Слова, называющие главного персонажа - Гренуя
Аналогично предыдущему семантическому полю, в данную категорию входят словосочетания, реализующие себя в контексте произведения в качестве синонимов, с помощью которых автор создает образ главного героя: le compagnon-parfumeur, le meilleur nez de Paris, une tique aveugle, sourde, muette toute occupee a flairer, un cuisinier, un sorcier inquietant, un orage, l'impetueux jardinier, un pilleur d'odeurs. Интересно заметить, что в большинство таких словосочетаний входят слова, связанные так или иначе с понятием «запах»: un genie olfactif, le Dieu tout-puissant du parfum, un createur de parfum. языковой запах номинативный
Восприятие запаха
В связи с тем, что данная группа связана с восприятием запаха, она включает в себя, как правило, глаголы, обозначающие действия,
осуществляемые при «столкновении» с запахом: percevoir qqch, sentir qqch, renifler qqch, avoir du nez, aspirer, inspirer qqch, expirer qqch, connaitre les odeurs, se fier a son nez, faire passer qqch par le nez, boire un parfum, se verser un verre de parfum, lire les odeurs. Кроме того, в данное семантическое поле входит небольшое количество существительных, означающих органы восприятия: les narines dila- tees, le nez extraordinairement subti, un odorat.
Взаимодействие человека и запаха
Это семантическое поле представлено только глаголами, отражающими действия, которые могут быть выполнены при взаимодействии с запахом: gaspiller le parfum, s'arroger 1'aura, troner sur un nuage a l'odeur d'or, collectionner les odeurs, se defendre de l'odeur, exhumer le parfum de sa memoire, caresser le parfum, se faire caresser par lui.
Распространение запаха
По аналогии с двумя предыдущими, данный компонент включает в себя глаголы (в подавляющем большинстве) и небольшое
количество словосочетаний с главным словом- существительным: monter, repandre, emplir les profondes tranchees des rues, devenir plus dense dans l'atmosphere, filtrer par les fenetres des logis, envahir l'air libre, empester une nature, se derober, une inflation, murir, s'user au contact du monde, durer; haleine pestilentielle, une boufee.
Количество запаха
Семантическое поле, описывающее количество запаха, представлено существительными и
словосочетаниями с существительным в качестве главного слова: une goutte, un grain de parfum, le flot de parfum, un flacon, les doses de parfum, la collection des odeurs, une bouteille de parfum, une giclee d'un tel parfum, la grande bibliotheque des odeurs, un volume des parfUms, le livre d'odeurs, un verre d'odeur, les miettes d'une odeur.
Характеристика запаха
Лексические единицы, характеризующие запах в данном произведении представлены
прилагательными: grande, unique en son genre, nette et impossible a confondre, toujours aussi delicat et aussi subtil, indescriptible, impossible a classer d'aucune maniere, parfaite et splendide, exquise, belle, banale et vulgaire, vague, vraiment grande, picotante, vieille, plus tenue, toute bete; причастиями настоящего и прошедшего времени: fleurant, ravalee.
Растения, используемые в парфюмерии
Данное семантическое поле состоит исключительно из существительных. Это всевозможные растения и ароматические вещества, применяемые парфюмерами: eucalyptus (m), cypres (m), lavande (f), rose (f), musc (m), neroli (m), tubereuse (f), jonquille (f), jasmin (m), cannelle (f), ambre (m), civette (f), patchouli (m), santal (m), bergamotte (f), magnolia (m).
Процесс приготовления запаха
Здесь собраны глаголы, выражающие действия, которые осуществляет парфюмер: bricoler un parfum, donner le jour a ce parfum, composer le parfum, s'inspirer du parfum, inventer le parfum, fabriquer le parfum, creer un parfum, distiller qch, bricoler un parfum, faire tomber une pluie d'esprit- de-vin, cueillir le parfum; а также большое количество существительных, обозначающих инструменты, используемые в парфюмерии: l'entonnoir de verre, la pipette, l'agitateur.
Воздействие запаха на человека
Как видно из названия, данный компонент концепта состоит из глаголов: guider qqn, plaire a qqn, degouter qqn, exercer une attirance, tirer qqn brutalement, deranger qqn, bouleverser qqn, etre capable de mettre en emoi une ville entiere, mettre carrement de belle humeur; исключение составляет единственно выявленное номинативное
словосочетание: l'intention des parfums.
Выявленные периферийные компоненты - не что иное, как группировки слов по сходности значений, или семантические поля. Все слова, входящее в семантическое поле, особым образом конкретизируют одно общее понятие, добавляя к нему существующие нюансы.
Следует отметить, что между семантическими полями крайне сложно провести четкую грань и, весь язык, в определенном смысле, предстает как совокупность частично перекрывающих друг друга семантических полей. Таким образом, одно и то же слово, имея разные значения или употребления, обладает способностью относиться к разным соседним полям или переходить из одного поля в другие.
Как было уже отмечено выше, цель настоящего исследования заключалась не только в построении концепта «запах», но и в выделении в нем четкой структуры. Принимая во внимание теорию описания концепта, предложенную З. Д. Поповой, И. А. Стерниным [Попова, 2015], представим концепт в виде круга, в центре которого находится ядро самого концепта («архисема», часто «архилексема»). В свою очередь, периферия концепта может быть описана через составляющие ее слои: универсальный,
социальный и индивидуально-личностный (согласно К. А. Кереру). Учитывая тот факт, что в данном исследовании концепт строится с опорой на корпус, выявленный на материале отдельного произведения, мы сознательно отказались от выделения социального слоя. Что же касается индивидуально-личностного слоя, то в рамках проведенного исследования, нам видится вполне обоснованным назвать его индивидуальноавторским. Эти модификации вызваны особым контекстом исследования, поскольку весь его корпус, выделен из одного-единственного авторского произведения (весь лексический материал принадлежит автору перевода романа на французский язык - Bernard Lortholary).
Отметим, что описанная выше структура не противоречит разделению концепта на семантические поля (на сектора), а наоборот, вносит определенную упорядоченность в её организацию. Рассмотрим более подробно, каким образом, эти два деления накладываются друг на друга.
Нами было установлено, что в любом семантическом поле обнаруживаются слова различных частей речи, иногда лексические единицы могут даже состоять из нескольких слов, а в исключительных случаях из целых фраз. При этом, в каждом поле представляется возможным выделить индивидуально-авторский слой и универсальный слой, состоящий из таких лексических единиц, значение которых закреплено в словаре и, независимо от контекста, относится к концепту «запах».
Синтез двух вышеупомянутых схем и учет всех изменений, внесенных в их структуру, позволяет описать концепт следующим образом: в центре находится ядро концепта, ближайший к ядру слой - универсальный, и, далее, на периферии находится индивидуально-авторский слой,
представляющий, на наш взгляд, особый интерес для исследования.
Отметим, что в разных семантических полях соотношение между универсальным и
индивидуально-авторским слоем неравномерно: в целом, индивидуально-авторский слой
превалирует над универсальным. Возможно, это свидетельствует об исторически сложившемся отсутствии интереса к ольфакторной информации, что и получило свое отражение в языке.
К индивидуально-авторской лексике мы относим все разнообразие тропов, связь которых с концептом «запах» вне контекста произведения едва заметна или незаметна вовсе. Поскольку мы не ставим перед собой цель исследовать стилистическое разнообразие художественного языка автора в романе, а лишь оцениваем лексическое богатство, привнесенное писателем в данный концепт, мы не будем концентрировать наше внимание на подробном описании каждого тропа.
Обратимся к исследуемому корпусу. Как показал количественный анализ, из всего лексического материала, включающего в себя 650 лексических единиц (ЛЕ), 312 ЛЕ составляют
универсальный слой (48 %). Сюда включены
словарно закрепленные синонимы слова «запах» (среди прочих, effluve, emanation, exhalaison), перифразы (l'air qu'on respire, le produit de la distillation), а также вся лексика, которая в сознании любого человека связывается с исследуемым концептом, независимо от контекста (например, renifler, flairer и т.п.).
Остальные 52 % сформированы из авторских метафор и метонимий, причем, метонимии составляют всего 6 % (37ЛЕ), тогда как метафоры представлены в количестве 46 % (301ЛЕ). Таким образом, метафора является наиболее
продуктивным способом формирования нового лексического состава концепта в рамках исследуемого романа.
Интересно обратить внимание на то, как стилистическая насыщенность распределяется внутри каждого семантического поля. Методом количественного подсчета было установлено, что процентное содержание универсального слоя и индивидуально-авторского крайне неоднородно и варьируется от одного поля к другому. Так, среди
лексических единиц, называющих восприятие запаха, их соотношение относительно равноценно (46 % индивидуально-авторских против 54 %
общепринятых), тогда как во взаимодействии человека и запаха индивидуально-авторский слой явно доминирует (ср. 93 % и 7 % соответственно). Аналогичная ситуация наблюдается в
семантическом поле, описывающем количество запаха (33 % универсальный слой, 67 % -
индивидуально-авторский). Наиболее же ярко преобладание индивидуально-авторских метафор над общепринятой лексикой зафиксировано в случае воздействия запаха на человека. Всего 3 универсальные лексические единицы предлагает автор перевода в противовес 78 метафорам (96 %). Обратное явление наблюдается в таких тематических полях, как характеристика запаха (60 % универсальной лексики), процесс
приготовления запаха (79 %), а также растения, используемые в парфюмерии (100 %
универсальной лексики).
Безусловно, подобная неравномерность должна найти свое объяснение в лингвистической науке. На наш взгляд, это связано именно с тем, что до сих пор обоняние является наименее изученным чувством человека с лингвистической точки зрения. Очевидно, при проекции концептуальной картины мира на язык, выявилась некая нехватка языковых средств, и автор был вынужден прибегнуть к стилистическим способам обогащения словаря. Особенно ярко это выражается на уровне метафор, где восприятие запаха описывается с помощью других чувств человека (ср.: regarder par le nez, cueillir le parfum и т.п.). Таким образом, прибегая к использованию тропов, автор создает свой собственный индивидуально-авторский слой концепта,
способствуя развитию и обогащению лексикосемантической системы языка.
Проведенное исследование показало важность изучения данной лингвистической проблемы. Благодаря полученным результатам, был сделан вывод, что некоторые аспекты концепта «запах», такие как, воздействие запаха на человека, практически не имеют универсальной лексики во французском языке, а значит, любой говорящий будет вынужден прибегать к различным художественным средствам для передачи своих мыслей. В этой связи, представляется интересным исследовать концепты всех пяти чувств человека во французском языке с целью их сравнения и выявления сходств и различий в способах вербализации, что обуславливает перспективу дальнейшего исследования. Интересно также в
будущем не ограничиваться одним
произведением, а обратиться к корпусу французского языка (например, FRANTEXT) и исследовать нерассмотренный в данной работе социальный слой.
В области сравнительной лингвистики также появляется ряд перспектив, заключающихся в сравнении способов вербализации одних и тех же концептов и частоту использования в них лексических единиц всех слоев во французском и русском языках.
Библиографический список
Балмагамбетова Ж. Т Понятие концепта в линг- вокогнитологии и лингвокультурологии // Актуальные проблемы филологии: материалы II Международной научной конференции. Краснодар : Новация. 2016. С. 83-87.
Епанешникова М. А. Функции запаха как фено
мена культуры: научные журналы // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Философия. Социология. Культурология. 2010. № 31
(212), вып. 19. С. 31-35.
Карасик В. И. Семиотические типы концептов // Вопросы когнитивной лингвистики. 2012. № 4. С. 5-11.
Керер К. А. Вербализация концепта «профессия» в романе А. Хейли «Сильнодействующее лекарство» // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение.
№ 4 (185). С. 93-96.
Косогорова Х. Г. Влияние языковой картины мира реципиента на перевод рекламного текста (на материале французского и русского языков) // Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. 2018, вып. 16. С. 51-55.
Косогорова Х. Г. Современный сленг как отражение языковой картины мира французской и русской молодежи // Язык и общество: диалог культур и традиций: сборник материалов международной научной конференции «Чтения Ушинского». Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского. 2012, вып. 9. С. 96-105.
Кубрякова Е. С. О месте когнитивной лингвистики среди других наук когнитивного цикла и о ее роли в исследовании процессов категоризации и концептуализации мира // Когнитивные исследования языка: Типы категорий в языке. Тамбов: ТГУ. 2010, вып.7. С. 13-18.
Несмачнова Е. В. Экспликация эмоций в тексте и
кинотексте: интерсемиотический перевод романа //
Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2 : Языкознание. 2017. Т 16. № 3. С. 214-220.
Никитина В. С. Концепт «Запах» в современной
праздничной практике: соотношение «естествен- ное/искусственное» / В. С. Никитина, Л. Н. Лазарева // Студенческий: электронный научный журнал. 2019. № 14 (58). URL:
https ://sibac. info/j ournal/student/5 8/137156
Попова З. Д. Язык и национальная картина мира. Москва; Берлин: Директ-Медиа, 2015. 101с.
Ришар Ж. Ф. Ментальная активность. Понимание, рассуждение, нахождение решений. Москва: «Институт психологии РАН», 1998. 232с.