Заимствования в составе театральной терминологии английского языка XVII - 80-х гг. XX века
За время существования новоанглийского театра - с XVII века по 80-е годы XX века - театральная терминология английского языка пополняется 2042 единицами. Столь значительный рост театральной терминологии английского языка является следствием дальнейшего развития сценического искусства Великобритании в благоприятных условиях и пополнения ее большим количеством новых терминов. В указанный период обогащение английской театральной терминологии осуществляется разными путями и способами, в том числе и путем заимствования - 245 (12%) единиц.
Среди иноязычных терминов преобладают галлицизмы (52%): «baignoire - 1837. A box at the theatre on the same level as the stalls» [3, р. 137]. / «ложа бенуара - 1837. Ложа в театре, находящаяся на том же уровне, что и кресла партера»; «foyer - 1859. The green-room in French theatres, now usually a large room in a theatre etc. to which the audience may retire during the intervals» [Ibidem, р. 744]. / «фойе - 1859. Артистическое фойе во французских театрах, сейчас обычно большая комната в театре, куда зрители могут пойти во время антрактов». (Здесь и далее перевод автора - Т.Н.)
Заимствованные театральные термины представлены также латинизмами (14%): «dramaticle - 1813. A miniature or insignificant drama» [Ibidem, р. 559]. / «драматикл - 1813. Миниатюра или незначительная драма»; «stichomythia - 1861. In classical Greek drama dialogue in alternate lines employed in sharp discussion and characterized by antithesis and rhetorical repetition or taking up the opponent?s words» [Ibidem, р. 2017]. / «стихомития - 1861. В классической греческой драме диалог с чередующимися строками, используемый в острой дискуссии и характеризующийся антитезисом и риторическим повтором или повтором слов оппонента».
Для рассматриваемого периода, кроме того, характерны греческие заимствования (12%): «parabasis - 1820. In ancient Greek comedy a part sung by the chorus addressed to the audience in the poet?s name and unconnected with the action of the drama» [Ibidem, р. 1427]. / «парабасис - 1820. В древнегреческой трагедии партия, которую исполняет хор от имени поэта, адресуя ее зрителям; не связана с действием драмы»; «episode - 1678. In the old Greek tragedy the interlocutory parts interpolated between the chorus songs [Ibidem, р. 624]. / «эпизод - 1678. В древнегреческой трагедии партии собеседников, вводимые между песнями хора» и др.
Все упомянутые заимствования проникают в рассматриваемую терминологию в XVII-XVIII вв.
Начиная с XIX века, в составе английской театральной терминологии фиксируются отдельные единицы из итальянского, немецкого, китайского и японского языков: «pensiero - 1909. A sketch» [Ibidem, р. 360]. / «пенсьеро - 1909. Скетч»; «tan - 1886. A female character in Chinese drama or opera, an actor of such a role» [Ibidem, р. 734]. / «тэн - 1886. Женский персонаж в китайской драме или опере; актер, исполняющий такую роль»; «oyama - 1900. In Japanese Kabuki drama and related forms a man who plays female roles» [Ibidem, р. 72]. / «ойяма - 1900. В японской драме Кабуки и связанных с ней формах мужчина, который исполняет женские роли» и др.
Среди театральных терминов иноязычного происхождения имеются прямые и опосредованные заимствования. К прямым заимствованиям относится абсолютное большинство рассматриваемых единиц: «scenario - 1880. A sketch of the plot of a play giving particulars of the scenes, situations etc.» [Ibidem, р. 1802]. / «сценарий - 1889. Сюжетная схема пьесы, в которой излагаются особенности сцен, ситуаций и т.д.»; «No(h) - 1871. The traditional Japanese masked drama evolved from the rites of Shinto worship and substantially unchanged since the 15-th century» [Ibidem, р. 1222]. / «Но - 1871. Традиционная японская драма-маска, заимствованная из синтоистских культовых ритуалов и незначительно изменившаяся с XV века»; «кathakali - 1900. A South Indian dance-drama based on Hindu literature and characterized by its stylized costume and make-up and frequent use of mime» [Ibidem, р. 472]. / «катакали - 1900. Южно-индийский танец-драма, основанный на литературе хинди и характеризующийся стилизованным костюмом, гримом и частым привлечением мима» и др.
Основная масса опосредованных заимствований вошла в английскую театральную терминологию через латынь или французский язык из греческого языка: odeum (англ.) > odeum> (латин.) > odeum (греч.) [Ibidem, р. 1359], monology (англ.) > monologue (франц.) > monolog (греч.) [Ibidem, р. 1276].
Отдельные латинизмы проникли в английскую театральную терминологию через итальянский или французский языки: extravaganza (англ.) > еstravaganza (итал.) > еxtravaganza (латин.) [Ibidem, р. 663]. Термин mezzanine попал в английский язык из французского языка, куда он ранее был заимствован из итальянского: mezzanine (англ.) > mezzanine (франц.) > mezzanine (итал.) [Ibidem, р. 1245].
Морфологический анализ театральных терминов-заимствований в плане их сравнения со своими этимонами показал, что между ними существуют различия. Так, этимоны представлены: а) непроизводными единицами (68%): platea, revue, fiasco; б) суффиксальными производными (31%): ouvreuse, cabotinage; в) сложными единицами (отдельные случаи): nogaku, rund-horizont. В то же время все заимствования в английской театральной терминологии являются непроизводными.
Изучение семантической структуры этимонов свидетельствует о том, что 96% их является однозначными словами. В тех случаях, когда этимон обладает развитой семантической структурой, в английскую театральную терминологию заимствуется только одно значение, которое не претерпевает дальнейших изменений в английском языке.
Более 60% заимствований в составе английской театральной терминологии являются интернациональными: burletta (англ.), бурлетта (русск.), burlette (франц.), burletta (итал.) [Ibidem, р. 236] и др.
Театральные термины-заимствования подвергаются в английском языке фонетической, графической, грамматической и лексико-семантической ассимиляции.
Полную фонетическую ассимиляцию претерпевают 18% лексических единиц. В результате полной фонетической ассимиляции у заимствований отмечается: а) изменение акцентной структуры слов: episode (фран.) > episode (англ.) [Ibidem, р. 624]; personne (фран.) > рerson (англ.) [Ibidem, р. 1478]; б) уподобление произношения согласных фонем произносительным нормам английского языка: dramaturge, dramaticule [Ibidem, р. 559]; в) уподобление произношения гласных фонем произносительным нормам английского языка: extravaganza, platea [Ibidem, р. 560, 663]; г) уподобление произношения диграфов zz, tt, th, ch произносительным нормам английского языка: comedietta, intermezzo, stychomythia [Ibidem, р. 346, 1029, 2017].
О неполной фонетической ассимиляции театральных терминов-заимствований свидетельствует сохранение в английском языке особенностей произношения диграфов au, ai, eu, en, in, свойственных французскому языку: ingйnue, fauteuil, raisonneur [Ibidem, р. 676, 1004, 1037].
Полной графической ассимиляции подверглись 10% терминов, заимствованных из восточных языков: «nogaku - 1916. The Japanese dramatic form called Noh; the genre of the Noh drama» [Ibidem, р. 1221]. / «ногаку - 1916. Японская драматическая форма под названием Но; жанр Но драмы»; «kyogen - 1871. In the Noh theatre of Japan a comic interlude presented between performances of Noh plays» [Ibidem, р. 562]. / «кайоджен - 1871.
В японском театре Но комическая интерлюдия, которую показывают между исполнением Но пьес».
К частично ассимилированным графически театральным терминам иноязычного происхождения относятся единицы, которые: а) имеют варианты написания: repertory / repertoire [Ibidem, р. 1706]; feerie / feery / feerie [Ibidem, р. 1047]; platea / placea [Ibidem, р. 560]; б) сохранили диграфы, свойственные языку-этимону: comedietta [Ibidem, р. 346], intermezzo [Ibidem, р. 1029], scenario [Ibidem, р. 1802]; в) сохранили триграфы языка-этимона: monologue [Ibidem, р. 1276].
Все заимствованные единицы относятся к числу частично ассимилированных в грамматическом отношении слов. Неполнота грамматической ассимиляции проявляется в следующем: а) сохранении галлицизмами категории рода: figurant / figurante [Ibidem, р. 696], cabotin / cabotine [Ibidem, р. 410]; б) сохранении итальянскими, латинскими и греческими заимствованиями исконной формы множественного числа: intermezzo и intermezzium / intermezzos [Ibidem, р. 1029]; pensiero / pensieri [Ibidem, р. 360]; podium / podia [Ibidem, р. 1531]; в) неспособности употребляться в Possessive Case; г) неспособности к атрибутивному употреблению в составных театральных терминах.
Среди заимствованных в английскую театральную терминологию единиц нет ни одной полностью ассимилированной лексически. К числу частично лексически ассимилированных терминов иноязычного происхождения относятся 18% слов. Наибольшей словообразовательной активностью отличаются единицы monologue и cothurnus: monologic, monological, monologuist, to monologue, to monologuise [Ibidem, р. 1276], cothurnal, cothurnated, cothurnate, cothurned [Ibidem, р. 403]. Все остальные заимствования участвуют в образовании единичных производных: ingenuisme, tetralogic, episodic, to debute, Kabukiesque [Ibidem, р. 455, 461, 624, 1004, 2159]. В атрибутивной позиции в терминологических словосочетаниях встречаются только заимствования Noh и Каbuki: Noh play, Kabuki theatre [Ibidem, р. 455, 1222]. Лексически не ассимилированными остаются слова denouement, claque, baignoire.
Сопоставление данных по различным видам ассимиляции показывает, что среди заимствований, вошедших в английскую театральную терминологию в XVII - 80-х годах XX века, полностью ассимилированных слов нет, все заимствованные единицы являются частично ассимилированными.
Заимствованные театральные термины входят в состав следующих тематических групп: а) актерские амплуа: travesty, choreutes, protagonist; б) работники театра: ouvreuse, dramatist, director; в) драматургические формы: dramaticule, nogaku; г) композиционные элементы драматического произведения: stychomythia, parabasis, donne; д) элементы театральной архитектуры: podium, diazoma, hashigakari; е) другие театроведческие понятия: premiere, deuxieme, repertory, omnagata.
Активное участие иноязычной лексики в пополнении английской театральной терминологии является следствием иностранного влияния на те сферы общественной практики, откуда английский театр черпает новые идеи вместе с соответствующими обозначениями. Наибольшее воздействие на эти сферы оказывает Франция [1, с. 13], поэтому наиболее активно театральная терминология английского языка пополняется галлицизмами. Наличие среди иноязычной лексики заимствований латинского и греческого происхождения связано с непрекращающимся воздействием на английскую сцену античной традиции, идеи и эстетические принципы которой во многом определяют ход развития национального английского театра [Там же, с. 14]. Появление заимствований из восточных языков обусловлено двумя фактами. Во-первых, рост общей культуры английского общества и экспансионистская политика Великобритании в отношении стран Востока способствуют знакомству с ранее не известными в стране формами восточной театральной школы, обозначения которых входят в английскую театральную терминологию. Во-вторых, в поисках выхода из предкризисного состояния национальный английский театр, надеясь вернуть утрачиваемую популярность, перенимает специфические качества восточной театральности вместе с их обозначениями [Там же, с. 11]. Участие иноязычной лексики в развитии английской театральной терминологии стимулируется также такими важными, с точки зрения коммуникации, свойствами терминов-заимствований, как их стилистическая нейтральность, отсутствие ассоциативных связей с другими словами английского языка, интернациональность [2, с. 14].
Значительное количество прямых заимствований в английскую театральную терминологию связано с активизацией в рассматриваемый период непосредственных контактов между английским театром и театрами других государств [1, с. 11]. Этим же объясняется большой объем интернациональной лексики среди английских театральных терминов.
Факты опрощения в английском языке морфологической структуры заимствований имеют двоякую обусловленность. Внутренняя обусловленность состоит в том, что отсутствие однокоренных с заимствованным словом единиц в английском языке не позволяет вычленять в составе единицы отдельные морфемы [3, р. 26]. Внешняя обусловленность заключается в требованиях научной коммуникации к простоте морфологического строения термина [2, с. 9].
Коммуникативными требованиями к однозначности термина [Там же, с. 10] объясняется то, что заимствования в составе английской театральной терминологии не развивают новых значений.
Наличие среди заимствованных единиц лишь частично ассимилированных слов обусловлено непродолжительностью их функционирования в английском языке, ограниченностью специальной сферой употребления - театром, структурно-типологическими различиями между английским языком и языками-донорами, а также новизной и необычностью обозначаемых ими понятий.
Таким образом, особенности пополнения английской театральной терминологии иноязычными единицами объясняются совокупностью факторов внутри- и внеязыкового характера. Появление заимствований в составе английской театральной терминологии рассматриваемого периода обусловлено следующими экстралингвистическими факторами: а) иностранным влиянием на многие области общественной жизни Великобритании; б) ощутимым воздействием на английский драматический театр традиций, идей и эстетических принципов античности; в) постоянно растущей общей культурой английского общества; г) экспансионистской политикой Великобритании в отношении стран Востока; д) попытками вернуть утрачиваемую английским театром популярность посредством специфических качеств восточной театральности.
Участие иноязычной лексики в развитии английской театральной терминологии стимулируется такими внутриязыковыми факторами, как: а) стилистическая нейтральность терминов-заимствований; б) отсутствие ассоциативных связей у заимствованных терминов с другими словами английского языка; в) интернациональность терминов-заимствований; г) отсутствие однокоренных с заимствованным словом единиц в английском языке; в) коммуникативные требования к простоте морфологического строения и однозначности термина.
Наличие среди заимствованных единиц лишь частично ассимилированных терминов обусловлено следующими экстралингвистическими факторами: а) кратковременностью их функционирования в английском языке; б) ограниченностью использования иноязычных единиц театральной сферой употребления; в) новизной и необычностью обозначаемых заимствованиями понятий.