Автореферат: Формирование и функционирование терминологии менеджмента в русском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Одной из характерных черт терминологии менеджмента явилось функционирование терминов в кавычках как результата деривационного процесса калькирования («хэндз-он» - англ. «hends on»; «точно вовремя» - англ. just-in-time management и др.).

В работе показано, что повышение информативности в описании ситуаций может быть получено за счет снижения размытости понятий используемого для этих целей естественного языка и достигнуто путем формализации описания ситуаций в сфере менеджмента. В процессе формализации описание ситуации осуществляется в символической форме с помощью небольшого числа знаков, что позволяет свернуть информацию и подвергнуть ее машинной обработке на персональном компьютере. Получаемые при этом знаковые модели являются семиотическими и позволяют описать широкий класс ситуаций и объектов управления в сжатой лаконичной форме. При составлении семиотических моделей нами применялся язык бинарных отношений, показывающий на наличие или отсутствие связи между двумя рассматриваемыми понятиями. Формальные признаки правильности построения фраз определялись синтаксисом языка, который точно указывает на ошибочные или верные по смыслу фразы. Так, фраза «Все сложные технические системы являются непрерывно-поточными линиями» грамматически правильна, но не имеет смысла, тогда как обратная ей фраза «Все непрерывно-поточные линии это сложные технические системы» верна. Правильные формальные фразы позволяют осуществлять не только свертку информации, но и довольно просто отсеивать неправильные терминологические конструкции.

В третьей главе «Заимствования и их роль в формировании терминологии менеджмента» приведены исследования заимствований и их роли в формировании терминологии менеджмента. Показано, что доля заимствований составляет около 70 % при лексическом способе образования терминов менеджмента.

Заимствованные термины менеджмента могут быть представлены собственно заимствованиями, интернационализмами, реже экзотизмами и иноязычными вкраплениями.

Характерной чертой терминологии менеджмента является наличие в ней профессиональных слов, называемых профессионально терминированными наименованиями (Н. М. Карпухина, 2007) или профессионализмами, включая жаргонизмы (сленгизмы), или терминами метафорического происхождения (Л. В. Ивина, 2003), например, «неповоротливые бегемоты», «гончие псы» и пр. Эти слова стремятся занять «смысловую» нишу в терминологии менеджмента и приобрести статус термина. Однако, несмотря на семантическую близость к терминам, из-за своей нестандартной внешней оформленности и ограниченности разговорным стилем они не могут относиться к терминам и находятся на периферии терминологического поля. Также выделяется группа специальных слов, которая составляет ядро терминологии менеджмента (делегирование, мотивация, лидерство и др.).

Одной из ярких особенностей терминологии менеджмента является то, что среди терминов этой сферы существуют единицы, имеющие одно или несколько соответствий знака, что приводит к развитию таких явлений в терминологии, как многозначность, синонимия и омонимия.

Многозначные термины менеджмента имеют в основном английское происхождение и отличаются своей спецификой, функционально разграничиваясь по значениям или взаимосвязываясь несколькими значениями.

При омонимии наблюдается отсутствие глубокой связи с понятием и различие в семантике лексики при совпадении формы, что служит помехой пониманию и создает опасность неверной трактовки семантики термина и неправильного употребления в процессе профессиональной коммуникации. В результате развития семантической омонимии имеет место несоотносимость словообразовательных гнезд (например, такт1 - тактовый, четырехтактный, тактировать; такт2 - тактичный, тактичность), несовпадение лексической сочетаемости и фразеологического окружения (завод1 - завод часов, пружины, механизма, завод ключом, суточный и пр., завод2 - металлургический, автомобильный, цементный и т.п.), различие морфемной членимости омонимичных слов (за-вод1, ср. за-водить, за-водной и завод2).

Среди заимствованных терминов-омонимов менеджмента можно выделить межотраслевые (мотив, класс и др.) и межсистемные омонимы (канал, кружок и.др.). В работе отмечено, что омонимия в отличие от синонимии широкого распространения в терминологии менеджмента не получила.

Синонимия в формирующейся русской терминологии менеджмента, широко представлена абсолютными (дублеты и варианты) и относительными синонимами (квазисинонимы, контекстуальные синонимы, стилистические синонимы). Наиболее ярко характеризует терминологию менеджмента такая разновидность абсолютных синонимов, как вариантность терминов, отличающаяся:

- по признаку полноты и краткости (канал распространения слухов -неформальные коммуникации - слухи);

- по признаку уровня языковой системы: транскрипционные варианты (бизнесмен/бизнэсмэн - англ. businessman - делец, предприниматель), морфологические варианты терминов-словосочетаний (механическая/механистическая структура организации); синтаксические варианты терминов-словосочетаний (организационный успех - успех организации), смешанные варианты (сложные слова - организационная культура/оргкультура, технический анализ/теханализ; аббревиатурные варианты инициального типа - ОСУ, ОКП);

- по формально-структурным характеристикам: однокомпонентные (инновация - нововведение), многокомпонентные (цепь команд - скалярная цепь), смешанные («стоп-вперед» - стоп-гоу цикл).

Образуя синонимические ряды, синонимы проявляют коннотативные различия (мозговой штурм - мозговая атака - метод Дельфи.). Выступая равноправными системообразующими элементами, термины-синонимы менеджмента могут иметь разветвленное словообразовательное гнездо. Например, в синонимической паре: менеджмент - управление - оба термина образуют гнезда: 1) менеджер, менеджеризм, менеджерская (решетка), менеджерское (ядро); 2) управлять, управляющий, управленческая (решетка), управленческое (обследование), управляемая (подсистема), управляющая (подсистема).

В терминологической базе менеджмента однословные и многокомпонентные термины вступают в антонимические отношения, в которых слова соотносятся по качественному (адаптивная/механистическая структура и др.), количественному (мелкосерийное/крупносерийное производство и др.), временному (предварительный/заключительный контроль и др.) и пространственному (внутренняя/внешняя среда и др.) признаку.

Антонимы в терминологии менеджмента можно разделить по характеру противопоставления на контрадикторные (противоречащие): централизация - децентрализациия; на антонимы-конверсивы, т.е. предполагающие друг друга: поставщик - заказчик, и по структуре на однокорневые: бюрократизация - дебюрократизация и разнокорневые: агрессивный - пассивный (менеджмент).

Важную роль в образовании терминов менеджмента играет калькирование, которому подвергаются не только термины, но и профессионально терминированные наименования. Процессу калькирования подверглись преимущественно англоязычные заимствования, среди которых выделено значительное число фразеологических оборотов, полученных в результате метафорического переосмысления, например, «принцип горячей плиты» (англ. hot-stove rule) и классифицирующихся на сочетания фразеологически связанные (семантические барьеры, теневая экономика и др.), фразеологические единства («точно вовремя» и др.), фразеологические сращения (гончие псы, гордые львы, «Окно Джо и Гарри» и др.). Калькированные термины менеджмента можно подразделить на семантические и синтаксические кальки. В первых - семантика практически идентична (вакансия - англ. opening - открытие, возможность, вакансия). Вторые включают калькированные словосочетания, заимствующие как сами слова-компоненты, так и отношения между ними (базисные (основные, первичные) потребности - англ. primary need - обычно врожденные потребности, такие как, например, потребность выжить и др.).

Показано, что адаптация и функционирование иноязычной терминологической лексики происходит по законам языка-рецептора в фонетико-графическом, орфоэпическом, семантическом, морфологическом, словообразовательном и грамматическом плане.

Фонетико-графический и орфоэпический тип адаптации терминов менеджмента в русском языке характерен как для иноязычных терминов, так и для интернационализмов. Эти заимствования стремятся приспособиться к особенностям русской языковой системы. Ассимиляция происходит путем транслитерации, трансфонирования (бенчмаркинг - англ. benchmarking, авторитет - нем. Autoritдt), трансформирования, при котором происходит замена иноязычного суффикса на русский с аналогичным значением (tion/-ция: адаптация - англ. adaptation, нем. Adaptation, фр. adaptation < лат. adaptate; -ization/-изация, -ion/-ия: бюрократизация - англ. bureaucratization, миссия - англ. mission; -ieren/-ировать: координировать - нем. Koordinieren и др.) и калькирования.

К важным особенностям англоязычных заимствованных терминов относятся: несовпадение слитного и раздельного написания слов в языке-рецепторе и языке-источнике (кооптация - co-optation, «точно вовремя» - just-in-time managemen; паблик-рилейшинз - pablic relations); сохранение в русском языке одного звука при написании заимствованного иноязычного термина менеджмента (бизнес - business, лидер - leader, этикет - etiquette и др.). В сфере акцентуации в большинстве случаев наблюдается совпадение ударения в терминах-словах, пришедших из языка-донора с сохранением ударения в производных словах (консАлтинг - консАлтинговый, арбитрАж - арбитрАжный).

В орфоэпическом отношении русские и иноязычные термины менеджмента различаются вариантами твердого и мягкого произношения согласных. Так, во французском языке фонема переднеязычная приближается к русскому мягкому звуку [l'], однако в заимствованных словах она может заменяться на твердый и мягкий звуки и [l'] (canal). Кроме того, заимствования могут отличаться ударением, например: мАркетинг - маркЕтинг, что свидетельствует об использовании иноязычного ударения вместе с новым термином.

Среди заимствованных англоязычных аббревиатур широко представлены инициальные (буквенная и звуковая: TQM, PR, FMS, CPN, CIM, MIS), а также гибридные варианты сокращений многокомпонентных терминов менеджмента различных моделей (с использованием простых терминов и символов наряду с сокращениями: SWOT-анализ, BQ-система; MRP-1, MRP-2), которые образованы также путем калькирования (гибкие производственные системы - FMS - flexible manufacturing systems и др.), транскрипции.

Особенностью семантической адаптации иноязычных терминов менеджмента является переход терминов в русский язык со значениями языка-источника. Проведенное распределение терминов по тематическим группам показало, что наиболее продуктивными понятийными группами оказались группа ТГ 2 - «характеристика деятельности» - 56 терминоединиц и группа ТГ 8 - «наименование процессов управления/деятельности» - 55 терминоединиц. Из-за многозначности некоторых терминологических единиц, они были распределены по нескольким группам (арбитраж - в первом значении термин означает метод решения споров, а во втором значении - это государственный орган, учрежденный для разрешения споров). В соответствии с каждым из значений термин «арбитраж» отнесен в разные группы. Некоторые иноязычные термины из-за нечеткой дефиниции в русском языке не попали ни в одну группу, например, экаунтинг.

Морфологическая адаптация связана с определением категорий рода, числа и типа склонения заимствованных слов, выраженных именами существительными и прилагательными, и спряжения глаголов.

Выявлены следующие морфологические особенности адаптации заимствованных терминов в русском языке:

- французские заимствования приняли русскую систему склонения и достаточно прочно вошли в русский язык, приспособившись к морфологическим особенностям данного языка. Так, в категорию мужского рода в русском языке перешли: термины-слова мужского рода с финалью в языке-источнике, с последующей его утратой в русском языке (reserve - резерв, arbitrage - арбитраж и др.); франкоязычные слова женского рода с e-muet звуком (parole (f) - пароль (м.р.), style (f) - стиль (м.р.) и др.); терминослова, имеющие немые d, t в конце слова во французском варианте (коммерсант, сертификат, директорат); существительные с основой на носовые гласные (plan - план). Категорию женского рода в русском языке сохранили французские заимствования на , присоединившие в русском варианте флексию (alternative - альтернатива, discipline - дисциплина, carriere - карьера и др.); существительные с основой на -i в русском языке приобрели окончание -ия (compagnie - компания и др.); существительные на -tion все без исключения имеют женский род в русском языке с последующей трансформацией в русский вариант суффикса -ция (coordination - координация, modernization - модернизация и др.). Среди терминов-слов существительных среднего рода, а также несклоняемых существительных в анализируемой базе терминов менеджмента выявлено не было;