Материал: Англо-американизмы в немецком специальном тексте

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Германия является одной из самых «креативных» стран Европы, постепенно занимающих лидирующие позиции во всем миреРеклама из Германии также, как и реклама из Франции, опровергает стереотипы, сложившиеся о самой странеЗдесь нет чопорности, нет зацикленности на порядке, нет ничего из того, что мы обычно думаем о Германии и о немцахНемецкая реклама призвана подчеркнуть национальную безупречную точность и выверенность.

Немецкая реклама тяготеет к аргументам и фактам, к логике убеждениям, что соответствует национальному характеруЭто во многом информационная реклама, она говорит о цифрах, деталях, технических характеристикахКроме того, ее отличает большая ответственностьНе менее важной особенностью немецкой рекламы является минимум эмоций и максимум достоверностиПри этом присутствует красивая визуализация, отлично снятые ролики и творчество, основанное на фактах.

Кроме того, Тимашева О.Вподчеркивает, что глобальные сетевые агентства, представленные в Германии, не блещут на мировой арене, тогда как локальные и создают весь креатив, получающий призы на фестивалях и известный всему рекламному миру [Тимашева 1985, 213].

За счет того, что англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии, их употребление в рекламных и специальных текстах так частотно.

Реклама охотно применяет английские и американские понятия, чтобы пропагандировать посторонний образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мираПоэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, ConditionerРекламная лексика известна всем - slogans, marketing, corporate identity, promotion, image, message.

Сферы, связанные с техническим прогрессом, особенно в мире компьютеров и интернета по праву занимают главенствующее место в этом спискеОни накладывает на язык свой особый отпечаток: mouse, e-Mail, online, providerОднако прежде в немецком языке уже существовали понятия из других областей техники: airbag, display, playstation, gameboy, joystick и т.д.

В спорте становится всё более типично употребление американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание: fan, match, cross, freestyle, penalty, badminton, sprint, finish, team, handicap.

Обнаруживаются также и другие источники англицизмов: в СМИ - feature, pay-TV, motion, primetime, print, slow, entertainer, в косметической индустрии - make-up, foundation, fluid, eyeliner, strip, cover, в мире моды - fashion, dress, look, top, boots.

Таким образом, становится очевидным, что немецкий язык во всех областях современной жизни заменен неслыханным количеством английских слов, а подчас и полностью ими вытесненВ такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего [Тимашева 2004, 101].

§3. Англо-американизмы В УМК

.1 Лингводидактический аспект англо-американизмов

Лингводидактика призвана определять основные закономерности процесса обучения иностранному языку, с целью создания объективной научной базы для оценки эффективности методов обучения и их дальнейшего совершенствованияЛингводидактика, являясь интегративной наукой, призвана также дать как описание механизмов усвоения языка, так и специфику управления этими механизмами в учебных условиях

Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развитияОно умножает лексическую состоятельность языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов, а также является следствием изменений, происходящих в историческом процессе жизнедеятельности общества.

Иностранные слова являются для многих осваивающих немецкий язык, также как и для его носителей, настоящими ловушками: трудность заключатся в малопонятном произношении, правилах изменение и согласования с немецкими словами.

Так, многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, из-за этого немецкий язык теряет свое характерное звучание, например, английское заиствование update звучит как [`apdeit] вместо немецкого [`ubda:te].

По этой причине носителям немецкого языка, а также изучающим его иностранцам приходится весьма сложно, поскольку в каждой конкретной ситуации необходимо выбрать верный вариант произнесения звуковВ настоящее время остается ряд неточностей, например, как произносить букву ‘u‘ - как [u:], как [a:] или как [ə:]Современная немецкая языковая действительность такова, что в одном предложении уже привычно соседствуют немецкое слово Wunder и так называемые «новые» слова drummer и surfen, прибывшие из английского языка.

Вполне объяснима в этой связи тревога немецких фонетистовНекоторые из них предлагают даже приспособить правописание английских слов под немецкое произношение, однако полученные варианты (softwehr, compjuter, spotleit, CD-Plejer, mauntenbeiks или seiens-fikschn-roman) выглядят абсолютно неприемлемыми[Виноградов 2001, 46]

Устная речь все еще «пытается» приспособить заимствованные слова к немецким орфоэпическим законам, так, например, непривычные для немецкого языка звуки или сочетания звуков в иностранных словах часто заменяются похожими немецкими звуками (слово Poster, например, произносится с долгим или коротким o наряду с английским [pouster]).

Не только произношение и написание заимствованных слов, но и корректное употребление с точки зрения грамматики может способствовать их скорейшей ассимиляции в немецком языкеТак, происходит грамматическая ассимиляция глаголов, когда они получают инфинитивное окончание -(e)n (fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken) или же к так называемым «английским» глаголам прибавляются немецкие приставки (bezirzen, vermaledeien)Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками (outsourcen, downloaden, updaten) и используются так же, как они, например: ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet.

Таким образом, анализ данных дает возможность установить, что иностранные слова (а именно англо-американизмы) в немецкой языковой системе с точки зрения их употребления в письменной и в устной речи по-прежнему остаются не до конца изученнымиНекоторые из них постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными - не немецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении и спряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами

Английский язык как язык науки, политики, экономики играет весьма важную роль в современном миреПри этом в большинстве стран «местный» английский язык - это смесь из литературного английского, родного языка и рекламных слоганов, ярким примером которого в современной Германии является, например, Denglisch (Deutsch + Englisch)Это так называемый «новый» немецкий языкОн стал будничной и привычной действительностью в ГерманииПримером такого «нового» языка может служить следующий фрагмент:

«Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commenSelbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!» [Денисова 2000, 68].

Как позволяет заметить данный пример, для Denglisch характерно единовременное употребление слов английского языка наряду с немецкими языковыми единицами.

.2 Употребление англо-американизмов в учебной литературе

Как Заимствования в современном немецком языке весьма популярны, на этой основе их можно наблюдать не только в рекламных текстах, но и в учебных материалах по немецкому языкуВнедряясь в школьные учебники и детские книжки, англо-американизмы все более прочно обосновываются среди немецкой лексики.

В данной работе используется материал учебников Бим И.ЛСледует заметить, что данная учебная литература ориентирована на учащихся, которые относятся к молодому поколению, в связи с чем рациональным объяснением употребления в учебниках англо-американизмов является тяготение к наиболее простому и понятному подросткам языкуОдной из особенностей исследуемой учебной литературы является большое количество диалогов, упражнений, способствующих формированию и дальнейшему развитию коммуникативных навыков учащихсяОпираясь на данное предположение, возможно утверждать, что цель авторов таких учебных пособий - обучить раскрепощенному и так называемому «живому» общению на языке, поскольку язык неразрывно связан с обществом, которое находится в постоянном развитии и позволяет интегрировать новые лексические составы в свой обиход

В структуре учебника прослеживается тема общения учащихся с главными героями, которые представлены близкими к подросткам, обладающими схожими интересами и увлечениями, и что особенно важно, подобно учащимся подвергающиеся воздействию американских фильмов, музыки и культуры в целом.

В учебнике немецкого языка для восьмого класса под редакцией Бим, наибольшее количество заимствований встречается в теме “Reisen”В учебных текстах можно отметить высокую частотность употребления заимствованных слов, отражающих различные реалии, связанные с путешествиями и времяпрепровождением во время отпускаВстречаются такие слова как:

Radtourenätetraining

В этой же теме встречаются широкоупотребительные заимствования, не связанные с темой путешествийК ним относятся такие слова как:

Следующая тема, отмеченная значительным количеством заимствований в текстах, рассказывает о современной школеВ данном случае, большинство заимствованных слов представляет собой различные термины из области науки и техники, описывающие оборудование современной школыЭто такие слова как:

E-Mail

LaptopScreen

В одном из текстов даже встречается название компьютерной программы Google Earth, которое нельзя считать заимствованием в строгом смысле этого слова, однако оно все равно, на мой взгляд, относится к сфере англо-американизмов.

Также используются заимствования, означающие учебные реалии, которые не связаны с технологиямиПримером подобного заимствования может служить слово Tutor.

В целом, в данном учебнике наблюдается неровный состав лексики в смысле заимствованийБольшое количество подобной лексики наблюдается лишь в двух вышеназванных темахДалее в учебнике фигурирует лишь слово Designer и повторно употреблено слово Hobby.

В связи с этим, на мой взгляд, можно сделать вывод о том, что обучение англо-американским заимствованиям реализовано на низком уровнеПодобная лексика употребляется по одному разу, скорее всего просто для «омоложения» текстовТакже спорным является способ указания на правильное произношение заимствований«Транскрипция» заимствованных слов дается русскими буквамиНапример: Beachvolleyball (lies: бич…).

.3 Анализ употребления англо-американизмов в конкретном УМК

В качестве объекта для анализа на предмет использования англо-американизмов был выбран учебник немецкого языка для 11-го класса под редакцией ИЛБим, издание 2011-го годаЭтот выбор обусловлен несколькими факторами: во-первых, учебники под редакцией И.ЛБим довольно широко распространены в современной школе, соответственно, подобный анализ видится довольно актуальнымВо-вторых, беглое знакомство с учебником того же автора в предыдущем пункте данного параграфа показало, что автору свойственно широкое использование заимствованной лексикиВ-третьих, учебник для старших классов наиболее интересен для исследования с той точки зрения, что темы, которые в нем затрагиваются (кино, научно-технический прогресс, мир будущего), в большой степени располагают к использованию англо-американизмов.

Заимствованная лексика, найденная в учебнике, представлена в Приложении 1, с переводом на немецкий язык, и указанием страницы, на которой данное слово встречается.

В данном пункте работы будет рассмотрена классификация заимствований по разным признакам.

Первая классификация англо-американизмов - по области прменения данной лексики:

Досуг, спорт:sind schnell organisiert.Hobby spielt eine große Rolle im Leben eines Menschen.Sonntag spielt Dennis American Footballer noch Zeit hat, fahrt er ins Fitnesscenter.

„Weil ich oft Rückenschmerzen habe, nehme ich an einem speziellen Training Teil.

Dann höre ich Musik oder lese Fantasy-Romane

Электронные устройства и современные технологии:

Der Arbeit am Computer.

Aber es gibt noch unzählige andere Möglichkeiten, sein Geld loszuwerden: Bucher, CDs, DVDs oder Aufladekarten fürs Handy.Notebook kaufen.schauen sie sich ein Video aneinscannenDigital-Kamera kaufenMemoryMedienHomepages

Ich hocke vor dem Computer und surfe im Internet

der TV

Virtual Design

PC-Kenntnisse

Die E-Mail

Die Mega-Cities

Театр и кино:FilmstarsTheater ist eines der wichtigsten Medienund MusicalBestsellersHarry-Potter- Fans

Профессиональная деятельность:ich brauche den Ferienjob

Der Servicekaufmannsind fit in Mathejunges, sympatisches Teamin der Nachbarschaft

Реалии, пришедшие из англоязычного мира:

Die ComicsFast FoodHurrikan

Прочие заимствования, классифицировать которые довольно проблематично.

Если представить данную классификацию англо-американизмов в виде круговой диаграммы, получится следующий результат:


В процентном соотношении результат выглядит так:

Досуг, спорт - 13%

Приборы и технологии - 41%

Кино и театр - 11%

Профессиональная деятельность - 11%

Англоязычные реалии - 11%

Прочие англо-американизмы - 13%

В результате классификации заимствовний по данному признаку, обнаружилось, что наиболее часто подобная лексика используется в сфере электроники и технологийБолее того, в отличие от заимствований, связанных, например, с театром и кино, лексика данной направленности (например, такие слова как: Computer, CD, DVD, Video, Internet surfen) используется не в отдельно взятой теме, а на протяжении всего учебного курса.

Следующая классификация англо-американизмов - по использованию в тех или иных типах упражненийВ результате анализа лексики по этому параметру, удалось выяснить, что абсолютное большинство заимствованной лексики употребляется в текстах и послетекстовых упражненияхЛишь небольшое количество англо-американизмов удалось найти в предтекстовых заданиях и грамматических упражнениях.

Ниже приведена круговая диаграмма и процентное соотношение распространенности англо-американизмов в различных типах упражнений.

 

В целом же, если говорить о соотношении исконно немецкой лексики и англо-американизмов в тексте рассматриваемого учебного курса, стоит отметить, что количество англо-американизмов, в сравнении, весьма незначительно и составляет 9 процентов от общего числа слов.

Заключение

В данной работе были рассмотрены проблемы заимствований в немецком языкеВ частности, заимствований из английского, так называемых англо-американизмовТакже был изучен вопрос рекламного текста, проведен анализ УМК на предмет англо-американизмов.

Цель работы, состоявшая в изучении проблемы активного внедрения англо-американизмов в немецкий язык в целом и в лексику рекламного текста в частности достигнута.

По результатам исследований можно сделать несколько основных выводов:

Проблема английских заимствований в немецком языке стоит действительно довольно остро, так как их количество и частотность употребления увеличивается с каждым днемК сожалению, употребление заимствований далеко не всегда обусловлено, так как, зачастую, в немецком языке есть полные эквиваленты иноязычных слов.

Реклама, являясь неотъемлемой частью жизни современного общества, популяризирует использование англо-американизмов, так как они часто помогают авторам создать нужное ощущение новизны, «модности» и современности продукта, являясь в представлении многих «языком молодежи»Также, широкое использование английских заимствований часто связано с тем, что многие немецкие производители и студии, создающие рекламу, стремятся к международному признанию и выходу на мировой рынокИспользование подобной лексики понятной многим и за пределеами Германии, в силу распространенности английского языка, может помочь в достижении этих целей.