На правах рукописи
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Деловые переговоры в лингвопрагматическом аспекте (на материале русско-венгерских переговоров)
Гече Жужанна
Москва 2007
Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания
Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
Доцент Константинова Алла Юрьевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Кузьмина Елена Степановна
кандидат филологических наук, доцент Кузьменкова Валентина Алексеевна
Ведущая организация: Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
Защита состоится “14” 11 2007г. в “10-00” ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина.
Автореферат разослан “12” 10 2007г.
Ученый секретарь диссертационного совета, доктор педагогических наук, профессор В.В. Молчановский
Изучение русского языка в Венгрии имеет почти полуторавековую историю. Вопросам истории и сегодняшнего положения русского языка в Венгрии посвящены, в том числе докторская диссертация И. Бакони (Бакони, 2001), кандидатская диссертация Ж. Бодрич (Бодрич, 1999), методическое издание Б. Погань (Погань, 1999) и др.
В первые годы после распада СССР в Венгрии наблюдался решительный отказ от изучения русского языка, но в последние несколько лет у молодежи отмечается возростающий интерес к нему, особенно у будущих специалистов, участников международного сотрудничества.
В Венгрии в данный момент не хватает специалистов, хорошо владеющих русским языком, поэтому государство собирается распространять преподавание русского языка в средних школах и делового общения в рамках международного сотрудничества.
Российский рынок стал очень требовательным, взыскательным, на нем конкурируют между собой лучшие мировые производители. Практика показывает, однако, что все больше венгерских предприятий преодолевает препятствия. Большую роль в этом играет специалист, хорошо владеющий деловым русским языком, и заодно учитывающий психологические и этнокультурные особенности и различия двух народов.
В центре данного научного исследования - одна из важных проблем XXI века: проблема взаимопонимания людей разных национальностей, в нашем случае взаимопонимание носителей русского и венгерского языков в ходе ведения деловых переговоров с точки зрения лингвопрагматики, психологии и этнокультурологии.
Возрастающий интерес к данной теме показывают и ряд научных исследований, публикаций, и популярная литература в обеих странах.
Работа актуальна в собственно лингвистическом аспекте как описание структуры межкультурного делового общения носителей русской и венгерской культур. Она подготовлена общими и частными описаниями межкультурной коммуникации и осознается как необходимое звено в общей теории такой коммуникации. Она актуальна и как описание гипержанра переговоров.
Объектом данного исследования являются деловые переговоры носителей венгерского и русского языков с учетом их национальных особенностей, рассмотренных с точки зрения лингвопрагматики, психологии и культурологии.
В качестве предмета диссертационного исследования выделяются особенности и мотивы коммуникативного поведения, общение представителей двух национальностей во время деловых переговоров, этапы, стратегии и тактики ведения переговоров, речевые жанры, включая разные жанры письменной деловой коммуникации.
В настоящем исследовании деловые переговоры рассматриваются как синтетический гипержанр, в основе которого лежат жанр деловой беседы и жанры письменной документации.
Целью исследования является описание речевого взаимодействия участников международных деловых русско-венгерских переговоров. Поставленная цель предполагает решение конкретных задач:
? определение и описание положения и значимости русского языка и сферы его использования в современной Венгрии;
· описание параметров деловой речи;
· описание психологических особенностей участников деловых переговоров;
· определение понятий этика, этикет, мораль, протокол международного общения, культура, менталитет, национальный характер;
· выявление этнокультурных особенностей русско-венгерского делового общения в ходе переговоров;
· описание структуры деловых переговоров как дискурса;
· описание конфликтных ситуаций в деловом общении;
· описание РА деловой беседы и их типовых реализаций;
· описание аргументативных РА.
Теоретической основой стали идеи, заложеннные в работах по лингвопрагматике (В.И. Андреева, М.М. Бахтина, Т. Ван Дейка, Н.Ф. Виш-няковой, М.В. Колтуновой, Н.Н. Коневой, Г.Е. Крейдлина, Ф.А. Кузина, Н.В. Моисеевой, Т.Б. Сиротиной, И.А. Стернин, Н.И. Формановской, К.Ф. Седова, В.В. Дементьева, М.Ю. Федосюка и др.), психологии и этике (С.Н. Бледного, А.А. Булыгиной, В.А. Дятлова, А. Морито, И.И. Аминова, Н.И. Леонова, А.А. Леонтьева, А.С. Ковальчука, В.В. Камерника, Р.И. Мок-шанцева, Р.Н. Мосеева и др.), культурологии (В.В. Воробьева, Г.В. Драча, Ф.А. Кузина, М. Бом, Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина, В.М. Соловьева, Л.Б. Трушиной и др.).
При анализе деловых переговоров использовались методы наблюдения и классификации, аналитический, описательный и интерпретативный методы. русский язык деловой переговоры
В качестве единиц анализа рассматривались высказывания.
Материалом исследования и источниками послужили: 1) личные наблюдения и материалы переговоров между венгерскими и российскими партнерами, собранные за три года, в течение которых мы выполняли роль переводчика; 2) договоры разного рода; 3) деловые письма, написанные разным учреждениям, частным лицам, письма-обращения к государственным учреждениям РФ, письма-ответы от этих учреждений, таможенное оформление, извещения, например, о приговоре, о несудимости, о прекращении судебного процесса, обвинительное заключение. Общий объем материала составил 1000 страниц.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в нем деловые переговоры рассматриваются через описание национальных особенностей коммуникативного поведения представителей двух народов, исследуются мотивы поведения участников, тактики и стратегии убеждения и решение конфликтных ситуаций. При этом структура переговоров описывается в связи с типологией РА деловой беседы как центрального интегрирующего звена переговоров.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит определенный вклад в разработку теоретических представлений о структуре деловых переговоров и межкультурной деловой коммуникации.
Практическая значимость работы определяется тем, что собранный материал и наблюдения могут использоваться в преподавании русского языка в экономических вузах, как путеводитель на деловых переговорах, как материалы для подготовки переводчиков, специализирующихся на переводах деловых встреч в ходе реализации межгосударственных деловых проектов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Деловые переговоры в аспекте норм, правил и конвенций речевого общения не отражают идеальной теоретической модели сотрудничества, а представляют собой смешанную модель неконфликтно-конфликтного типа.
2. Владение или невладение венгерскими переговорщиками коммуникативными социокультурными нормами и конвенциями поведения русских переговорщиков непосредственно влияет не только на конкретный (разовый) прагматический результат, но и на возможность самого делового сотрудничества.
3. В ряду убеждающих стратегий наиболее эффективной в деловых переговорах является аргументативная стратегия в ее вариантных реализациях.
Апробация работы. Диссертация прошла апробацию на заседании кафедры общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. По теме диссертационного исследования опубликованы две статьи.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии.
Основное содержание работы
Во Введении обосновываются актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи, объект, предмет и материал исследования, аргументируются научная новизна, практическая и теоретическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
Первая глава “Участники деловых переговоров в аспекте психологии личности” содержит теоретическое обоснование исследования. Рассматриваются теоретические вопросы, связанные с психологическими аспектами стратегии убеждения в деловых переговорах. В первом параграфе описаны этические основы и условия профессиональной деятельности, дается определение категориям этика, этикет, мораль и протокол международного общения. В ходе нашего исследования было установлено, что в последнее время обычаи, традиции, правила поведения народов смешались, и в практике международного общения наблюдается значительная унификация правил этикета, принятых в разных странах, на основе европейских представлений о хорошем тоне. Принимая во внимание эти факты, можно говорить о международном этикете, который обобщает нравственные и поведенческие установки различных социальных групп и национальностей. В то же время, хотя участники международного общения придерживаются сходных этических норм и правил, национальные и культурные особенности оказываются весьма значимыми не только в межличностных, но и в международных контактах.
Во втором параграфе 1) рассматриваются характерные черты и сопоставление психологической культуры двух народов, жителей Венгрии и России; 2) дается определение понятию “идеальный менеджер”, руководитель, то есть переговорщик; 3) описывается сегоднящнее положение сотрудничества двух народов и причины сложившейся ситуации; 4) обосновывается уместность использования термина “деловое общение” с точки зрения психологии; 5) описываются основные теории управления; 6) рассматривается важность имиджеологии как компонента теории управления.
В третьем параграфе рассматриваются переговоры и переговорный процесс; описываются психологические аспекты подготовки деловых бесед и переговоров. Международные переговоры предполагают диалог равных, относительно независимых друг от друга партнеров. Опыт показывает, что реальные статусы могут быть разными, так как, по меньшей мере, один из переговорщиков зависит от партнера и от заключенной сделки.
Во второй главе “Этнокультурные особенности деловых переговоров” описывается значение культуры и менталитета, рассматриваются конфликтные ситуации и типы конфликтов в деловом общении.
В первом параграфе рассматриваются разные толкования понятия культуры и менталитета; приводится маленький словарь межкультурных понятий; объясняется необходимость страноведческой подготовки экономистов и бизнесменов; констатируется, что национальная культура проявляет себя решительно во всех областях человеческой деятельности. Принадлежность к данной культуре определяется наличием базового стереотипного ядра знаний, повторящегося в процессе социализации индивидума в этом обществе. Теоретической основой рассмотрения этого вопроса стали лингвострановедческие работы Верешагина Е.М. и Костомарова В.Г., Прохорова Ю.Е., Томахина Г.Д., Чернявской Т.Н., Воробьева В.В. и др.
Во втором параграфе второй главы рассматриваются конфликтные ситуации, типы конфликтов, возникающие в деловом общении. Совокупность теоретических наблюдений над переговорами оказывается достаточно идеалистичной, особенно если сравнить с реальной переговорной ситуацией. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что неконфликтные продуктивные переговоры крайне редки. Типичными переговорами являются переговоры конфликтно-неконфликтного типа.
Третья глава “Деловые переговоры в лингвопрагматическом аспекте” состоит из двух частей.
В первой части третьей главы описываются соотношение понятий коммуникации и деловое общение, лингвопрагматические аспекты стратегии убеждения в деловых переговорах, стратегии убеждения и структура убеждающей речи.
Первый параграф первой части посвящен проблемам эффективности деловой коммуникации. Эффект и результат деловой беседы связаны не только с благоприятным развитием ее прагматической, собственно деловой, содержательной части, но и с ее аурой, климатом, в создании которых большую роль необходимо отвести речевому поведению и речевому этикету.
Теоретической основой исследования теории речевых актов стали идеи, заложенные в работах Дж. Р. Серля, Дж. Лакоффа, Дж. Лича, Т. ван Дейка, В.З. Демьянкова, Н.Д. Арутюновой, В.В. Богданова, Н.И. Формановской, Т.Г. Винокур, Т.М. Дридзе, Т.В. Булыгиной, И.П. Сусова, О.С. Иссерса и др.
В параграфе кратко изложена теория жанров речи, перечислены основные направления теории. Теоретической основой рассмотрения данного вопроса стали работы М.М. Бахтина, К.Ф. Седова, В.В. Деменьтева, М.Ю. Федосюка, Т.В. Шмелевой и др.