Результаты анализа фактического материала позволили выделить следующие виды языковой игры, реализующиеся на этапе порождения инициальных аббревиатур и обладающие ингерентной (заложенной в смысловой структуре номинации) экспрессивностью.
Омоакронимия (коррелятивная аббревиация, омонимичные акронимы, слова с двойной мотивацией) это создание аббревиатур, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами. Для обеспечения такого совпадения сокращенная единица и коррелят (терминологическое сочетание-расшифровка) претерпевают определенные модификации как в структурном, так и в семантическом плане. Мотивационной словообразовательной моделью в этом случае выступает узуальное слово (прототип), и именующий либо ищет во внутренней форме узуального слова связи с известным ему содержанием коррелята будущего омоакронима, либо, опираясь на внутреннюю форму слова, моделирует один из возможных типов содержания в рамках, заданных моделью. Результатом этого процесса будут ассоциативно-номинативные единицы, обладающие как графической, так и смысловой экспрессивностью, способные передавать наряду с предметно-логической информацией, дополнительную - коннотативную в соответствии с прагматическими намерениями именующего (шутливые, иронические, дерогативные, аттрактивные и другие цели) [Арнольд 1987:7-10].
В качестве примера может служить омоакроним BAMBI (Ballistic Missile Boost Intercept), обозначающий спутник-перехватчик «Бэмби». Вполне очевидно, что автор акронима использует стилистический прием аллюзии, ведь Бэмби - широко известный мультипликационный герой одноименного фильма Уолта Диснея, воспринимаемый как мягкий, деликатный, привлекательный и симпатичный персонаж. Можно предположить, что основными достоинствами данного спутника-перехватчика являются портативность и маневренность. Таким образом, для единиц такого рода характерна ярко выраженная преднамеренность их создания, поскольку в большинстве случаев выбор слова-прототипа обуславливается его запоминаемостью и способностью обеспечить ассоциативную связь с полной формой, что и ведет к семантическому обогащению аббревиатуры и появлению экспрессивной окрашенности.
Ввиду наличия определенных ассоциативно-семантических связей, влияющих на выбор общеупотребительного слова в качестве прототипа создаваемого акронима, выделяют четыре типа отношений [Ардаматская 1987].
Первый тип состоит в предикации аббревиатуре новых признаков, которые имплицирует узуальное слово-прототип. В качестве примера можно привести компьютерный термин FAIR (<Fast Access Information Retrieval), что соответствует русскому «информационная служба с малым временем поиска информации». Для англоговорящего человека будет логичным установить ассоциацию между этим понятием и значением прилагательного `fair' - `free from discrimination, dishonesty; just; in conformity with rules or standards', что предполагает надежность и валидность результатов поиска с применением этой системы. Прямо противоположную коннотацию демонстрирует термин CHAOTIC (<Computer and Human-Assisted Organization of a Technical Information Centre) - «центр технической информации, использующий автоматизированную обработку». Зная значение прилагательного «chaotic» (`in a state of complete disorder and confusion'), реципиент невольно сомневается в отлаженной работе этой системы, ее эффективности и надежности. Таким образом, образ отражаемого внеязыкового объекта в случае подобных единиц опосредован переосмысленным содержанием языковой формы, что и способствует возникновению соответствующих ассоциаций.
Однако ингерентная экспрессивность омоакронимов этого типа не всегда реализуется при употреблении их в чисто терминологическом значении, когда их экспрессивные потенции остаются невостребованными, и языковая номинация выполняет в основном функцию оптимизации профессионального общения.
Второй тип омоакронимов выделяется на основании сравнения интенсионалов слова-прототипа и соответствующего слова-элемента расшифровки, общая сема в составе которых делает возможным образование яркого и запоминающегося омоакронима. Примерами могут служить следующие единицы.
GASP < Group Against Smoking and Pollution
В омоакрониме GASP совершенно ясно прослеживается общность интенсионалов слова-прототипа и элементов его коррелята - это понятия «затрудненное дыхание», «курение», «загрязнение (в нашем случае воздуха)», которые так или иначе связаны с дыханием. Создатель сокращения явно использовал связь причинно-следственного характера между омоакронимом и элементами его расшифровки, пытаясь наглядно показать, к каким последствиям приводят вредные привычки и небрежное отношение к окружающей среде.
По тому же пути пошла организация, борющаяся с курением, создав акроним ASH < Action on Smoking and Health.Семантическая связь между исходной и производной единицами основана в данном случае на том, что «пепел» есть продукт горения, например, сигареты или сигары, используемых в процессе «курения». Используя такой прием языковой игры, добровольная организация, которая ведёт антиникотиновую пропаганду с целью убедить курильщиков покончить с вредной привычкой, четко очерчивает сферу своих интересов и деятельности.
К третьей выделяемой группе относятся антропонимические и топонимические омоакронимы, образованные на базе собственных имён и географических названий, они выполняют обычно мнемонические задачи. Так, название программы наблюдения за искусственными спутниками Земли AESOP (< Artificial Earth Satellite Observation) омонимично имени древнегреческого баснописца Эзопа.
Словом-прототипом может послужить и имя литературного персонажа. Интересный пример такого рода представляет название первой информационной базы данных, созданной в Британии в 1986 году и предназначенной для расследования серьезных преступлений - HOLMES < Home Office Large Major Enquiry System. Этот информационный ресурс используется полицейскими Англии, Шотландии, Уэльса и Северной Ирландии, а прототипом для аббревиатуры послужило имя детектива Шерлока Холмса, героя книг Артура Конан Дойля. Авторам сокращения удалось создать экспрессивную единицу, определив при помощи ассоциативных связей с именем знаменитого сыщика круг целевых пользователей, и подчеркнуть, таким образом, достоверность и надежность информации, предоставляемой системой.
Четвертый тип выделяется на основании функционально-стилистической маркированности аббревиатурных единиц. Прототипами подобных единиц являются слова, типичные для определенных функциональных стилей и сфер речи, например, `DAFT < the Dust and Aerosol Measurement Feasibility Test; `daft' - `informal foolish, simple, or stupid' (глупый, полоумный, идиотский); IDIOT < Instrumentation Digital On-line Transcriber; `idiot' - `a person with severe mental retardation' (идиот, дурак). Слова, послужившие прототипами для приведенных единиц можно отнести к разряду сниженной лексики. Вне зависимости от степени важности понятий, передаваемых этими номинациями, неожиданность и необычность омонимичных по отношению к ним узуальных слов придает им иронический характер, создает комический эффект.
2. Прагматический принцип языковой игры
Таким образом, обращаясь к приему языковой игры при порождении омоакронимов, говорящий помимо номинативной реализуют дополнительные установки на оптимизацию профессионального общения, языковое экспериментирование, создание запоминающейся броской аббревиатурной единицы, выполняющей мнемонические задачи.
Реверсивная аббревиация (комминуальное раскодирование, условная дезаббревиация). Существо этого вида аббревиации состоит в том, что в качестве исходной единицы, используется узуальное слово, которое под воздействием определенных прагматических факторов начинает рассматриваться как сокращенный структурный вариант. В отличие от омоакронимии здесь на первый план выступают не номинативные, но прагматические цели, заданные индивидуальными коммуникативными потребностями говорящего или ситуацией общения, как например:
· оптимизация профессионального общения
DRIB < Don't Read If Busy (не читай, если занят) < `drib' (мелочь, кроха, пустяк) - корпоративный жаргон, употребляется для обозначения тем электронных писем в том случае, когда ознакомление с письмом не обязательно или не срочно;
GOMER < Get Out of My Emergency Room (вон из кабинета неотложной помощи) < `gomer' (придурок) - медицинский жаргон, используется в отношении нежелательных, неадекватных пациентов;
· выражение иронического отношения к предмету речи
CHAOS < Chief Has Arrived On Scene (руководитель появился в поле зрения) < `chaos' (хаос; полный беспорядок) - используется подчиненными для иронического описания ситуации, когда при появлении руководителя в офисе немедленно активизируется деятельность работников, создается видимость бурной деятельности;
F.I.N.E. < Frustrated, Insecure, Neurotic, and Emotional (несостоявшийся, сомневающийся в себе, нервный и возбужденный) < `fine' (прекрасный, в ироническом смысле) - характеристика эмоционального состояния человека, игра построена на контрасте со словом «fine», когда означенное состояние оказывается прямо противоположным ожидаемому.
· конспиративные цели, парольная функция языковых единиц
POETS (day) < Push Off Early, Tomorrow's Saturday (выметайся пораньше, завтра суббота) < `poet' (поэт) - акроним означает, что можно расслабиться и наслаждаться свободным временем;
PAW > Parents Are Watching (родители ведут наблюдение) < `paw' (лапа (животных), лапища, ручища (о руке человека) - компьютерный жаргон, используется подростками при присутствии в комнате родителей и невозможности свободно общаться.
· выражение отрицательных реакций посредством порождения единиц с эвфемистическим оттенком
LOMBARD < Loads Of Money But A Real Dickhead (куча денег, но настоящий придурок) < `Lombard' (ломбардец, уроженец или житель Ломбардии, сленг - банкир; ростовщик, меняла) - выражает пренебрежительное отношение к «денежным мешкам» и их умственным способностям;
AIR INDIA < After I Return I'll Never Do It Again (никогда не полечу самолетами компании, когда вернусь) - выражает недовольство сервисом, предлагаемым авиакомпанией.
· мнемонические цели, - для компактной и четкой организации материала для запоминания (T.A.P.S. - General literary analysis < Topic: What is the topic of the text?; Audience: To whom is the message directed?; Purpose: What is the writer's goal?; Speaker: What can be inferred about the speaker's attitude toward the topic or the audience? - используется для обозначения последовательности анализа литературного произведения. Производящая основа - `taps' (сигнал «отбой»).
Анализируя такого рода единицы, можно наблюдать модель этого словообразовательного типа: побуквенное расщепление узуального слова-прототипа по аналогии с традиционным механизмом аббревиатурообразования и наделение его новым номинативным содержанием. Прибегая к приему языковой игры, индивид уже на этапе создания реверсивного акронима прогнозирует наличие ассоциативных связей между членами словообразовательной пары. Взаимодействие формы и содержания порождает семантическую двойственность восприятия аббревиатуры участниками коммуникации, активизирует мыслительные механизмы интерпретации высказывания. Подобные языковые эксперименты со словом имеют прагматическую направленность: с одной стороны, это стремление произвести на адресата впечатление, достичь максимальной эмоционально-экспрессивной и стилистической выразительности звучащего и печатного слова, а с другой - демонстрация языковой фантазии, творчества говорящей личности, которая стремится представить свое видение окружающего мира, прибегая к языковой игре.
Использование аббревиатуры в качестве имени собственного. В отдельную группу лексики можно выделить аббревитуры-сокращенные имена собственные. Примером может послужить окказиональная аббревиатура ERAP: Estrada Resign as President, прозвище президента Джозефа Эстрады, которое выражает требования населения об отставке президента: «One group carried placards that played on his nickname “ERAP: Estrada Resign as President”» [«Fall from Grace», Newsweek May 8, 2000]. Такие нарицательные аббревиатуры по нашему мнению создаются с установкой на криптичность, табуированность. Используя аббревиатуру вместо имени нарицательного, говорящие как бы дистанцируются от обсуждаемой личности, что дает им возможность выражать свое субъективное отношение к действиям известных лиц, эмоции, порождаемые их поведением. В целом, этот вид языковой игры можно рассматривать как развитие удобного способа образования новых слов, выступающих в функции имен собственных.
Фактический материал позволил наблюдать аббревиатурные наименования, при образовании которых приемы языковой игры реализуются на этапе употребления этих единиц и придают им адгерентную экспрессивность (приобретаемую данной единицей лишь в определенном речевом контексте и ситуации). Сюда мы относим следующие случаи.
Реинтепретация аббревиатур (стилистическая коррелятивная аббревиация, регрессивная дезаббревиация, игровая расшифровка). Этот вид подразумевает подбор нового коррелята (не мотивирующего, но мотивированного словосочетания) к уже существующей аббревиатуре, что порождает расширение и понятийного компонента в значении реинтерпретированной аббревиатуры, и ее эмоционально-оценочных возможностей. Как правило, аббревиатуры реинтерпретируются с иронической, пародийной, игровой целями. Обладая способностью к языкотворчеству, создатель подобных аббревиатур при подборе шутливой расшифровки также пытается реализовать различного рода прагматические установки. Чаще всего он выражает свое положительное или отрицательное субъективное отношение или отношение релевантной для него социальной группы к предмету речи или представляющей важность ситуации, например:
· к субъектам общества.
KIA < Killed In Action (погиб в бою) > Killed in Automobile;
MBA < Master of Business Administration (магистр делового администрирования) > Mediocre But Arrogant.
· к компаниям или организациям, чей сервис вызывает нарекания у пользователя.
WWW < World Wide Web > World Wide Wait;
BASIC < beginner's all-purpose symbolic instruction code (язык программирования) > Bill's Attempt to Seize Industry Control.
· к официальным структурам, влияющим на жизнь общества.
NATO < North Atlantic Treaty Organization (НАТО, Североатлантический союз) > Not A Team Operator;
MDUSA < Medical Department, United States Army (армейское подразделение) > Many Die, You Shall Also.
· к товарам потребления, качество которых не отвечает ожиданиям потребителей.
GMC < General Motors Corporation (автомобилестроительная и моторостроительная компания) > Garbage Made Carefully/Garage Man's Companion/General Mess of Crap;
PC < Personal Computer (персональный компьютер) > Pathetic Calculator/Pathetic Creation/Persistently Crashes/Piece of Crap.
Употребление таких единиц может выполнять и парольную функцию, способствуя созданию своеобразного кода общения трудового коллектива, профессиональной группы, субкультуры. Омонимичность форм также обеспечивает новым номинациям, создаваемым по этому принципу, эффект узнаваемости и более легкую запоминаемость.
К числу разновидностей языковой игры относится также трансформация аббревиатуры в узуальное слово. В процессе лексикализации сокращенные единицы стремятся к обычной, типичной фонетической (и орфографической) структуре слова, а носители языка осознанно и неосознанно модифицируют произношение, чтобы приблизить его к тому или иному стереотипному образцу. При этом может произойти не только процесс трансформации графического образа аббревиатуры, но и обретение результативной единицей дополнительных коннотаций.