтливость:

Скажешь курице, а она всей улице;

Бабу не переговоришь.

капризность, непостоянность:

У бабы 7 пятниц на неделе;

У бабы 72 увертки в день.

лживость:

Бабья вранья и на свинье не объедешь.

упрямство:

Стели бабе вдоль, она меряет поперек.

лукавство:

Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.

спесивость:

Не в том дело, что жена спесива, а в том, что муж не вожеват (не радушен).

завистливость:

Хороша жена, да завистлива.

лицемерность:

На языке медок, а на сердце ледок.

брюзгливость:

Тошно жить с возгривою, а злее того с брюзгливою.

нетерпеливость:

Женский обычай - что вперед забежать.

предостережения о женском нраве:

Лучше раздразнить собаку, нежели бабу;

Женское свойство (норов) и на свинье не объедешь.

Женский интеллект оценивается преимущественно низко, характеризуется как невысокий, непостоянный, нелогичный:

Собака умней бабы: на хозяина не лает (о брани);

Волос долог, да ум короток;

Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зубристо, и на оба конца.

Подчеркивается отсутствие потребности в умственных способностях у женщины:

Добрая кума живет и дез ума, поскольку женская работа ума не требует.

Ограниченный женский ум сравнивается с внешними характеристиками: с длиной волос, с ростом:

Волос долог, да ум короток;

Ветка Федора, да дура.

Далее рассмотрим основные особенности взаимоотношений между мужчиной и женщиной в семейной сфере, отражающиеся посредством фразеологии.

Прежде всего, следует отметить взаимную необходимость друг в друге мужа и жены:

Мужик без жены, что гусь без воды;

Мужик без бабы пуще малых деток сирота.

Формируется восприятие мужа и жены как единого целого:

Жена да муж - змея да уж (т.е. одна порода, заодно);

Муж да жена - одна душа.

В отношениях между мужем и женой манифестируется взаимное недоверие:

Не всяк правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает.- и взаимное непонимание:

Жена поет, а мухе волком воет;

Муж в голях, жена в бусовых серьгах;

По отношению к мужу жена может быть двуличной:

В людях ангел, не жена; дома с мужем - сатана.

настырной:

Муж клином, баба блином, а доймет;

Женский обычай - не мытьем, так катаньем (а свое возьмет).

шаловливой:

Жена шаловлива, так мужа бей!.

Жена для мужа чаще постылая:

Одному с женою радость, другому - горе, чем милая.

Она является источником забот (Нет жены - нет заботы) и причиной неприятностей (У мужа (перед мужем) жена всегда виновата). Вдовство оценивается негативно, считается бедой, однако в редких случаях смерть мужа считается избавлением для жены.

В хозяйственно-бытовой сфере женщина характеризуется как хозяйственная/нехозяйственная жена. Хозяйка в русской лннгвокультуре является значимой фигурой, на хозяйке дом держится:

Хозяйкой дом стоит.

Женщина-домохозяйка погружена в домашние проблемы. Она создает уют, заботится о потомстве, ограждает потомство от житейских невзгод, опекает, экономно ведет хозяйство, умело хозяйничает. В хозяйственной жене актуализируется расторопность, трудолюбие (Доброй жене домоседство не мука).

Нехозяйственная жена плохо ведет хозяйство:

От иной жены хоть о надолбу головой;

Скопила хозяйка домок, что ненадобен и замок).

бездельничает:

Муж за бороною, жена за меледою (т.е. забавляется);

Муж в шанцах, а жена в танцах.

С позиции мужчины женщина воспринимается неоднозначно: как существо низшего порядка, в то время как мужчина является существом высшего порядка:

Кобыла не лошадь, баба не человек;

Курица не птица, а баба не человек.

как существо, созданное для того, чтобы развлекать мужчину:

Трубка да баба перва забава (а винцо радость).

как существо, вызывающее положительные эмоции в мужчине, если речь идет о красивой, доброй жене:

Жена красавица - безочному (слепому) радость;

Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье.

как источник света и радости, озаряющий жизнь мужчины:

Положительный/отрицательный образ жены складывается в соответствии с принципами «Домостроя», отражающего патриархальный уклад жизни в хозяйственном и семейном быту (Женщине красота - домостройство).

Как норма определяется главенствующее положение мужа по отношению к жене:

Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком;

Муж в дому, что глава (что крест) на церкви.

Мужа как главу семьи жене следует почитать, слушаться, а муж в свою очередь должен беречь жену:

Мое дело - сторона, а муж мой прав.

Початую кладушку домолачивай, упрямую бабу доколачивай!

или проявляя, таким образом, свою любовь:

Шубу бей - теплее, жену бей - милее;

Возможно подчиненное положение мужа, когда властная жена командует мужем:

У нее муж по ниточке ходит (т.е. она им помыкает);

Жена верховодит, так муж по соседям бродит;

Мы видим, что в русских фразеологических единицах явно превалирует главенствующая роль мужчины над женщиной.

Заключение

В данном исследование были рассмотрены некоторые лингвокультурологические особенности фразеологизмов русского языка. На основании вышеизложенного мы пришли к следующим выводам.

Фразеологизм, по нашему мнению, представляет собой воспроизводимую значимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

На основании осуществленного анализа основных подходов классификациям фразеологизмов мы пришли к выводу, что существующие семантические типологии фразеологизмов и других воспроизводимых единиц, как правило, являются слишком размытыми или, напротив, чересчур контрастными.

Русские фразеологизмы обладают тройной страноведческой ценностью.

Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе.

Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, т.е. единицами, словами своего состава.

В-третьих, фразеологизмы могут отражать национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры.

Во фразеологизмах и идиомах русского языка с позиции мужчины приоритетными становятся признаки, характеризующие женщину как жену/домохозяйку, поощряются хозяйственность, трудолюбие. Ценностные характеристики концепта «женщина» имеют полярную оценочность. Зафиксировано преобладание негативных характеристик.

Список литературы

1.Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. - Казань, 2012. - С. 122-124.

2.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.

.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 2009. - С. 140-161.

.Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. - 2011 - № 1. - С. 71.

.Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 2006. С. 87.

.Караулов Ю.Н. Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. - М., 2009.

.Кубрякова Е.С. О ментальном лексиконе. Лексикон как компонент языковой способности человека // Язык и знание. - М., 2011. - С. 378-390.

.Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 2011.

.Маслова В. А. Лингвокультурология. - М., 2010.

.Мокиенко В.М., Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. - М., 2009.

.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 2011. С.192, 194- 196.

.Панова А.Л. К методологии изучения традиционной культуры и традиционных ценностей //Региональность этноса. Национальные школы в этнологии, этнографии и культурной антропологии: наука и образование. - СПб., 2011. - С. 62-65.

.Помыкалова Т.Е. Фразеологический признак вербального портрета: проблема выражения семантики качественной оценки изображаемого человека (на материале описания полотен И.Н. Крамского) // Вестник ЧГПУ. 2012. - № 1. - С. 290-296.

14.Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев-Зап. кн. изд., 1967. - С. 168.

.Ратушная Е.Р. семантические и грамматические свойства фразеологизмов - антропономинантов, обозначающих лицо по социальным признакам // Вестник ЧГПУ. - 2013. - №2. - С. 317-325.

16.Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - М., 2011.

.Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М., 2009. - С. 33.

.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993.

19.Телия В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. - М., 2009. - С. 18-35.

20.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом изображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 2009. С. 32-47.

.Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. -М., 2010. - С. 58-59.

.Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И. Молоткова. - М., 2012.

23.Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа, 2008.

24.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.., 2009. - С. 58-63.