Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Курсовая работа по курсу
«Основы языкознания»
на тему
«Фразеологизмы в свете лингвокультурологии»
Научный руководитель
профессор Бутылов Н.В.
Выполнила студентка 4 курса
Мартынова Наталья, группа МК-42
г. Москва 2014
Введение
Актуальность темы исследования. Современный этап развития языкознания характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи языка и культуры. Каждый язык отражает особенности национальной культуры, истории, менталитета, быта народа, понимание которых может вызвать трудности у носителей других языков. Такие особенности проявляются на всех уровнях языка и преимущественно на лексическом. Фразеологическая система языка представляет собой наиболее национально-самобытное явление, так как фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа.
Общественная культура обладает целым рядом черт, отличающих ее от остальных сфер человеческой культуры. Среди прочих выделяют то. что это культура внегородская, профессионально не специализированная.
Отмечают ее ориентацию на повторение некогда заданного образа жизни, обычаев, традиций и воспроизводство сложившихся социальных структур: приверженность существующим образцам поведения: господство сакральных, религиозно-мифологических, канонизированных представлений в сознании: медленные темпы изменений видов, средств и целей деятельности.
Традиции непосредственно транслируют культурную информацию во времени, позволяют поддерживать самоидентичность культуры того или иного этноса, обеспечивают трансляцию его уникальных черт и специфических ценностей. Они формируются исторически из многих источников. Однако каждое новое поколение вносит свой вклад в их совершенствование. Совокупное применение лингвострановедческого. лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.
Актуальность изучения национально-культурного содержания языка определяет необходимость анализа тех аспектов фразеологии, которые ориентированы на культурную и ментальную составляющую значения фразеологических единиц.
Все вышеизложенное позволило сформулировать тему данного исследования: "Фразеологизмы в свете лингвокультурологии".
Объект исследования - фразеология русского языка.
Предмет исследования - культурно-национальные особенности фразеологии русского языка.
Цель данного исследования заключается в теоретическом и практическом рассмотрение вопроса об особенностях фразеологии в свете лингвокультурологии.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
выделить основные характеристики фразеологизмов;
рассмотреть основные подходы к классификациям фразеологизмов;
выделить особенности отражения национальной культуры во фразеологии;
рассмотреть некоторые особенности образа женщины в русской фразеологии.
Материал исследования. Материал для исследования был получен нами методом сплошной выборки лексем, фразеологизмов, пословиц, поговорок, афоризмов, крылатых фраз из фразеологических русских словарей. В ходе нашего исследования нами были отобраны 100 фразеологизмов русского.
В основу исследования положен метод комплексного лингвистического описания, включающий приёмы обобщения, сравнения, интроспекции и классификацию. Целесообразными при этом оказались методы статистического анализа и сплошной выборки.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что материала данного исследования вносит вклад в разработку вопросов изучения особенностей фразеологии с точки зрения лингвокультурологии в русском языке
Практическая значимость работы определяется тем, что данный материал можно использовать в качестве дополнительного лекционного материала на учебных занятиях по филологии, стилистике, грамматике, лингвистике, сравнительной типологии и другим научным дисциплинам.
Глава I. Общие особенности фразеологизмов
1.1 Основные характеристика фразеологизмов
Наряду со словосочетаниями, которые возникают в речи по существующим в языке правилам лексической и синтаксической сочетаемости слов, в различных языках отмечают словосочетания, которые необходимо включать в словарь, так как они существуют в самом языке как целостные единицы номинации и, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи.
Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления, или слова в исчезнувших грамматических формах. Словосочетания первого типа (составные наименования) и словосочетания второго типа (их часто называют идиомами, идиоматизмами, идиоматическими выражениями) образуют особые единицы в лексическом составе языка, которые относят к фразеологии и обозначают как ФЕ (фразеологические обороты или фразеологизмы).
В.В. Виноградов выделяет четыре существенных признака фразеологических единств. Мы согласны с академиком В. В. Виноградовым, что присутствие одновременно всех четырех признаков не обязательно для создания фразеологического единства, достаточно каждого из них в отдельности: "Переносное, образное значение, создающее неразночтимость фразеологического сочетания», которое может в некоторых случаях лишь ощущаться и предчувствоваться, а не непосредственно восприниматься и пониматься".
Термин "фразеологическая единица", введенный В.В. Виноградовым, должен был обозначать те сочетания, которые не образуются в процессе речи, а воспроизводится по традиции. Понятие устойчивости В. В. Виноградовым не определяется. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами.
С.И. Ожегов предлагает различать в русском языке устойчивые словесные сочетания, относящиеся к фразеологии в узком и широком смысле». Фразеология в узком смысле - сочетания, обладающие определенными структурными особенностями и являющиеся средствами построения предложений или элементами предложений. Другие устойчивые словесные сочетания, не обладающие указанными признаками, можно назвать фразеологией в широком смысле.
По мнению В.П. Жукова, фразеологизмы представляют собой крылатые слова, пословицы, поговорки и фразообразования в творчестве отдельных писателей, а также фразовые особенности речи отдельных социальных слоев, профессиональных групп.
В понимании А.А. Реформатского объем идиоматики гораздо шире. Идиомы буквально непереводимы. Поэтому состав идиоматики чрезвычайно широк. Это и лексикализованные сочетания, определяемые В.В. Виноградовым как фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, это и отдельные слова с переносным значением (заяц в значении «безбилетный пассажир»), это, наконец, и поговорки, пословицы, ходячие языковые формулы, «крылатые слова», прибаутки и т.п.
А.А. Реформатский различает идиоматику и фразеологию. К последней относятся слова и словосочетания, специфические для речи разных групп населения по классовому или профессиональному признаку, для литературного направления или отдельного автора. С данным утверждением нельзя согласиться хотя бы потому, что объектом исследования фразеологии не являются отдельные слова.
В.Н. Телия придерживается точки зрения, что в настоящее время во фразеологии сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов: идиомы, фразеологические сочетания, паремии (пословицы и поговорки), речевые штампы, клише, крылатые выражения.
А.В. Кунин и его последователи попытались установить специфику фразеологического значения на основе комплексного подхода. По мнению А.В. Кунина, специфика фразеологического значения объясняется основным противоречием, свойственным фразеологизмам - «…противоречием между целостностью значения и раздельнооформленностью этих единиц, связанных с наличием у фразеологической единицы различных видов асимметрии, что несвойственно словам; переплетением в значении фразеологической единицы различных аспектов; сложностью их структуры».
По мнению А.В. Кунина, фразеологическое значение представляет собой своеобразный способ и особое качество отражения мира нашим сознанием, это такая языковая семантическая категория, которая регулярнее, чем лексическое значение, используется для образной характеристики и усиленной субъективной оценки лиц и фактов, для передачи экспрессии и эмоционального состояния говорящего.
В структуре фразеологического значения можно выделить следующие компоненты:
сигнификативный;
денотативный;
коннотативный.
Во многих фразеологических исследованиях отмечается важная роль внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов.
По нашему мнению, внутренняя форма фразеологической единицы является существенной частью её плана содержания, и описание семантики идиом без отражения внутренней формы окажется заведомо неполным
Фразеологизмы образуют определённую систему в любом языке, обнаруживающую некоторые общие закономерности. Предлагаем, рассматривать их с точки зрения языковых универсалий.
Итак, на основании всего вышеизложенного можно сделать следующий вывод: фразеологизм, по нашему мнению, представляет собой воспроизводимую значимую единицу языка из двух или более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
Фразеологизмы состоят из компонентов, тесно связанных между собой как части целого и располагающихся друг с другом в строго установленном порядке. Вслед за В.В. Виноградовым фразеологизмы современного русского литературного языка можно разделить на четыре группы:
фразеологические сращения;
фразеологические единства;
фразеологические сочетания;
фразеологические выражения.
1.2 Основные подходы к классификациям фразеологизмов
Несмотря на попытки исследователей упорядочить фразеологизмы и иные идиоматичные образования в едином типологическом пространстве названная проблема по-прежнему остается не до конца решенной.
Отчасти это связано с естественным стремлением ученых подчинить собственной теории как можно больший массив раздельнооформленных и воспроизводимых языковых единиц. Однако в силу своей объективной качественной неоднородности подобные единицы нередко с трудом умещаются в отводимые им клетки в пределах даже относительно гибких классификаций.
При этом если «широкие» типологии, как правило, сопряжены с различного рода прорехами и нестыковками, связанными с трудностями приложения теории к конкретному языковому материалу, то «узкие» типологии, в свою очередь, часто оказываются чересчур обедненными и жесткими.
В свете сказанного понятно, почему большинство современных семантических типологий фразеологизмов, как правило, являются многопризнаковыми: фразеологизмы принадлежат к числу достаточно сложных и противоречивых языковых единиц, и таксономии, построенные с учетом одного-двух и даже трех параметров, бывают недостаточными. Вместе с тем, хорошо известно, что универсальность и объективность той или иной классификации напрямую зависит от меры существенности признаков, положенных в ее основание.
По мнению А.В. Жукова, одним из характерных недостатков некоторых семантических типологий фразеологизмов является то обстоятельство, что их авторы, стремясь к универсальности, формальной строгости и внешней непротиворечивости предлагаемых классификаций, на самом деле абсолютизируют отдельные признаки составных единиц (например, воспроизводимость и раздельнооформленность).
В результате языковые явления, объективно наделенные различными сущностными характеристиками, по воле исследователя оказываются вполне совместимыми и даже занимающими общие типологические ниши. Подобными упрощениями и искажениями объективных семантических свойств воспроизводимых раздельнооформленных единиц отличаются прежде всего так называемые широкие типологии.
Так, в классификационной схеме Н.М. Шанского находится место и собственно фразеологизмам (сращениям и единствам типа очертя голову, и никаких гвоздей; тянуть лямку и семь пятниц на неделе), и фразеологическим сочетаниям типа заклятый враг, и так называемым фразеологическим выражениям типа Любви все возрасты покорны (крылатые выражения и афоризмы), Волков бояться - в лес не ходить; С милым рай и в шалаше (пословицы и поговорки), вопросительный знак, социалистическое соревнование (составные термины) и др.
Вместе с тем достаточно очевидно, что все подобные образования в силу присущих им различных и даже несовместимых языковых признаков в значительно большей степени испытывают влияние центробежных, нежели центростремительных сил.
«Корпус фразеологии, считает В.Н. Телия, - это не «данные» в языке единицы, а выделенные исследователями в соответствии с теми или иными критериями».
Подобный вывод среди лексикологов и фразеологов не нов и опирается, очевидно, на известный гносеологический парадокс Ф. де Соссюра: «Объект вовсе не предопределяет точки зрения; напротив, можно сказать, что точка зрения создает самый объект». Ясно, что при таком подходе состав фразеологии и ее границы зависят в первую очередь от авторского видения объекта, которое, как показывает опыт, может основываться на недостаточно существенных и даже случайных критериях.
Теоретические предпочтения как одну из форм авторского выбора и авторской свободы, конечно, следует воспринимать как данность, хотя очевидно и то, что объективная истина не может быть только делом вкуса того или иного исследователя. Мерилом научной истины является не просто ее соответствие некоторым исходным положениям или концепции, но прежде всего максимально возможная гармония с самой природой явления, не зависимой от нашего субъективного мнения или языкового чутья. Важнейшим свойством фразеологизма является идиоматичность (смысловая неразложимость), способная выражаться в разной степени. Большинство семантических классификаций устойчивых единиц как раз строится с учетом места типовой единицы на условной шкале идиоматичности (сращения, единства, фразеологические сочетания и т.д.).
Рассуждая о разной мере идиоматичности фразеологизмов, или устойчивости, исследователи, как правило, говорят при этом о различном характере внутренней формы, мотивированности или, напротив, немотивированности их значения и т.п. Таким образом, мотивированность (мотивировка) выступает в данном случае своеобразным спутником и вероятным катализатором идиоматичности.
Мотивированность состоит в наличии фактора семантической обусловленности, связывающего для говорящего этимологическое и актуальное значения фразеологизма, пословицы, пословично-поговорочного выражения и т.п.