- в заимствованных немецкоязычных терминах родовая принадлежность определяется с помощью соответствующего артикля в языке-источнике (der - артикль мужского рода - der Apparat - аппарат; die - артикль женского рода - die Karte - карта; das - артикль среднего рода - das Prinzip - принцип), по значению и суффиксу (der Direktor - -or указывает на название лица мужского рода), по наличию родовых соответствий и несоответствий между существительными-германизмами и существительными языка-источника. Так, сохраняют свой родовой статус в русскоязычной системе термины-существительные мужского рода, оканчивающиеся на согласный (der Graphik - график, der Plan - план, der Kollektiv - коллектив и др.); существительные женского рода с нулевым окончанием на согласный в немецком языке и с окончанием -а в русском варианте (die Diagnostik - диагностика и др.), с заменой немецкой -е в основе существительного женского рода на окончание -а в русскоязычной модели (die Gruppe - группа, die Programme - программа и др.). Так же, как и франкоязычные слова, германизмы на -i и -tion в русском языке принадлежат к существительным женского рода и на письме оформляются русскими суффиксами -ия, -ция (die Technologie - технология, die Administration - администрация, die Konfrontation - конфронтация и др.). Наиболее продуктивной категорией рода немецких заимствований в терминологии менеджмента стала категория женского рода (64, 7 %), далее мужского рода (23, 5 %), а малопродуктивной категорией явилась категория среднего рода (11, 8 %). Изменения родовой принадлежности отмечены в освоенных немецких терминословах-существительных мужского рода, имевших первоначально женский род (die Autoritдt - авторитет, die Zeche - цех);
- особенностью морфологической адаптации англоязычных терминов, явилось то, что освоение происходило по характеру соответствия финалей заимствованного термина с окончаниями существительных русского языка. Так, термины-имена существительные, оканчивающиеся на твердый согласный в языке-источнике, оформляются по аналогии с моделями имен существительных мужского рода в русском языке (benchmarking - бенчмаркинг, business - бизнес, managing director - директор-распорядитель); англоязычные заимствованные термины с мягким согласным [l] на конце слова (control - контроль) или с немым звуком -е (hedge - хедж, image - имидж) также относятся к мужскому роду в русском варианте. Группа англоязычных терминослов, оканчивающиеся на гласный -и (-y), -y (-w) в русском языке оформляются по аналогии с моделями имен существительных среднего рода и остаются несклоняемыми (интервью - interview, «ноу-хау» - know-how и др.). Термины-англицизмы женского рода образуются путем прибавления в русском языке флексии -а (system - система, tactic - тактика и др.) или путем отнесения слов женского рода по аналогии с русскими существительными этого же рода (charisma - харизма, сравни: стена, школа). В заимствованных аббревиатурах определение рода обычно происходит по стержневому слову (OS - operating system - операционная система - ж. р.). Однако отмечены случаи аббревиатур, в которых невозможно определить род по стержневому слову сокращенного терминологического сочетания. Такие англоязычные аббревиатуры употребляются в контекстах, не требующих определение рода;
- англоязычные, как франкоязычные и немецкоязычные буквальные заимствования, оканчивающиеся на -tion в русском языке, оформляются по типу женского рода и создают в терминологии менеджмента группу абстрактных и собирательных существительных (формализация, хеджирование; дирекция, департаментализация);
- адаптация заимствованных терминов в системе русского языка затрагивает категорию числа. Так в немецком, как и в русском языке, категория числа представлена стандартным набором Sg. и Pl. (der Plan - die Plane - план - планы, der Administrator - die Administrator - администратор - администраторы и др.). Такие заимствования на русской почве лишаются своих исконных способов выражения числа и оформляются уже по законам языка-рецептора, приобретая флексии, характерные для имен существительных мужского, женского и среднего родов во множественном числе: -ы/-и (план-планы, график-графики и др.) Кроме того, выделяется группа терминов -абстрактных существительных (харизма, конфронтация и др.) и собирательных существительных (персонал), имеющие только единственное число (Sg. Tantum). Во французском языке так же, как и в немецком языке, имеются оба числа. Множественное число выражается появлением перед существительным артикля множественного числа les, des с добавлением к слову окончаний -s и -х.
В английском языке, как в немецком, французском языках, имеется единственное и множественное число. На форму множественного числа существительных показывает финаль -s, которая в результате переразложения присоединяется к основе слова, а дополнительным показателем множественности становится русская флексия -и (-ы) (futures - фьючерс - фьючерсы). Англоязычные термины - абстрактные существительные в ассимилированной среде имеют только форму единственного числа (Sg.Tantum): semantics - семантика, prognosis - прогноз, stimulus - стимул и др.
Среди заимствованных терминов менеджмента словообразовательная адаптация происходит путем суффиксации и лексикализации. Самым продуктивным способом является способ суффиксации, при котором наблюдается субституция иностранного суффикса на русский и сохранение аналогичного значения в момент заимствования: англ. -ing - business planning - бизнес-планирование; франц.: -isme, -bureaucratisme - бюрократизм, -ure - номенклатура и др.; нем.: -ieren - koordinieren - координировать, motivieren - мотивировать и др.
Суффиксация включает в себя элементы трансфонирования (или транслитерации) и трансформирования (-ing - ирование, -ieren/-ировать, -tion/-(а)ция, -ure/ -ур, -isme/ -изм). В зоне суффиксации заимствованных терминов были выявлены следующие продуктивные типы словообразовательных суффиксов: -ер/-ор (-er/-or) со значением профессиональной принадлежности (менеджер - manager, директор - director и др.); -ация/-ция/-ирование (-ation/-tion) со значением абстрактной предметности (англ.: компенсация - compensation, интервенция - intervention, делегирование - delegation; нем.: администрация - Administration; франц.: инновация - innovation и др.); -инг/-ing со значением процессуальности (инжиниринг - engineering, контроллинг - controlling и др.); -ент (-ант)/-мент (-ent (-ant)/ment) со значением объекта и субъекта (англ.: истеблишмент - establishment; франц.: коммерсант - commercant; нем.: конкурент - Konkurrent и др.). В отношения производности вступают термины из разных тематических групп. Например, обнаружена связь между терминами групп «субъекты управления (деятельности)» на -ор/-ер и «процессы деятельности» -инг/-ирование (-ировать): администратор - администрировать (нем.яз.), хеджер - хеджирование (англ.яз.).
Лексикализация (сращение, универбализация) применима, когда единые слова образованы из словосочетания (лидер-демократ - англ. leader democratic, топ-менеджмент - англ. top management) или в результате слияния пищущегося через дефис сложного слова (кооптация - англ. co-optation ).
Среди проанализированных заимствованных терминов выделены англоязычные термины, образованные с помощью префиксов, передающихся в русском языке кириллицей: ре-/re- со значением повторности действия реорганизация - reorganization, де-/de- со значением уменьшения результата действия или его отрицания: дебюрократизация - debureaucratization и др. Термины с префиксами де-, ре- вступают в антонимические отношения с другими терминами: децентрализация - централизация, реорганизация - организация. Для образования англоязычных терминов используются также морфемы греко-латинского происхождения, например: вице- (vice - лат.яз.) - со значением принадлежности к должностному лицу (вице-президент); макро- (macro- -греч.яз.) - со значением размера (англоязычная калька macroenviromment - макросреда).
В заключении подводятся общие итоги исследования лингвистических процессов в терминологии менеджмента русского языка. В нем сформулированы основные выводы, соотносимые с положениями, выносимыми на защиту.
Выводы
1. На основании системного подхода проведены комплексные исследования, в результате которых установлено, что быстрое увеличение объемов специальной лексики в сфере менеджмента обусловлено действием различных экстралингвистических и лингвистических факторов, а возникновение специальных терминологий и терминосистем зависит от уровня развития профессиональных сфер деятельности человека.
2. Терминосистема менеджмента представляет собой специфическую, лексико-семантическую систему, отражающую определенную совокупность рыночных финансово-экономических, хозяйственно-производственных, организационно-управленческих понятий. Особенностью отечественного терминологического аппарата менеджмента является то, что основной пласт его терминосистемы был сформирован на базе терминов, заимствованных из немецкого и французского языков и за счет пополнения английскими терминологическими словами из финансово-экономической сферы в переходный период экономики в конце 90-х годов ХХ века.
3. Установлено, что для терминологии менеджмента характерны следующие основные особенности:
- интегративность, заключающаяся в том, что она включает в себя термины как собственно менеджмента, так и термины экономической теории, маркетинга, производственной сферы, финансов, логистики, а также термины гуманитарных и естественно-математических наук, слова общенаучного значения, универсальные термины;
- структурное многообразие терминов, заключающихся в наличии однословных, многословных терминов, слово-символов, терминов в кавычках;
- тесная связь терминов внутри терминосистемы на понятийном, лексико-семантическом, дериватологическом и грамматическом уровнях.
4. К наиболее продуктивным способам образования терминов менеджмента относятся морфологический, синтаксический и семантический способы, которые находят наибольшее отражение в наименованиях предметов, явлений и процессов менеджмента.
Особенностями морфологического терминообразования является:
- участие корневых и служебных морфем, производных и непроизводных основ; употребление имен собственных в качестве производящей основы;
- образование терминов с помощью аффиксного, безаффиксного способов, а также путем сложения слов и основ, аббревиации, сращения и т.д.
Особенностями синтаксического способа образования терминологических единиц менеджмента являются:
- активное образование (до 70 %) составных терминов, из которых по количеству входящих компонентов выделяются двухкомпонентные (53 %), трехкомпонентные (28, 9 %) и многокомпонентные (9, 4 %) термины; наиболее распространены атрибутивные двухкомпонентные словосочетания модели П< С, Пч. < С.
Особенностями семантического способа образования терминологических единиц менеджмента являются:
- изменение семантики слов (сужение или расширение значения), что приводит к краткости, легкому узнаванию и запоминанию; развитие метафоризации в процессе терминообразования; образование и функционирование терминов в кавычках.
5. Разработанные семиотические модели позволяют повысить информативность в описании ситуаций за счет снижения размытости понятий используемого для этих целей естественного языка, осуществить свертывание информации и ее машинную обработку на ПК.
6. Русская терминология менеджмента активно пополняется за счет заимствований, которые приобретают специфические особенности и общие характерные черты, присущие многим отраслевым терминологиям. Установлено, что доля заимствований в русскоязычной терминологии менеджмента весьма значительна и составляет до 70 %.
7. Установлено, что заимствованные единицы прошли несколько этапов адаптации и ассимиляции в русском языке. Изменения произошли в фонетическом, орфоэпическом, семантическом, морфологическом и словообразовательном отношениях.
Таким образом, терминология менеджмента представляет собой динамически развивающееся явление в русском языке.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора
1. Моряхина, Н. В. Об аббревиатуре лексических единиц в отраслевой терминологии менеджмента / Н. В. Моряхина // Проблемы прикладной лингвистики: Сборник статей Международной научно-практической конференции / Под ред. А. П. Тимониной. - Пенза, 2006. - С. 155 - 158.
2. Моряхина, Н. В. О моделировании ситуаций с микросистемами терминов в области менеджмента с помощью семиотических моделей / Н. В. Моряхина // В. А. Богородицкий: научное наследие и современное языковедение: Труды и материалы международной научной конференции (Казань, 4 - 7 мая 2007 г.). - Казань, 2007. - Т. 2. - С. 20 - 23.
3. Моряхина Н. В. Заимствования как способ образования терминов / Н. В. Моряхина // Современные проблемы филологии Урало-Поволжья: Материалы межрегиональной научно-практической конференции. - Чебоксары, 2007. - С. 205 - 207.