Идиоматичность предполагает частичную, но не полную мотивированность производного по отношению к производящему. Иллюстрацией к сказанному служат слова типа синяк - кровоподтек синего цвета, моряк - тот, кто служит во флоте, с одной стороны, и сорняк -дикорастущее сорное растение, добряк - очень добрый человек, бедняк - неимущий, бедный человек, - с другой.
Хотя оба ряда примеров демонстрируют отношения мотивированности между производной и производящей основами, вместе с тем в случаях второго рода мотивировка носит более явный характер, вследствие чего соответственно убывает и мера идиоматичности.
Аналогичные отношения можно проследить и на примере фразеологизмов и связанных словосочетаний (ср. белое пятно - нерешенный вопрос, проблема, белый свет - Земля, мир со всем существующим в нем и белое вино - светлое виноградное вино).
Таким образом, хотя идиоматичность и мотивированность взаимосвязаны, между ними имеет место обратно пропорциональная зависимость: чем более мотивированным является фразеологизм (или производное слово), тем ниже мера его идиоматичности, и наоборот.
Очевидно также, что существенный признак семантической связанности - идиоматичность, несмотря на свою универсальность, отличается своеобразием и разной мерой проявления применительно к различным строевым единицам системы языка (словам, фразеологическим сочетаниям, фразеологизмам, пословицам и т. п.).
Другим важным свойством фразеологизма является налагаемость. Как известно, этот критерий, введенный В.П. Жуковым, занимает центральное место в методике фразеологической аппликации. Следует заметить, что многие известные фразеологии (В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский), не применяя термин «налагаемость», очень активно используют соответствующее понятие о противопоставленности фразеологизма свободному словосочетанию такого же лексического состава. Налагаемость (или неналагаемость) может усиливать (или в той или иной степени ослаблять) эффект двойственности, двуплановости фразеологического значения.
Наконец, четвертым классифицирующим признаком семантики фразеологизма является выводимость. Это свойство в той или иной мере выражается в возможности вывести актуальное фразеологическое значение из буквального смысла соответствующего свободного словосочетания. Выводимость (или невыводимость) характеризует наличие (или отсутствие) отношений семантической производности между словосочетанием-прототипом и фразеологизмом. Выводимость в первую очередь связана с существованием в составе фразеологизма слов-компонентов, т.е. компонентов с остаточными (первичными) или приобретенными (вторичными) семантическими свойствами.
Мотивировка и выводимость, хотя и связаны друг с другом, могут существовать и проявляться вполне самостоятельно, что хорошо видно из приводимой ниже таблицы 1.
Таблица 1. Семантическая классификация фразеологизмов русского языка
п/пПримеры фразеологизмовНалагаемыеМотивированныеВыводимыеМера идиоматичностиТип фразеологизма1Турусы на колесах, приказать долго жить, очертя голову---Сильно-идиоматичные2Собаку съесть, втирать очки, перемывать косточки, подложить свинью, крапивное семя+Сращения3Ломиться в открытую дверь, гранить мостовую, переливать из пустого в порожнее, белые мухи, на рыбьем мехуСредне-идиоматичные4Обрасти мохом, выжатый лимон, зайти в тупик, тяжелая артиллерия, носить на руках, белая ворона+ 5По пьяной лавочке, чудеса в решете--+Единства6Ветряная мельница, на дружеской ноге, другой коленкор, валять дурака++7Морской волк, на скорую руку, на краю гибели, язык хорошо подвешен+Слабоидиоматичные8Месить грязь, первая ласточка, играть в молчанку, ставить знак равенства, оборотная сторона медали, плыть прошив течения++
Вместе с тем, одновременное наличие (или, напротив, отсутствие) у фразеологизма признаков мотивировки и выводимости ведет к меньшей (или, наоборот, большей) степени идиоматичности соответствующих единиц. Так, нетрудно заметить, что фразеологизмы типа месить грязь, первая ласточка и под. (см. подгруппу 8 в табл.) объективно наделены меньшей мерой идиоматичности, чем устойчивые единицы типа обрасти мохом, выжатый лимон и под. (подгруппа 4).
Примечательно также, что предлагаемая типология позволяет дифференцировать образования типа по пьяной лавочке (подгруппа 5), на дружеской ноге (подгруппа 6) и на скорую руку (под-группа 7), которые обычно включаются в один и тот же разряд и субъективно воспринимаются как однопорядковые явления. Сближает эти устойчивые выражения общий признак - выводимость, но различаются они разным характером проявления налагаемости и мотивировки.
Отмеченные выше существенные признаки фразеологического значения могут быть осмыслены как в строго синхроническом, так и в диахроническом (историческом, этимологическом) аспектах, разграничение которых важно для создания достаточно объективных семантических типологий фразеологизмов.
В синхронной системе языка названные семантические признаки так или иначе взаимодействуют и предполагают друг друга. В этом отношении, может быть, особенно показательны полярные типы фразеологических единиц (ср. турусы на колесах и месить грязь - подгруппы 1 и 8), в содержании которых наблюдается либо почти полная отстраненность, либо, напротив, полное единство и совместимость отмеченных признаков.
Наши предварительные результаты обобщены в виде таблицы, в которой представлены основные типы фразеологических единиц (сращений и единств) с учетом синхронного взаимодействия признаков налагаемости, мотивированности, выводимости и идиоматичности фразеологизмов. При этом за основу взята семантическая классификация В.П. Жукова.
Материалы таблицы свидетельствуют, в частности, о том, что более дифференцированный подход даже к анализу достаточно однородного фразеологического материала (например, сращений и единств) ведет к выделению значительно большего числа переходных единиц по сравнению с традиционными классификациями.
На основании осуществленного анализа основных подходов классификациям фразеологизмов мы пришли к выводу, что существующие семантические типологии фразеологизмов и других воспроизводимых единиц, как правило, являются слишком размытыми или, напротив, чересчур контрастными.
фразеологизм женщина русский культура
Глава II. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов
.1 Отражение национальной культуры во фразеологии
Поскольку культурные традиции находят яркое отражение во фразеологической системе языка, мы обратимся к анализу национально-культурного компонента фразеологических единиц с названиями пищи и одежды, так как представление о внешности человека и названия блюд - ядро каждой национальной культуры.
Отношение славян к еде заслуживает особого разговора. Еда была не просто физическим насыщением. Поев в каком-нибудь доме, человек мог рассчитывать на защиту и помощь хозяина, и сам уже не мог причинить ему зла. Отсюда фразеологизмы водить хлеб-соль, встретить хлеб-солью, забыть хлеб-соль. Хлеб-соль - не что иное, как мирный договор между хозяевами и гостями. Сам хлеб тоже не являлся просто едой, и причина не только в том, что в хлебе заключен нелегкий труд, но и в глубоких мифологических корнях: есть хлеб, есть чужой хлеб, и то хлеб, кусок хлеба, отбивать хлеб, перебиваться с хлеба на квас (на воду), сидеть на хлебе и воде, хлеб насущный, хлебом не корми, даром хлеб есть.
В названиях исконно русских блюд и продуктов питания отразилась национальная культура. Такие лексемы, как «каша», «блин», «щи», «калач» активно участвуют в образовании фразеологических единиц: бабья каша, березовая каша, дать березовой каши, каша в голове, каша во рту, каша заваривается, каши не сваришь, каши мало ел, каши просят, чинить кашу, заварить кашу, тертый калач, достаться на калачи, калачом не заманишь (не выманишь), не лаптем щи хлебаю, как кур во щи, щей горшок да сам большой, печь как блины, блин продолбить. Блины и каша - одни из главных и любимых национальных блюд - являлись и ритуальными кушаньями. Через слова-символы и ключевые слова, входящие в состав фразеологизмов, возможно познание специфики национальной культуры.
Одним из важных источников изучения культуры может служить одежда, материал, из которого она делается, ее покрой и украшения. «Встречают по одёжке - провожают по уму», - говорит народная мудрость. Портновское ремесло на Руси всегда пользовалось уважением. Покрой, фасон одежды был своеобразным почерком мастера. Если портной шил одежду по стандартному образцу, т.е. «на один покрой», не проявляя творческого отношения к своему делу, это осуждалось. Отсюда фразеологизмы на один покрой, на свой покрой, старого покроя, с особым покроем одежды связаны и фразеологизмы засучив рукава, спустя рукава, в рукав.
Головные уборы, как и одежда вообще, отличались большим разнообразием. Самым популярным была шапка. Это обусловливалось не только различными климатическими условиями и «сезонностью», но и особым отношением к головному убору как показателю социального статуса человека: по Сеньке и шапка, шапочное знакомство, получать по шапке, снимать шляпу, под красную шапку, к шапочному разбору, ломать шапку, на воре шапка горит, закидать шапками, аршин с шапкой.
Прямую зависимость между национальными традициями и привычками, с одной стороны, и лексическим составом фразеологических единиц - с другой, можно наблюдать на примере таких устойчивых сочетаний, как войти в один лапоть, лаптем щи хлебать, откинуть лапти (кверху), обуть в лапти, не лапти плести, оставить без рубашки, оставить в одной рубашке, родиться в рубашке (сорочке), снимать последнюю рубашку, рубаха-парень, заткнуть за пояс, садиться в галошу.
По мнению В.М. Мокиенко и В.П. Фелицына, русские фразеологизмы могут иметь троякую страноведческую ценность.
Во-первых, они отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, т.е. своими идиоматическими значениями. Так, например, фразеологизм не лыком шит (прост. не лишен знаний, способностей; понимает, умеет делать что-либо не хуже других) не содержит безэквивалентных (таких, которые невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием) лексических единиц, обозначающих национально-культурные предметы или явления. Однако лыко издавна использовалось для изготовления лаптей. Работа эта хоть и требовала навыка и умения, не считалась сложной и тонкой. Отсюда перенос выражения на человека, который сравнивается с предметами крестьянского быта.
Так же фразеологизмы засучив рукава (разг. с большим усердием, энтузиазмом, старательно и добросовестно начинать какое-либо дело, работать) и спустя рукава (разг. небрежно, недобросовестно и лениво выполнять какую-либо работу), связанные с особым покроем одежды в древней Руси. Верхняя одежда шилась с такими длинными, расширяющимися к концу рукавами, что они доходили до колен, а иногда и до самых пяток. Такая одежда была оправдана суровым русским климатом. Делать что-либо со спущенными рукавами было невозможно - сначала их засучивали.
А.Л. Панова отмечает, что такие фразеологизмы называют некоторые явления прошлого и настоящего нашей страны, они не всегда имеют прямые аналоги в культурах других стран и народов.
Во-вторых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, т.е. единицами, словами своего состава. Определенные слова из состава фразеологизма могут принадлежать к числу безэквивалентных. Легко объяснимо активное участие в составе фразеосочетаний таких лексем, как каша, блины.
Каша - одно из главных и любимых блюд русских, признак достатка, семейного согласия и благополучия; это и общественная, коллективная еда. Котел с кашей объединял людей, работающих совместно. Она была непременной участницей ритуальных обрядов на крестинах, свадьбах, в важных коллективных работах, на поминках. Ее ритуальная обрядовость объясняется приношением каши в жертву языческим богам. Жертвенное значение каши связано с тем, что каша - древнейшее хлебное кушанье, которое первоначально готовилось из зерен злаковых растений.
Другое национальное русское кушанье - блины, тонкая лепешка из жидкого, чаще дрожжевого теста, испеченная на сковороде. На Руси всегда пекли самые разнообразные блины: из овсяной муки, из пшеничной, гречневой и т.п. Блин имеет круглую форму и в древности символизировал солнце. Блины, как и каша, относились к ритуальным кушаньям. Они были обязательны на свадьбе и на поминках. Особенно много блинов пекут на традиционный праздник проводов русской зимы - масленицу. Способ приготовления быстр и прост, чтобы приготовить даже большое количество блинов, нужно сравнительно мало времени. Блины и сейчас очень распространенное кушанье.
Таким образом, во фразеологических единицах отразились сведения, связанные с культурой конкретного народа. Существование, уклад жизни, традиции каждого народа зависят от географических условий, от особенностей природы и климата. И все эти условия по-особому влияют на питание и одежду.
В-третьих, фразеологизмы могут отражать национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры. Они рассказывают о русской флоре и фауне, о внешнем виде человека, его одежде и обуви, отражают российское историческое развитие, а также русский фольклор и художественную литературу.
Так, фразеологизм толоконный лоб (прост. глупый, бестолковый человек, дурак) получил особенно широкое распространение после употребления его А.С. Пушкиным в «Сказке о попе и о работнике его Балде». Выражение взято из народной речи. Чтобы получить толокно (мука, чаще овсяная), хлебные зерна не мололи на мельнице, а толкли, измельчали ударами деревянной толкушки. Толоконным называлось и кушанье, приготовленное из такой муки.
Другой пример: фразеологизм отрезанный ломоть (о человеке, который порвал связь с родными или близкими), источником которого послужила пословица отрезанный ломоть к хлебу не приставишь. Издавна на Руси пекли хлеб из ржаной муки круглой формы, ломоть - большой плоский кусок хлеба. Первоначально говорилось о вышедшей замуж дочери, которая уходила из дома родителей в семью мужа и начинала жить заботой своей собственной семьи. Сейчас это выражение употребляют и о сыновьях, которые отделились от семьи и начали самостоятельную жизнь.
Таким образом происходит расширение пространства для исследования культурно-национальной специфики фразеологических единиц за счет привлечения системы эталонов и стереотипов культурно-национального самосознания лингвокультурного сообщества и его ценностной ориентации.
Фразеология, будучи наиболее культуроемкой частью языка, представляет повышенный интерес и наибольшую сложность при обращении к установлению национально-культурного своеобразия.
2.2 Образ женщины в русской фразеологии
В данном разделе нашего исследования рассмотрим особенности национальной специфики отражения характера, внешности женщины в русских фразеологизмах, которые выражаются в следующих тематических группах: характеризующий внешний облик, возраст женщин; описывающий интеллект, черты характера, взаимоотношения между мужчиной и женщиной; включающий статусное положение женщины поведение женщины в хозяйственно-бытовой сфере, имущественное состояние.
Возраст женщины оценивается как: молодая, старая; особенности внешности: красивая, белолицая, с длиной косой, с бирюзовыми глазами, с сокольими очами, с собольими бровями, с лебединой грудью, с грациозной походкой, худая; особенности характера: злая, болтливая, капризная, лживая, упрямая, лукавая, спесивая, завистливая, льстивая, лицемерная, брюзгливая, нетерпеливая, грозная, добрая, скромная; интеллектуальные способности: глупая, нелогичная, редко умная; взаимоотношения между мужчиной и женщиной: отношения между мужем и женой; статусное положение женщины: главенствующее положение мужа по отношению к жене; поведение женщины в хозяйственно-бытовой сфере: хозяйственная/нехозяйственная жена, домохозяйка; имущественное состояние: бедная, богатая.