Статья: Языковая коммуникация и адаптация иностранных студентов в условиях российского вуза

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Языковая коммуникация и адаптация иностранных студентов в условиях российского вуза

Евгения Владимировна Соколова

Аннотация

В статье представлена информация о языковом барьере как одном из основных потенциальных адаптационных стрессоров для иностранных студентов, его влиянии на межличностное взаимодействие и академическую успеваемость, а также приведены результаты исследования, проведенного среди иностранных студентов в России с целью выяснить их мнение о преподавании русского языка. В исследовании приняли участие 90 иностранных студентов с опытом изучения русского языка в российском вузе. Полученные результаты показали, что языковой барьер может негативно отражаться как на образовательном процессе, так и на межличностном взаимодействии и психологическом комфорте иностранных студентов. По мнению респондентов, основными условиями, способствующими изучению русского языка, являются преподавание особенностей разговорного русского, который отличается от академического дискурса, создание организационно-педагогических условий для внеакадемического общения иностранцев с местными студентами и педагогами, необходимость формирования более теплой, дружеской атмосферы и проявление педагогами таких личностных характеристик, как терпение и понимание при работе с иностранными студентами, адаптация материалов, подразумевающая упрощение учебных материалов и языковых формулировок в процессе преподавания для лучшего их понимания иностранными студентами.

Ключевые слова: языковая адаптация, иностранные студенты, межкультурная коммуникация, академическая мобильность, адаптационные стрессоры, языковой барьер, высшая школа, анкетирование, речь

Abstract

Linguistic Communication and Adaptation of Foreign Students in Russian Universities

Evgeniia V. Sokolova

The article presents information about the linguistic barrier as one of the main potential adaptation stressors for foreign students, its impact on interpersonal interaction and academic performance, and presents the results of a study conducted among foreign students in Russia with the aim of finding out their opinion about the teaching of the Russian language. The study was attended by 90 foreign students with experience in learning Russian at a Russian university.

The results showed that the linguistic barrier can have a negative impact both on the educational process and on interpersonal interaction and psychological comfort of international students. According to respondents, the main conditions conducive to learning Russian are teaching the features of spoken Russian, which differs from academic discourse, creating organizational and pedagogical conditions for non-academic communication between foreigners and local students and teachers, the need for a warmer, friendlier atmosphere and teachers displaying such personal characteristics as patience and understanding in working with foreign students, adaptation of materials, which implies simplification of educational materials and lingual formulations in the teaching process for their better understanding by international students.

Keywords: linguistic adaptation, international students, intercultural communication, academic mobility, adaptation stressors, lingual barrier, higher school, questionnaires, speech

В течение последних 20 лет происходит активное изучение вопросов, связанных с адаптацией иностранных студентов. Переезд в другую страну является стрессовой ситуацией, поскольку подразумевает столкновение с новой культурой и ее особенностями, а также языком. Несмотря на существование различных классификаций, многие авторы солидарны в том, что новый язык - один из основных потенциальных адаптационных стрессоров, наравне с социокультурной и академической адаптациями (Bhochhibhoya et al., 2017; Freeman, Li, 2019; Kaya, 2020). С одной стороны, обучение за рубежом - прекрасная возможность овладеть иностранным языком на высоком уровне. С другой - проблема языкового барьера, которую признают и иностранные студенты, и педагоги. Последние согласны с тем, что иностранные студенты очень часто образованы, старательны, прилежны и привносят этнокультурное разнообразие в группу, что является чрезвычайно важным в условиях современного мира. Тем не менее наличие языкового барьера отражается как на межличностной коммуникации в рамках академической среды, так и на образовательном процессе (Аркадьева и др., 2011).

Не все иностранные студенты могут инициировать знакомство или общение с местными людьми, в то время как именно регулярная коммуникация с местным населением, активная социализация являются одними из основных принципов успешной адаптации иностранцев. Таким образом, языковой барьер иногда становится одной из причин добровольной сегрегации и группирования иностранных студентов (Trice, Yoo, 2007).

Что касается образовательного процесса, то уровень владения языком значительно влияет на академическую адаптацию и на успеваемость студентов-иностранцев (Martirosyan et al., 2019): из-за языкового барьера они могут стесняться проявлять активность на семинарах, даже хорошо подготовившись к занятию. При владении материалом, у учащихся могут возникать трудности с выполнением проверочных работ и диктантов, например, в случае сложной формулировки вопроса, ограничений по времени, отведённому на выполнение работы, быстрого темпа речи педагога (Kaya, 2020; Krsmanovic, 2020). Серьёзную трудность представляет восприятие лекций: иностранные студенты могут недопонимать смысл лекции, вследствие чего им приходится тратить много времени на самостоятельный разбор тематических разделов. Эта же причина, в свою очередь, ограничивает возможности социокультурной адаптации и общения с местным населением. Стресс в области академической успеваемости на фоне языкового барьера может способствовать общему аккультурационному стрессу, проблемам с социокультурной адаптацией и психологическому дискомфорту (Gebregergis, 2020).

Современные вузы, активно участвующие в процессах академической мобильности, предлагают различные способы помощи в преодолении языкового барьера, разнообразные программы, например, «language partner» или «Buddy programme», где иностранца знакомят с местным студентом, который становится проводником в мир нового языка и культуры; различные виды языковых курсов как до начала учебы, так и во время обучения (Дрожжина, 2013; Лопатина, 2020; Madden-Dent et al., 2019); центры академического письма, где студенты учатся правильно излагать свои мысли в соответствии со стилем научной прозы.

Цель работы - выявление трудностей русскоязычной коммуникации и возможности языковой адаптации иностранных студентов, обучающихся в России. При проведении исследования использовались методы анкетирования, математической статистики и анализа. В онлайн-анкетировании приняли участие 90 респондентов, каждый из которых имеет опыт изучения русского языка, обучения и проживания в России в качестве иностранного студента. Опрос проводился анонимно посредством заполнения google-форм на русском или английском языках, с правом пропуска вопроса и возможностью дать собственный вариант ответа. Анкета включала 14 вопросов, в которых респондентов просили ответить, развитие какого речевого навыка было для них самым сложным, что в целом оказалось наиболее трудным в процессе изучения русского языка; предлагали выдвинуть собственные идеи о способах улучшения преподавания русского языка иностранным студентам. Несколько вопросов касались сложностей обучения на русском языке, в том числе понимания лекционного материала, участия в семинарах, и причин этих сложностей.

Анализ результатов анкетирования показал, что немногим более половины опрошенных (55 %) выучили русский язык за время обучения в России, при этом практически по одной трети студентов указали, что им было сложно понимать лекции на русском языке (31 %) и отметили трудности работы в семинарах на русском языке (39 %).

Что касается формирования речевых навыков, то 36 % респондентов наиболее сложным назвали говорение, 26% - понимание речи на слух (аудирование), 24 % - письмо, 17 % - перевод и 10 % - чтение (Рис. 1).

Рисунок 1 - Трудности в формировании речевых навыков у иностранных студентов

Респондентов также просили указать, что конкретно вызывало у них наибольшие трудности. Полученные результаты можно разделить на 3 группы: к первой относятся трудности, связанные с грамматикой языка, ко второй - стилистические особенности языка и речевая практика (особенно в академическом дискурсе), к третьей группе - экстралингвистические факторы.

В первую группу включены следующие лексико-грамматические и фонетические особенности:

- категории падежа и рода (в том числе, род существительных, оканчивающихся на «ь»), имя прилагательное;

- спряжение глаголов, совершенный и несовершенный виды глаголов, глаголы движения;

- фразеологизмы;

- правила написания «н/нн»;

- изменение значения слова в зависимости от приставки;

- произношение (особенно длинных слов);

- наличие большого количества слов-исключений из правил.

Трудности второй группы связаны с речевой практикой, академическим дискурсом и терминологией:

- изменение значения слов в зависимости от контекста;

- разнообразие близких по смыслу слов, когда одну и ту же мысль можно выразить разными способами, что затрудняет формулировку мысли.

К третьей группе трудностей относятся следующие:

- отличие языка академического дискурса (общение на занятиях, учебная литература) от языка, используемого в повседневно-бытовом общении;

- интерферирующее влияние языка обучения на англоязычных программах;

- высокая скорость речи преподавателей и русскоязычных студентов, в результате чего происходит искажённое понимание информации и возникает необходимость тратить много времени на самостоятельное изучение материала с помощью учебников, фильмов и т. п.;

- трудности с выражением мысли, связанные с подбором слов на русском языке;

- частые перебивания;

- неготовность местных студентов общаться с сокурсниками-иностранцами;

- влияние стрессовых ситуаций повседневной жизни;

- застенчивость, неуверенность, ощущение стыда и обеспокоенности при необходимости говорить на русском вследствие небольшого словарного запаса и неуверенности в собственных знаниях.

40% опрошенных указали, что им было сложно сдавать экзамены на русском языке. На вопрос, что являлось причиной затруднений, многие респонденты высказали следующее мнение: они знали ответ на вопрос, но:

- формулировка вопроса была сложной; без разъяснения более простыми словами не смог(ла) бы ответить. В случае письменных проверок помимо формулировок также возникали сложности с орфографией и грамматикой при ответе;

- высокая скорость речи и употребление экзаменаторами сложных слов, из-за чего не всегда был понятен вопрос;

- из-за волнения требовалось больше времени, чтобы вспомнить русские слова и речевые обороты - мгновенно ответ приходит в голову либо на родном языке, либо на английском;

- сложность в правильном формулировании мыслей на русском языке. При этом один из респондентов сказал, что осознание самого факта, что знание материала есть, но на родном или английском языке ответ звучал бы значительно лучше и полнее, ведет к неудовлетворенности собственным ответом и, как следствие, отрицательно влияет на мотивацию в целом;

- сложность в овладении и использовании научного стиля языка и профессиональной терминологии;

- в целом трудность говорения на русском языке, недостаток словарного запаса, непонимание отдельных слов.

Участников анкетирования также попросили предложить возможные способы улучшения преподавания русского языка для иностранных студентов. И хотя некоторые респонденты ответили, что полностью удовлетворены преподаванием, был выдвинут ряд предложений:

- тщательнее формировать группы - так, чтобы участники с более высоким уровнем владения русским языком могли продвигаться дальше, вместо изучения того, что им уже известно; применять индивидуальный подход в процессе обучения и при составлении проверочных материалов - в зависимости от уровня подготовки студента; проводить дополнительные занятия для студентов, которым язык дается хуже;

- точнее формулировать цели и задачи конкретных заданий;

- упрощать содержание уроков, использовать более простую лексику и формулировки при объяснении и изучении тем - особенно таких, которые вызывают трудности даже у носителей языка;

- предлагать и разъяснять примеры использования юмора, пословиц и поговорок, прецедентных текстов и т. п., смысл которых часто неясен иностранным студентам;

- приводить больше примеров, иллюстрирующих изучаемый материал;

- обучать не только академическому языку и грамматике в контексте получения научного знания, но и разговорной речи (по словам одного из респондентов, давать «больше человеческого языка»);

- помимо учебной литературы использовать современные песни, фильмы;

- предоставлять больше возможностей для внеакадемического общения между преподавателем и студентами, а также между местными и иностранными студентами, в том числе, например, в форме организации экскурсий, прогулок, разговорных клубов и других способов совместного времяпрепровождения;

- быть более терпеливыми и с пониманием относиться к тому, что студент - иностранец;

- преподавать не только язык, но и историю страны, конкретного города, особенности культуры, быта и менталитета.