Материал: Англо-американизмы в немецком специальном тексте

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Англо-американизмы в немецком специальном тексте

Содержание

Введение

§1Заимствования в лексике немецкого языка

.1 Исторический аспект заимствований в целом и англо-американизмов в частности

.2 Причины появления англо-американских заимствований и особенности их использования

.3 Способы заимствования англо-американизмов в немецкий язык

§2Специфика рекламного текста

.1 Истоки рекламного текста Семантические особенности англо-американизмов в немецкой рекламе

.2      Особенности рекламного текста

.3 Виды рекламного текста и требования, предъявляемые к нему

.4 Семантические особенности англо-американизмов в немецком рекламном тексте

§3Англо-американизмы в УМК

.1      Лингводидактический аспект англо-американизмов

.2      Употребление англо-американизмов в учебной литературе

.3      Анализ употребления англо-американизмов в конкретном УМК

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Введение

Язык любого народа неразрывно связан с его культурой и историейЯзык переживает вместе с народом различные эпохи и исторические периоды, постепенно развиваясь и отражая новые реалии, которые постепенно внедряются в быт того или иного обществаНовые реалии обогащают язык, обновляют его лексический составЛюбому языку свойственно трансформироваться под воздействиями требований, предъявляемых к нему носителями.

Одним из основных условий и способов обогащения любого языка является его успешное взаимодействие с другими культурами и языковыми системамиВ наше время данное межъязыковое взаимодействие наблюдается особенно яркоВ то время как многие языки переживают упадок, подчас и вовсе переходя в разряд «мертвых языков», другие языковые системы переживают этап бурного расцвета, на фоне обогащения лексики и увеличения численности носителейОчевиден факт, что на данный момент наиболее успешным и влиятельным языком в мире является английскийИз-за повсеместного распространения, в прошлом исключительно английская лексика становится лексикой интернациональной, проникая во многие языки в виде заимствований.

Нельзя отрицать, что немецкий язык - один из тех языков, которые подвергаются наибольшей экспансии со стороны английскогоНа данный момент этот вопрос стоит все острее, каждый год немецкий язык обогащается из английского не только заимствованиями, передающими реалии англоязычного мира, но и просто эквивалентами исконно немецкой лексикиВ самой Германии многие проявляют озабоченность в связи с этой ситуациейОднако, путь решения найти не так легко, так как язык - живая структура, мало подверженная различным влияниям сверху, что делает государственное регулирования довольно бесполезной иницативой.

Темой настоящего исследования являются англо-американизмы в немецком рекламном текстеАнгло-американизмы суть заимствования из английского языка и его американского варианта.

В настоящее время, заимствование является одним из основных процессов, приводящих к обогащению языкаКак сказано выше, нельзя отрицать тот факт, что немецкий язык особенно сильно подвержен влиянию со стороны английского языка, в настоящий момент проблема повсеместного использования английской лексики стоит очень остро.

Цель данной работы - изучить проблему активного внедрения англо-американизмов в немецкий язык в целом и в лексику рекламного текста в частности.

Для достижения данной цели предлагается решить следующие задачи:

изучить явление заимствования;

классифицировать англо-американизмы в немецком языке;

дать определение рекламного текста, изучить его особенности и структуру.

рассмотреть употребление англо-американизмов на материале учебной литературы по немецкому языку для изучения в школе;

Объектом исследования являются заимствованные слова как способ пополнения языка новыми словами.

Предметом исследования выступают слова англо-американизмы, функционирующие в немецкой рекламе и текстах учебников для учащихся средних общеобразовательных школ.

Актуальность данной работы высока, так как реклама, будучи неотъемлемой частью современных СМИ, оказывает большое влияние на состав лексики современного немецкого языкаВопрос внедрения и использованияподобной лексики в УМК так же представляется довольно важным и насущным.

Теоретическая значимость состоит в следующем: в работе подробно поднимается вопрос заимствований такого языкового процесса как заимствование, а так же довольно подробно рассматривается теория, связанная с рекламным текстом.

В процессе написания данной работы использованы такие научные методы как: наблюдение, изучение материала учебников немецкого языка статистическая обработка данных, описательный и сопоставительный методы .

Дипломная работа состоит из введения, трех параграфов, заключения, приложения и списка литературы.

§1Заимствования в лексику немецкого языка

.1 Исторический аспект заимствований в целом и англо-американизмов в частности

Согласно словарю лингвистических терминов, заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов, а также слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования [Ахманова, 2004, 57]

Немецкий язык прошел множество этапов развития, во время которых его лексический состав подвергался изменениям не только со стороны других языков, но и в результате внутренних процессовБлагодаря ним большая часть ранее заимствованной лексики превращалась в так называемую онемеченнуюХарактерным примером подобного процесса является второе передвижение согласных в VI-VIII веках, в результате которого многие латинские заимствования были онемечены [Розен 1991, 6].

Л.СБархударов пишет, что, благодаря ранним контактам германских племен, в их язык проникло большое число кельтских, а затем и латинских заимствований, многие из которых сохранились и в современном немецком языкеЗатем, в Средние века и Новое время немецкий язык проходит стадию очень медленного развития, обусловленного, прежде всего, территориальной раздробленностью, приводившей к усилению влияния местных диалектовБольшое количество заимствований, в основном из французского языка, приходит в язык в 15-18 вв., так как в данный период происходит формирование литературного немецкого языкаНа данном этапе заимствования проникают в язык посредством светской литературы[Бархударов 1975, 20]

 В Новое время широко заимствуются слова из английского языка <#"808028.files/image001.gif">

Согласно статистике объединения VDS, 7300 англицизмов из этого списка распределяются следующим образом:

,0 % отмечены как «ergänzend»,

,0 % отмечены как «differenzierend»

,0 % - как «verdrängend»

Возвращаясь к теме данной работы, стоит отметить, что в настоящий момент основной поток заимствований приходит в немецкий язык из СМИ: печатных изданий, радио, телевидения, ИнтернетаНеотъемлемой частью современных СМИ является реклама, в которой количество англо-американизмов настолько велико, что в некоторых образцах рекламного текста почти равно количеству единиц исконно немецкой лексикиВ следующем пораграфе данной работы будут рассмотрены основные принципы и особенности рекламного текста, многие из которых отчасти обусловливают применение англо-американизмов в немецкой рекламе.    

§2Специфика рекламного текста

.1 Истоки рекламного текста

Рекламные тексты - не изобретение нового времениИх истоки уходят в глубокую древностьУже в античности зарождается развитая рекламная деятельностьЕе опорный жанр - устные объявления, представляющие собой сконцентрированный сгусток оперативной общеполезной информацииИсходная форма наполняется особым набором словесных, звуковых, изобразительных приемов, т.есоздают образы, характерные для РТ, которые проникают в психику потенциального потребителя, реципиента, привлекая его внимание, подталкивают к выгодным для рекламодателей (адресантов) действиям.

Реклама (францreclame, от латrecklamare - выкрикивать) -информация о потребительских свойствах товаров и видах услуг с целью их реализации и создания спроса на них; популяризация произведений литературы, искусства, и др..

Рекламная деятельность охватывает различные социальные сферы:

Экономика: производство, торговля, финансы, предложения рабочей силы, поиски работы;

Бытовые услуги: починка, изготовление предметов быта, отдых;

аИнтеллектуальные услуги: образование, медицина, книги, пресса, гадания, туризм;

Зрелища: цирковые, театральные, концертные;

Религия: миссионерские воззвания, религиозные плакаты, приглашения к ритуальным акциям;

Политика: агитация за кандидатов на выборах, лозунги митингов, демонстраций, манифестаций;

, Юриспруденция: сообщения о пропавших, поиски преступников, приглашения на казнь;

Наука и экология: реклама просветительского направления, научная популяризация в листовках, плакатах, проспектах, буклетах;

Семейные и межличностные отношения: брачные объявления, приглашения познакомиться, совершить совместное путешествие, вступить в дело;

Благотворительность: сообщения о благотворительных акциях, призывы к пожертвованиям;

Личностная самореклама: татуировки, шрамы, прически, знаки отличия, украшения, гербы-варианты целевой объективизации социального престижа личности [Дейян А1993, 112]

.2 Особенности рекламного текста (РТ)

Назначение РТ состоит в том, чтобы убедить группу или группы людей в необходимости совершения действия для удовлетворения их потребностей, или напомнить о таком действииРазличают несколько этапов воздействия РТ:

Привлечение внимания есть первая цель в принятии РТГлавным привлекающим внимание элементом текста обычно является заголовокДля привлечения внимания могут быть использованы также такие приемы, как помещение иллюстрации, особый способ расположения, цвет и размеры в печатной рекламе, а также необычные звуки или видеоряд в электронных средствах массовой информации.

Второй этап в воздействии рекламного объявления на реципиента - создание интересаИнтерес является связующим звеном между вниманием и довериемСуществует несколько способов создания и удержания интереса: используются персонажи из комиксов или другие визуальные образы, рубрики, элементы рассказа, диаграммы и таблицы.

Следующий шаг - создание доверияДоверие возрастает, если в рекламе участвует человек, представляющий рекламируемый товарЧтобы усилить стремление реципиента приобрести товар или воспользоваться услугой, необходимо информировать адресата о пользе товара или услугиКаждое новое полезное свойство должно усиливать это стремление, поскольку это свойство совпадает с реальной или воображаемой потребностью адресатаТаким образом, в РТ обязательно должно быть заложено побуждение к действию.

Существует классическая схема поэтапного воздействия РТ на психику человека, широко используемая в зарубежной рекламной практике:

Привлечение внимания (attention) к тексту;

Стимул к приобретению предлагаемого товара (desire) ;

Побуждение к действию (action), тедоведение до совершения покупки.

По первым буквам английских слов и сложилась формула AIDA [Тарасов, 1977, 51].

Действенность рекламы во многом зависит от того, получил ли реципиент четкое представление о рекламируемом предмете, тенасколько удачно сформирован образ объекта рекламыВажным моментом является формирование рекламного образа с помощью различных лексико-синтаксических и изобразительных средствРекламный образ создает конкретные представления о предмете и вызывает определенные чувства, которые в нужном направлении влияют на поведение адресата.

Виды рекламного текста и требования, предъявляемые к нему

Исследователи разделяют РТ на информационные (или ознакомительные), напоминающие, убеждающие, воздействующиеВ связи с этими видами РТ рассматривается и специфика языка рекламыОсновой действенного РТ являются достоверные, документальные сведенияПри этом важно учитывать не только психологию потребителя, но и соответствие языка и стиля рекламы ее виду, содержанию и адресату.

Отсюда вытекают следующие требования, которые предъявляются к РТ:

         РТ должен быть конкретным, целенаправленным, деловымГлавная мысль, в справедливости которой реклама стремится убедить реципиента, часто подается в форме рекламного лозунга, в котором выделяются особенности, составляющие сущность рекламируемого объекта и выгодно отличающие его от другихРекламируя новое изделие, уместно подчеркнуть, что оно соответствует модеВ рекламе пищевого продукта необходимо указать его качества, как питательная ценность, калорийность, содержание витаминовВ РТ нужно обратить особое внимание на мотив, аргумент рекламы, тена то, что может заинтересовать потребителя (адресата).

РТ должен быть доказательным, логично построеннымК примеру, определения “eigenartig”, ’’spezifisch” в рекламе продовольственных товаров неэкспрессивныДаже более конкретные эпитеты “schmackhaft”, ’’appetitlich” недостаточно раскрывают свойства рекламируемого продукта, поэтому следует употреблять определения, раскрывающие конкретные свойства товаров, - ’’bitterlich”, ’’sauersüß”, ’’würzig”, и тд,

РТ должен быть кратким, сжатым, лаконичным, т.ккраткий текст, не перегруженный второстепенными подробностями, лучше воспринимается адресатомИсследователями установлено, что, прочитав за несколько секунд текст из 5 слов, человек запоминает все эти слова, из 10 слов - в среднем он запоминает 4-5 слов, а из 25 - только 4-8.

РТ должен быть оригинальным, непохожим на другие и остроумнымНе следует повторять уже известный РТ, а необходимо новое изложение, ткименно элемент относительной новизны привлекает внимание реципиента.

РТ в зависимости от содержания и целей рекламы может быть стандартным и экспрессивным.

Выделяют 2 типа рекламных объявлений: информационные и убеждающие (воздействующие)Первые информируют о чем-либо (например, о новом адресе мастерской, аптеки), вторые убеждают адресатов последовать совету.

К рекламным объявлениям информационного типа предъявляется

требование дать реципиентам как можно больше сведений в рамках предельно сжатой лексико-грамматической структурыСтремление к экономии времени, языковых средств ведет к созданию определенных стандартов РТ, что удобно как для рекламодателя (адресанта), так и для рекламополучателя (адресата) при чтении РТЭмоциональная насыщенность информации, правильное чередование стандартных и экспрессивных элементов в тексте способствует восприятию рекламы, позволяют добиться ожидаемой реакции.

Воздействующая реклама в отличие от чисто информационной должна быть одновременно эмоциональной и стандартнойЭмоционально-экспрессивная реклама содержит необходимую информацию и заинтересовывает реципиента, убеждает в истинности информацииЭкспрессия создается различными способами: оригинальным заголовком, интригующим началом (зачином), умелым использованием выразительных средств языка.

РТ должен быть литературно грамотным, ткошибки воспринимаются адресатом отрицательно, вызывают недоверие к рекламе снижают действенность текста [Кохтев, 1978, 148].

Таким образом, реклама воздействует на реципиента в том случае, если она конкретна и целенаправленна, логично построена и доказательна, интересна, если мысль излагается лаконично и понятна каждому.

.4 Семантические особенности англо-американизмов в немецком рекламном тексте

Каждой стране свойственен ее собственный отличительный рекламный стиль ввиду уникальности и особенностей национального менталитета, вследствие исторических рекламных традиций, экономических и общественных реалий.

В немецкой рекламе, принято использовать надписи, которые рассчитаны не только на население страны, но и на зарубежную аудиториюТаким образом, для немецкой рекламы характерно размещение слоганов на немецком языке, смешанным с английским, французским и другими языкамиЭто позволяет сделать вывод о том, что немецкая реклама рассчитана на широкую аудиторию, в первую очередь на европейскуюЭто является одной из причин успешности Германии в области рекламного бизнеса на мировой арене