В параметре возраст выражаются различные признаки «молодая - старая», которые в свою очередь не имеют однозначной оценки. С одной стороны, «быть молодой - хорошо» (Муж стар, а жена молода - дожидайся детей), с другой стороны, «быть молодой - плохо» (Молода годами жена, да стара норовом). Старый возраст женщины может восприниматься мужчиной позитивно (Фетинья стара, да Федоту мила), а также соотноситься с плохим характером (Старой бабе и на печи ухабы).
Оценка внешности сопровождается оценкой интеллектуальных способностей: Глаза - бирюза, а душа - сажа; Красота до вечера, а доброта навек и практических навыков (Женщине красота - домостройство; Не ищи жену модницу, а ищи заботницу; Не хвали жену телом, а хвали делом), которым отдается предпочтение.
Фразеологизмы, характеризующие непривлекательные внешние данные, малочисленны и оцениваются в отрицательном ключе:
Ни кожи, ни рожи, а хвостом вертит.
И положительном:
Хоть и ряба, да ряба; Кто кому миленок, не умыт бесенок;
И некрасива, да счастлива.
Во фразеологизмах, характеризующих внешние данные женщины можно найти следующие стереотипные представлениям о девичьей красоте: белолицая, с бирюзовыми глазами, с собольими бровями, с длинной косой, с лебединой грудью, с грациозной походкой:
Коса - девичья краса, молодцу заноза;
Идет, словно павушка плывет;
Девичья красота определяется как недолговечная:
Женская красота, эхо в лесу и радуга быстро проходят;
Девичья краса до возрасту, молодичья до веку.
Главными положительными чертами характера женщин являются доброта:
Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье,
скромность у девицы:
Смиренье - девичье ожерелье;
Доминантными отрицательными чертами характера русских женщин также является злоба:
Всех злыдней злее жена злая.
болтливость:
Скажешь курице, а она всей улице;
Бабу не переговоришь.
капризность, непостоянность:
У бабы 7 пятниц на неделе;
У бабы 72 увертки в день.
лживость:
Бабья вранья и на свинье не объедешь.
упрямство:
Стели бабе вдоль, она меряет поперек.
лукавство:
Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.
спесивость:
Не в том дело, что жена спесива, а в том, что муж не вожеват (не радушен).
завистливость:
Хороша жена, да завистлива.
лицемерность:
На языке медок, а на сердце ледок.
брюзгливость:
Тошно жить с возгривою, а злее того с брюзгливою.
нетерпеливость:
Женский обычай - что вперед забежать.
предостережения о женском нраве:
Лучше раздразнить собаку, нежели бабу;
Женское свойство (норов) и на свинье не объедешь.
Женский интеллект оценивается преимущественно низко, характеризуется как невысокий, непостоянный, нелогичный:
Собака умней бабы: на хозяина не лает (о брани);
Волос долог, да ум короток;
Бабий ум - бабье коромысло: и криво, и зубристо, и на оба конца.
Подчеркивается отсутствие потребности в умственных способностях у женщины:
Добрая кума живет и дез ума, поскольку женская работа ума не требует.
Ограниченный женский ум сравнивается с внешними характеристиками: с длиной волос, с ростом:
Волос долог, да ум короток;
Ветка Федора, да дура.
Далее рассмотрим основные особенности взаимоотношений между мужчиной и женщиной в семейной сфере, отражающиеся посредством фразеологии.
Прежде всего, следует отметить взаимную необходимость друг в друге мужа и жены:
Мужик без жены, что гусь без воды;
Мужик без бабы пуще малых деток сирота.
Формируется восприятие мужа и жены как единого целого:
Жена да муж - змея да уж (т.е. одна порода, заодно);
Муж да жена - одна душа.
В отношениях между мужем и женой манифестируется взаимное недоверие:
Не всяк правду муж жене сказывает, а и сказывает, так обманывает.- и взаимное непонимание:
Жена поет, а мухе волком воет;
Муж в голях, жена в бусовых серьгах;
По отношению к мужу жена может быть двуличной:
В людях ангел, не жена; дома с мужем - сатана.
настырной:
Муж клином, баба блином, а доймет;
Женский обычай - не мытьем, так катаньем (а свое возьмет).
шаловливой:
Жена шаловлива, так мужа бей!.
Жена для мужа чаще постылая:
Одному с женою радость, другому - горе, чем милая.
Она является источником забот (Нет жены - нет заботы) и причиной неприятностей (У мужа (перед мужем) жена всегда виновата). Вдовство оценивается негативно, считается бедой, однако в редких случаях смерть мужа считается избавлением для жены.
В хозяйственно-бытовой сфере женщина характеризуется как хозяйственная/нехозяйственная жена. Хозяйка в русской лннгвокультуре является значимой фигурой, на хозяйке дом держится:
Хозяйкой дом стоит.
Женщина-домохозяйка погружена в домашние проблемы. Она создает уют, заботится о потомстве, ограждает потомство от житейских невзгод, опекает, экономно ведет хозяйство, умело хозяйничает. В хозяйственной жене актуализируется расторопность, трудолюбие (Доброй жене домоседство не мука).
Нехозяйственная жена плохо ведет хозяйство:
От иной жены хоть о надолбу головой;
Скопила хозяйка домок, что ненадобен и замок).
бездельничает:
Муж за бороною, жена за меледою (т.е. забавляется);
Муж в шанцах, а жена в танцах.
С позиции мужчины женщина воспринимается неоднозначно: как существо низшего порядка, в то время как мужчина является существом высшего порядка:
Кобыла не лошадь, баба не человек;
Курица не птица, а баба не человек.
как существо, созданное для того, чтобы развлекать мужчину:
Трубка да баба перва забава (а винцо радость).
как существо, вызывающее положительные эмоции в мужчине, если речь идет о красивой, доброй жене:
Жена красавица - безочному (слепому) радость;
Добрая жена - веселье, а худая - злое зелье.
как источник света и радости, озаряющий жизнь мужчины:
Положительный/отрицательный образ жены складывается в соответствии с принципами «Домостроя», отражающего патриархальный уклад жизни в хозяйственном и семейном быту (Женщине красота - домостройство).
Как норма определяется главенствующее положение мужа по отношению к жене:
Не петь куре петухом, не владеть бабе мужиком;
Муж в дому, что глава (что крест) на церкви.
Мужа как главу семьи жене следует почитать, слушаться, а муж в свою очередь должен беречь жену:
Мое дело - сторона, а муж мой прав.
Початую кладушку домолачивай, упрямую бабу доколачивай!
или проявляя, таким образом, свою любовь:
Шубу бей - теплее, жену бей - милее;
Возможно подчиненное положение мужа, когда властная жена командует мужем:
У нее муж по ниточке ходит (т.е. она им помыкает);
Жена верховодит, так муж по соседям бродит;
Мы видим, что в русских фразеологических единицах явно превалирует главенствующая роль мужчины над женщиной.
Заключение
В данном исследование были рассмотрены некоторые лингвокультурологические особенности фразеологизмов русского языка. На основании вышеизложенного мы пришли к следующим выводам.
Фразеологизм, по нашему мнению, представляет собой воспроизводимую значимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
На основании осуществленного анализа основных подходов классификациям фразеологизмов мы пришли к выводу, что существующие семантические типологии фразеологизмов и других воспроизводимых единиц, как правило, являются слишком размытыми или, напротив, чересчур контрастными.
Русские фразеологизмы обладают тройной страноведческой ценностью.
Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе.
Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, т.е. единицами, словами своего состава.
В-третьих, фразеологизмы могут отражать национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры.
Во фразеологизмах и идиомах русского языка с позиции мужчины приоритетными становятся признаки, характеризующие женщину как жену/домохозяйку, поощряются хозяйственность, трудолюбие. Ценностные характеристики концепта «женщина» имеют полярную оценочность. Зафиксировано преобладание негативных характеристик.
Список литературы
1.Арсентьева Е.Ф. Национально-культурная специфика фразеологических единиц // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания. - Казань, 2012. - С. 122-124.
2.Алефиренко Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография. - М.: ООО Изд-во «Элпис», 2008.
.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 2009. - С. 140-161.
.Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. - 2011 - № 1. - С. 71.
.Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 2006. С. 87.
.Караулов Ю.Н. Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности. Моделирование состояния и функционирования. - М., 2009.
.Кубрякова Е.С. О ментальном лексиконе. Лексикон как компонент языковой способности человека // Язык и знание. - М., 2011. - С. 378-390.
.Кунин А.В. Английская фразеология. - М., 2011.
.Маслова В. А. Лингвокультурология. - М., 2010.
.Мокиенко В.М., Фелицына В.П. Русские фразеологизмы: лингвострановедческий словарь. - М., 2009.
.Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М., 2011. С.192, 194- 196.
.Панова А.Л. К методологии изучения традиционной культуры и традиционных ценностей //Региональность этноса. Национальные школы в этнологии, этнографии и культурной антропологии: наука и образование. - СПб., 2011. - С. 62-65.
.Помыкалова Т.Е. Фразеологический признак вербального портрета: проблема выражения семантики качественной оценки изображаемого человека (на материале описания полотен И.Н. Крамского) // Вестник ЧГПУ. 2012. - № 1. - С. 290-296.
14.Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами. Вологда: Сев-Зап. кн. изд., 1967. - С. 168.
.Ратушная Е.Р. семантические и грамматические свойства фразеологизмов - антропономинантов, обозначающих лицо по социальным признакам // Вестник ЧГПУ. - 2013. - №2. - С. 317-325.
16.Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко. - М., 2011.
.Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - М., 2009. - С. 33.
.Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. ХI международный съезд славистов. - М., 1993.
19.Телия В.Н. Функционально-параметрическая модель значения идиом. // Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. Материалы к методической школе-семинару. - М., 2009. - С. 18-35.
20.Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом изображении. // Фразеография в машинном фонде русского языка. - М., 2009. С. 32-47.
.Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты. -М., 2010. - С. 58-59.
.Фразеологический словарь русского языка / Под редакцией А.И. Молоткова. - М., 2012.
23.Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа, 2008.
24.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.., 2009. - С. 58-63.