Материал: англ универ новая книга

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

(b) Combine the following pairs of sentences using the model. Model: He will arrange that business. It will save us much time.

If he arranges that business, it will save us much time.

1. The engineer will come here. We shall fix the cost of repairs. 2. He will call in a surveyor. We shall draw up that document. 3. You will not mind that. We shall report to our owners. 4. Water will penetrate into the hold. The bags of rice will get soaked. 5. He will not pay the money in time. We shall bring an action.

III. Listen to the short dialogues, repeat each sentence during the pause and

learn the dialogues by heart:

"Am I to understand that the case should be referred to arbitration?" "Well, it's up to you to decide."

"For my part, I would rather have it settled in an amicable way." "I am of the same opinion."

* * *

"If you can make them pay, it will save us a lot of trouble." "I'll do my best, of course, but I am not sure I can do it." "Try to, anyhow. If they won't pay, we shall go to law."

* * *

"I am sorry to have caused you so much trouble".

"Well, never mind that. We understand that it was through no fault of yours."

IV. Listen to each of the long dialogues again and retell briefly their contents from the point of view of: (a) one speaker, (b) the other speaker, (c) an onlooker.

Make your partner ask you about some details which you missed.

V. Write the dictation:

Now and then accidents including collisions occur to ships. Sometimes they are inevitable because they are beyond the control of man. In the majority of cases, they result from negligence or disregard of the Rules of the Road. More often than not, violation of the Rules may come from lack of experience. Collisions lead to some material damage to the ship or cargo. This damage must be paid for by someone. It is but logical to make the guilty party pay for the damage. Under the laws of many countries the vessel guilty of collision may be sued for the damage caused. When the damage is not great and it is quite evident which of the ships is guilty, the captains of both vessels usually settle the matter amicably. They agree as to what repairs should be done or how much money should be paid. But if the damage is considerable and the circumstances of the collision are not quite clear, a dispute between the two parties may arise. To settle this dispute, it is either referred to arbitration or brought before the court. The court calls in the witnesses,

136

hears, examines and cross-examines them, inquires into the ship's log books, collects evidence and passes a decision.

Deck officers should perfectly understand and intelligently apply the Rules of the Road or, as they are officially called, the International Regulations for Preventing Collisions at Sea. They should also know how these Rules are interpreted at the court.

VI. Practise in pairs enacting the following situations. You act as the captain of one vessel, your partner — as the captain of the other vessel in (a), you — as the

captain and your partner — as the agent in (b), (c). Then you change your parts.

(a) Accidentally when berthing your vessel caused some damage to a foreign vessel, which had been moored next to your berth. You have come aboard that vessel and are talking with the captain. You apologize for the trouble caused and you want to know in detail what should be repaired. He shows you what was damaged aboard the vessel. You are arranging with him how and by whom the repairs should be done.

(b) You are talking with your agent. You are explaining to him that a shore crane carrying a big box caused your ship some damage. It struck your ship's starboard side with the box. As a result of the impact several portlights were broken, the gangway was crumpled, the jib boom was bent. You claim that this damage must be repaired. The agent recommends you to write an official letter to the port authorities. He will deliver this letter to the port office and will make arrangements with the Harbour Master about repairs. He also suggests you to call in a surveyor to hold a survey and to draw up an official report.

(c) You are discussing with your agent what documents should be prepared to bring the suit to the court. You have to bring the case against some foreign ship which collided with your vessel and caused much damage to you. The agent is asking you about all the circumstances of the collision and recommends you to prepare extracts from your ship's log book and engine-room book. So far as you have already noted a sea protest you should call in a surveyor and enclose his report to your brief to the court.

VII. Translate into English:

Мы вынуждены потребовать от вас ремонта повреждений, которые вы причинили нашему судну. Я имею в виду следующие повреждения: несколько иллюминаторов разбито, трап помят, выстрел трапа погнут, обшивка правого борта сильно вмята, часть фальшборта деформирована. Как мы договоримся с вами о ремонте? Понимаю, вы хотите точно знать, что должно быть сделано. Нам нужно, чтобы была сделана следующая работа. Три листа обшивки нужно отрихтовать. Я боюсь, что в одном месте придется вырезать и заменить новым один лист обшивки. Его нужно приварить. Деформированную часть стрингеров нужно отрихтовать или вырезать и заменить новыми. Разбитые стекла в иллюминаторах надо

137

заменить новыми. Нужно изготовить новый трап. Выстрел трапа надо отрихтовать. Замененные листы обшивки нужно загрунтовать и закрасить. Кажется, я ничего не пропустил. Это я назвал основные статьи ремонта. Второстепенные позиции ремонта указаны подробно в акте сюрвейера. Я думаю, что нам придется пригласить представителя ремонтных мастерских. Пусть он все тщательно осмотрит и выскажет свое мнение. Вы ничего не имеете против, если мы пригласим инженера фирмы, с которой мы связаны вот уже несколько лет? Вы согласны с этим? Хорошо. Кстати, мы сможем сразу же договориться с ним о стоимости ремонта и об оплате счета. Если вы не возражаете против этого, будем считать, что все урегулировано.

LESSON 18

EVIDENCE ON COLLISIONS

Words and Word Combinations

to mention - упоминать

judgement - решение суда, приговор recovery - возмещение

to be entitled - иметь право, полномочия impact - удар, толчок

damaged - пострадавший, поврежденный port of registry - порт приписки

to be bound for - направляться в какой-л. порт noble - благородный, великодушный

in distress - в бедствии effort - усилие, напряжение

customary - обычный, привычный

salvage - спасение имущества (груза) (на море) reward - вознаграждение, награда remuneration - вознаграждение, компенсация to assert - утверждать, заявлять, отстаивать

to judge - судить, составлять мнение, заключать

to be justified иметь - оправдание, быть оправданным to interfere - вмешиваться, мешать

application - заявление quartermaster - рулевой to remind - напомнить typist - машинистка

family relations - родственные отношения

to switch on, to switch off - включать, выключать radar screen - экран локатора

to tune - настраивать (локатор, приемник)

138

to spot - зд. обнаружить, опознать

automatic installation - автоматическая установка device - установка, устройство

to mount - монтировать, устанавливать wheelhouse - рулевая рубка

chart room - штурманская рубка wing of the bridge - крыло мостика to trace - следить, наблюдать forecastle - бак, полубак

trail - след

assumption - предположение, допущение to respond - отвечать

to conclude - заключать, делать заключение

to loom out - неясно вырисовываться, появляться из тумана to strike against - удариться, наскочить на

tо decree - постановить, вынести судебное решение, постановление resumption - возобновление, продолжение

hearing of the case - слушание дела to summon - вызывать (в суд); summons - вызов, судебная повестка

Expressions

to take legal proceedings - возбудить дело по суду to pronounce judgement - вынести решение

on the merits of the case - по существу дела

to file a brief with the court - подать заявление в суд for the time being - в настоящее время

to draw attention - обратить внимание

to fix the ship's position - определить положение судна to take bearing on - взять пеленг на

the radar was tuned in on 30-mile range - локатор был настроен на радиус действия в 30 миль

We spotted on the radar screen an oncoming vessel ahead of us. - Мы обнаружили на экране локатора приближающееся судно прямо по носу.

We passed on our findings to the captain. - Мы передали капитану наши наблюдения.

TEXT

As a rule, when the suit about collision has been delivered for court judgement, the latter is to establish the fault in collision with one or with both vessels and to pass a decision as to the recovery of damages.

If both vessels are to blame each vessel shall be held liable for the damage in proportion to the degree of her fault. For example, if A and В collide and both are held to blame, A may be, say, 75 % to blame and В

139

— 25 %. In such a case B's liability would be limited to 25 % of the damages.

In case a vessel has been damaged solely through the fault of another vessel, her owner is entitled to recover all monetary damages from the

guilty party.

If a collision occurs without negligence or fault on the part of either vessel, each party bears its own loss.

In maritime law collision is the impact of ship against ship. A collision may occur between two ships under way or a moving vessel may collide with a moored or anchored vessel.

In every case of collision it is the duty of the captain of each ship to stay by the other vessel. It is his duty to see if he can render any assistance to the damaged vessel, her captain, crew or passengers. Practically it means that the ship may not leave the damaged vessel and proceed on her own voyage until she has ascertained completely that the damaged vessel needs no further assistance.

It is also necessary to exchange information as to the names of the collided ships, their ports of registry, their nationality and the names of the ports from which and to which they are bound.

According to law, in every case of collision the captain must immediately enter all the circumstances under which the collision has occurred first in Rough log and then in his official log book. In this connection it should be mentioned that assistance must be also rendered to all ships in distress. There is a good and noble tradition among Soviet seamen to help ships under any circumstances, sparing no efforts to save people's lives.

Usually, it is customary to pay the salvor for the services rendered to the distressed ship. The amount of salvage reward depends on the value of the property saved. The salvor has a lien upon the property salvaged.

As a rule, a salvage contract or agreement is signed by both parties. The remuneration is settled later on by arbitration or in court. The usual terms of the contract are: "No cure, no pay".

DIALOGUES 1

LAWYER. So you assert that the other ship was guilty of collision as they violated the Rules of the Road.

CAPTAIN. Yes, that's it. I think I can easily prove it at court.

LAWYER. I hope so. That's all very fine and, judging from what you've told me, you are justified in taking legal proceedings in the matter, but still the court must try the case.

CAPTAIN. I am sure if the court investigates matters and pronounces judgement on the merits of the case, the verdict will be in our favour.

LAWYER. Very likely. Wait and see, as the saying goes. Now turning to business again. Do you want me to bring a suit against that ship before the local court?

140