Бизнес-презентация может строиться по рассмотренной схеме, но частотны и БП, состоящие из одной презентационной речи, в рамках которой в редуцированном виде могут присутствовать все названные выше компоненты. Такая презентационная речь состоит из трех частей: вступление, основная часть и заключение.
В качестве примера рассмотрим презентационную речь представителя вьетнамской туркомпании МайлинРус в России на Неделе туризма (Москва, МВЦ, «Крокус Экспо», 21 сентября 2011г.). Во вступлении презентатор обращается к аудитории, установливая контакт: Уважаемые коллеги! Дорогие друзья! Вас приветствует туроператор «МаилинРус»! Связкой к основной части является номинация компании и указание на специализацию в конкретной профессиональной сфере: Туроператор «МаилинРус» - специалист по Вьетнаму, представитель крупнейшей корпорации Вьетнама «Mai linh».
В основной части содержится информация о представляемой услуге с указанием на конкурентные преимущества фирмы-презентатора: Мы открываем сравнительно новое для россиян направление в туризме - Вьетнам. Профессионализм и творческий подход сотрудников к своему делу дает возможность совершить увлекательное путешествие во Вьетнам - одну из самых спокойных и красивых стран Юго-Восточной Азии. Этот уголок станет местом под солнцем, куда вам захочется возвращаться вновь и вновь. Мы показываем вам Вьетнам с 4000-летней историей, с древними городами, храмами своеобразной и древней архитектуры, старинными обычаями и традициями, страну изумительной природной красоты, где тысячи километров золотистых пляжей, живописные горы, сказочные острова.
Мы предлагаем полный спектр туристических услуг на территории Вьетнама, обеспечиваем высокий уровень сервиса, четкую и надежную работу. Основная наша задача: доставить вам максимум удовольствия, окружить вниманием и заботой во время поездки во Вьетнам, которую называют Страной Дракона.
В заключении могут содержаться мотивирующие к нужным презентатору действиям фразы: Весь декабрь новогодние туры во Вьетнам - со скидкой 10%!
Всем семейным парам - бутылка шампанского в подарок! Ждем вас в нашем офисе!
Отметим, что в состав БП как эпидейктической речи обязательным компонентом входит положительная оценка, похвала объекта: увлекательное путешествие, страна изумительной природы, сказочные острова и др.
Композиция как средство придания содержанию образа целостного завершенного речевого произведения обладает воздействующей силой, является одним из главных показателей жанровой специфики в модели РЖ.
Важнейшим является жанрообразующий признак «языковые характеристики». Лексика бизнес-презентаций неоднородна по своему составу, что объясняется крайне широким разнообразием общественных сфер, в которых может функционировать этот жанр. Характерным признаком можно считать преобладание в бизнес-презентации лексики соответствующей профессиональной отрасли. Так, например, высокий научно-технический уровень производства промышленных товаров предопределяет большой удельный вес в деловой речи специальной лексики, оборотов профессионального характера и речевых формул, связанных с наименованием различных товаров и их комплектующих. Так, в результате анализа текстов презентаций мы обнаружили преобладание следующей лексики:
- номенклатура наименований организаций и учреждений: «Альфа-банк», ООО "Дрофа", «Аэрофлот», «Российские железные дороги», «Сбербанк», «Мегафон» и т.д.;
- номенклатура товаров и услуг: конфеты «Коркунов», кофе «Чунг Нгуен», пиво «Балтика», бальзам «Золотая звезда»; комплекс недвижимости «Лагуна» и др.;
- номенклатура должностей и профессий: генеральный директор, шеф, бренд-менеджер и др.
- слова и словосочетания операций предпринимательства: занимать (место), владеть (35% акций), поставить (товар), объединить (холдинги), вести (переговоры), дизайн-проект, консалтинг, и др.
Для текстов бизнес-презентаций характерно обилие профессиональной лексики и терминологии, например: «драйверы - устройства, действующие в реальном времени, работают нормально, пока вы используете их с гибридной 16/32-битовой ОС и контролируете конфигурацию агента SNMP и домена загрузки».
Морфологические средства, также достаточно широко функционирующие в презентационных текстах, используются с учетом сферы, ситуации, задач речи и мобилизованы на достижение коммуникативной цели. В устной речи широко используются отглагольные существительные: Компания RUTA-M заинтересована в сотрудничестве с вашим предприятием на взаимовыгодной основе. Приглашаем Вас получить статус постоянного дилера для продвижения на российском рынке уникального отделочного материала - керамической плитки итальянского производства. Rodontini - революционный продукт в области декоративной отделки внутренних интерьеров».
Также особенностью устной речи является употребление во множественном числе тех существительных, которые в общелитературном языке имеют форму только единственного числа (табаки, масла, стали, бумаги, ремонты и др.), характерно «усечение» окончания в родительном падеже ряда имен существительных мужского рода, например: толщина пластин прибора не превышает 7 микрон (вместо микронов).
Некоторые слова и обороты имеют более широкие границы сочетаемости, чем в обычном литературном языке. Например, глаголы «обеспечить», «выполнить», «осуществить» имеют почти неограниченную сочетаемость.
Синтаксис устной речи в БП отвечает условиям спонтанности речевого общения и характеризуется неполнотой грамматического состава предложений, ослаблением форм синтаксических связей в них. Распространены присоединительные синтаксические конструкции, связанные предложения и обращения. Характерна замена деепричастных и причастных оборотов придаточными предложениями. В устной речи в основном используются простые предложения, причем очень часто неполные, например: «Коттедж в деревне Грибово - приятно владеть и пользоваться!» Это объясняется тем, что содержание высказываний обычно не требует сложных синтаксических построений, которые отражали бы логико-грамматические связи между частями высказывания.
Важнейшим средством выражения логических связей являются специальные синтаксические средства, указывающие на последовательность развития мысли («в начале», «прежде всего», «затем», «во-первых», «во-вторых», «с одной стороны», «с другой...», «значит», «тогда», «итак» и др.); противительные отношения («однако», «между тем», «в то время как», «тем не менее» и др.); причинно-следственные отношения («следовательно», «поэтому», «благодаря этому», «сообразно с этим», «вследствие этого», «кроме того», «к тому же» и т.д.); отношения местонахождения («туда», «оттуда»); переход от одной мысли к другой («прежде чем перейти к ...», «обратимся к ...», «рассмотрим», «остановимся к ...», «необходимо рассмотреть» и др.); отношения дополнения («кроме того», «причем», «более того»; итог, вывод («итак», «таким образом», «значит», «в заключение отметим», «все сказанное позволяет сделать вывод ...» и др.).
Жанр БП предполагает наличие полного спектра средств, умелое владение которыми обеспечивает реализацию прагматических целей презентации. Языковые средства воздействия отбираются на этапе выражения в соответствии с ситуацией, целевой установкой, особенностями аудитории и спецификой бизнес-презентации.
Как показывает анализ нашего материала, критерием успешности презентации в области конкретных продаж является превалирование эмоционального компонента над рациональным, вовлечение адресата в комплекс иррационального, т.е. переживаний и ощущений. Цицерон считал главной задачей оратора «расположить к себе слушателей и настроить так, чтобы они более подчинялись волнению и порывам чувства, чем требованиям рассудка». На презентациях частотны фразы типа «мы продаем Дом - Вы покупаете Мечту»; «Вы садитесь в эту машину, ощущаете мягкость кресел - сколько будет удовольствия, когда это будет Вашим»; «Вы никогда не пожалеете, что купили эту модель!».
В жанре презентации ценятся умения трансформации реальности в новом неожиданном и привлекательном виде. В качестве примера приведем речь на презентации ванн: «В ванных комнатах размышляют больше, чем на всех семинарах и саммитах вместе взятых. Дизайн должен быть достоин великих мыслей. Мы предлагаем вам идеи и вдохновение. Ванна видит нас голыми. Она слышит, как вы поете. Она знает о вас больше, чем родная мать. Она достойна стать самой замечательной комнатой в вашем доме». Блистательный презентатор сантехники говорит не о функции качественной помывки, а о нечто ином, переводящем реальность в эмоционально-чувственную сферу. В успешной презентации, как правило, превалирует конкретная лексика над абстрактной: слова безобразные типа качество, польза, эффективность не приветствуются, ибо не находят отклика в чувственно-эмоциональной сфере адресата.
Приведем интересное в аспекте рассматриваемой проблемы замечание зампредседателя Государственной думы Российской Федерации А.Д. Жукова: «Люди устали от реформ. Может быть, нужно использовать другие слова, не «реформы», а «изменения к лучшему?» Очевиден коннотативный элемент лексического значения, лежащий в основе данного приема речевого воздействия.
Анализ языковых средств с точки зрения воздействия на адресата речи убеждает, что жанр БП обладает широким диапазоном возможностей, среди которых языковая игра, положительно окрашенная и эмоционально-оценочная лексика (уникальный, новый, оригинальный, превосходный, восхитительный, золотой, радостный, соблазняющий, магический, фантастический, продвинутый, исключительныйи и др.); насыщенность текста аллюзиями: «Некоторые инвесторы утверждают, что наше новое предприятие не может конкурировать с компаниями из списка Fortune 500. Да, мы не можем быть Давидом среди Голиафов. Но мы еще посмотрим, кто победит».
Используются в тексте БП сравнения: Вы почувствуете себя султаном в восточной роскоши нашего пятизвездочного отеля; метафоры: нежный молочный вкус Нестле-классик - это вкус гармонии», градация: Вы заинтересованы в приобретении понравившегося вам объекта недвижимости. Вы мечтаете вырваться из тесного кольца проблем, связанных со спецификой городской жизни. Вы всерьез задумались о здоровье тела и духа. Вы хотите покоя тишины и чувствуете, что вполне заслужили это право!
B арсенале средств воздействия на аудиторию БП находятся не только текстовые, вербальные средства достижения прагматических целей, но и невербальные приемы: поза, жесты, мимика, тон голоса. Эти компоненты речи являются принадлежностью индивидуального стиля. Как элементы кинетической системы общения, они действуют на зрительный канал восприятия, акцентируют внимание на содержании информации, поступающей по слуховому каналу, повышают эмоциональность и тем самым способствуют лучшему усвоению высказанных мыслей.
Осмысленная воздействующая коммуникация в деловом дискурсе базируется на четком прогнозируемом результате, связанном с изменением поведения адресата в сторону совершения действия, программируемого адресантом с доминантным использованием эмоциональных, образных средств воздействия, ориентируемых на позитивное восприятие действительности. Мотивом положительной оценки является желание адресанта выгодно представить объект оценки (товар или услугу), произвести положительное впечатление на адресата.
Отдельный раздел главы «Барьеры коммуникативного поведения вьетнамцев на презентационных выступлениях» выполнен в русле лингвокультурологических исследований и предлагает наблюдения автора над спецификой вьетнамского коммуникативного поведения в сравнении с русской культуроспецифичной моделью поведения в процессе публичных выступлений на презентации.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делается вывод о том, что жанр бизнес-презентации активно развивается в российском коммуникативном пространстве и различные аспекты данного жанра заслуживают дальнейшего исследовательского внимания.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях
1. В рецензируемых периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ:
1. Нгуен Тхи Занг. Языковые особенности современной бизнес-презентации // Русский язык за рубежом. 2011. № 2. С. 25 - 29 (в соавторстве с Камышевой С.Ю.).
2. Нгуен Тхи Занг. Речевые способы воздействия на аудиторию в современной деловой коммуникации (на примере бизнес-презентации) // Русский язык за рубежом. 2012. № 1. С. 22-25 (в соавторстве с Камышевой С.Ю.).
3. Нгуен Тхи Занг. О некоторых способах речевого воздействия в тексте бизнес-презентации // Вестник РУДН. 2012. № 2. С. 125 - 129.
4. Нгуен Тхи Занг. Бизнес-презентация как речевой жанр // Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. 2012. № 1. C. 64 -71.
2. В сборниках научных конференций:
5. Нгуен Тхи Занг. Typology of presentations as a speech genre in business
communication // Сборник статьей. Первая международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики в контексте современных подходов. Сексия 7. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков. 24 ноября 2011г. Комрат, Молдовия. С. 245 - 250.
6. Нгуен Тхи Занг. Барьеры речевого поведения вьетнамцев при публичных выступлениях // Сборник научных трудов. XVI Международная научная конференция «Риторика в новом образовательном пространстве», 1- 3 февраля 2012г. Санкт-Петербург. С. 277 - 280.