Статья: Я и мы в корпоративном дискурсе: реализация социокультурных и лингвопрагматических параметров коммуникации

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

(2) Уважаемый Алексей Васильевич! От имени коллег по Думе Ставропольского края и от себя лично поздравляю Вас с 45-летием! (V).

Такая достаточно распространенная формула, объединяющая адресанта с коллективом, в сущности, выражает Мы как Я + все, и актуальное членение предложения акцентирует Я.

Довольно часто в качестве Мы выступает и собирательная номинация адресанта:

(3) Семинар "Алгебра и логика" при Новосибирском Государственном Университете и Институте математики Сибирского отделения РАН сердечно поздравляет Вас с Вашим 70-летним юбилеем! (II);

(4) Za upnmnost, lidsky a profesionalrn pnstup ke svй praci si jej vaa nejen kolegovй na oddлlern, ale i celя management skupiny MND (XII).

Нарицательная конструкция, обозначающая адресанта в тексте, в большинстве случаев усиливается личными и притяжательными местоимениями:

(5) Мы очень ценим Вашу человеческую мудрость, Вашу доброжелательность в отношениях с людьми, неиссякаемые энергию и оптимизм (II);

(6) Мы всегда рады видеть Вас в Новосибирске, слушать Ваши доклады на нашем семинаре... (II);

(7) Lieber Verein Alemannia Aachen von unserer Seite vom DFB, Oliver Bierhoff, meiner Trainer Kollegen und mir natьrlich herzlichen Glьckwunsch zum 117 jдhrigen Bestehen Ihres Vereins (VIII).

Наряду с формами Я и Мы в начале поздравительных речей на немецком, русском и чешском языках используется номинация юбилейного события, и, таким образом, вместо самопрезентации адресанта на передний план выходит презентация адресата:

(8) В этом году "Сургутнефтегаз" отмечает знаменательную дату - 35-летие компании (III);

(9) 30 Jahre Kulturstiftung der Lдnder, Herzlichen Glьckwunsch (IX);

(10) V zдrf letosni'ho roku uplyne 50 let od vzniku Matematicko-fyzikдlrn fakulty, nyni jedne ze 17 fakult Univerzity Karlovy (XV).

В примере (9) на немецком языке адресант, будучи тренером национальной сборной, официально поздравляет один из старейших клубов, членом которого он не является, но знаком с его деятельностью. Подобные фрагменты всегда имеют форму коллективного поздравления, которая делает речь более официальной и передает общий, корпоративный дух.

Наряду с этим в блоке "Поздравление" в текстах на немецком языке активно реализуется стратегия самопрезентации, в которой, по утверждению специалистов в области коммуникативного немецкого стиля, проявляется его рациональность [Куликова, 2004]. Выделим прежде всего Я-ориентированную самопрезентацию в речи генерального директора компании по случаю юбилея компании-партнера:

(11) Ja schцnen guten Tag. Mein Name ist Dieter Eggling (VI);

(12) Ich bin der Geschдftsfьhrer von im Porsche-Zentrum Magdeburg (VI).

Блок "Описание заслуг" характеризуется экспликацией нескольких презентем - суггестивной, смысловой, эмоциональной. Принимая во внимание "личностность" индивидуалистского немецкого коммуникативного стиля, а также тенденцию выражения персонального интереса адресанта в чешской лингвокульту- ре, следует выделить презентему оценки деятельности адресата в анализируемом материале, которая показывает личностное отношение адресанта и вербализуется как формой Я (я считаю, я помню и т. д.):

(13) Ich habe sie seitdem noch mehrfach getroffen, das war jedes Mal ein wunderbares Erlebnis fьr mich (XI);

(14) Sleduji vasi prдci uz deset let a mohu fici,

ze me pokazde prekvaphe neam novym (VII);

так и формой Мы (для выражения коллективного отношения):

(15) Dieses Schlagwort "kooperativer Kulturfцderalismus", das ist etwas, was wir richtig toll finden. Und da hat die Kulturstiftung wirklich eine

Schlьsselrolle ьbernommen; bei den Ankдufen, aber auch bei anderen Projekten (IX);

(16) Musi'm vysoce ocenit nejen odbornost a pracovrn nasazern Iva Susickeho, ale i jeho schopnost formulovat vize a prevдdet je do reality. Pьsobil ve spolecnosti od jejДo zrodu ve slozitem privatizacnim procesu az do soucasnosti a mд vyraznou zдsluhu na jejfch vysleddch. Za to mu patn nase upnmne podekovдni (XIII).

Следует отметить, что в данном блоке в текстах на немецком и чешском языках наблюдается доминирование формы Мы. Как правило, таким образом выражается глубокое уважение, признание, восхищение достижениями юбиляра / компании, общее для коллектива, который представляет оратор:

(17) Wir waren zutiefst beeindruckt von Ihrer unglaublichen Lebenserfahrung, Ihrer Weisheit, Ihrer GroЯzьgigkeit, Ihrem Humor und auch von Ihrem Vergeben kцnnen (XI);

(18) Wir sind sehr stolz auf ihn, das ist die hцchste Auszeichnung in der Mathematik die international vergeben wird (X);

(19) Und wir sind mit seiner Tдtigkeit sehr zufrieden, weil alle Wьnsche, die wir ihn antragen, damit, die wir auch von Porsche teilweise vorgegeben bekommen, mit welchem Konzept, das Ablaufen kцnnte erarbeitet er sehr gut (VI).

В данном блоке поздравительной речи на русском языке проявляется коллективное, "общинное" сознание русского лингвоэтносоциума:

(20) Мы активно сотрудничаем с вами и вашими учениками по международным грантам. Мы всегда рады видеть Вас в Новосибирске, слушать Ваши доклады на нашем семинаре и конференциях, обсуждать с Вами научные проблемы. Мы очень ценим Вашу человеческую мудрость, Вашу доброжелательность в отношениях с людьми, неиссякаемые энергию и оптимизм (II);

(21) Вместе мы реализовали крупные проекты на шельфе Северного Каспия, в Западной Сибири, в Республике Коми, а также в других регионах России и зарубежья (III).

Я субъекта поздравления проявляется в том, как он выражает личное отношение или причастность к адресату, например:

(22) Das ist eine wahnsinnslange Zeit. Ich persцnlich erinnere mich wahnsinnig gerne an die

Spiele auf dem Tivoli in Aachen damals in der zweiten Liga mit dem SC Freiburg gegen Alemannia Aachen. Auf dem Tivoli waren immer heiЯe Spiele, harte umkдmpfte Spiele. Daran habe wirklich auch einige sehr gute Erinnerung (VIII);

(23) Уверен, что Ваше деятельное участие позволит успешно реализовать проект создания технопарка высоких технологий "Университетский"... (IV);

(24) Мне, выпускнику металлургического факультета, приятно видеть у руля нашей Alma mater надежного и целеустремленного человека. Мы знакомы много лет, и я прекрасно знаю Вас и по работе в министерстве внешнеэкономических связей, и в правительстве области. Сегодня наше взаимодействие вышло на качественно новый уровень. Каждый на своем посту, мы вместе делаем общее дело - даем путевку в жизнь нашей молодежи (IV);

(25) Я сотрудничаю с руководителями многих престижных университетов мира и считаю, что Виктор Анатольевич относится к числу лучших руководителей, которых я знаю или с которыми я когда-либо работал (IV);

(26) Sam za sebe jsem presvedcen, ze dnesrn laureat, RNDr. Josef Janecek, emeritrn reditel Zoologickй zahrady Liberec, snese jen ta nejpnsneja mentka (XIV).

Подчеркнем, что такие Я- и Мы-ориен- тированные формы описания заслуг в текстах на всех рассматриваемых языках узуально уступают вариантам реализации второго блока, в которых используется местоимение Вы или дается развернутая характеристика ад- ресата-юбиляра:

(27) Высокой оценки заслуживает и Ваша многолетняя деятельность в газовой отрасли (V);

(28) Сегодня ваше предприятие заслужило репутацию одного из самых сильных и успешных в Компании. О нем хорошо отзываются не только в Волгоградской области, но и далеко за ее пределами (I);

(29) Вся деятельность Алексея Васильевича органично связана с незыблемыми принципами казачества - народностью, православием, патриотизмом (V);

(30) Важно, что Компания отличается безукоризненной деловой репутацией, готовностью к партнерству, подает пример высокой социальной ответственности. Это не только активная благотворительная деятельность, но и масштабные программы, направленные на сохранение нашего исторического, культурного наследия, поддержку образования, здравоохранения, спорта, физкультурного движения (III);

(31) Erlangen besitzt mit der hier nur kurz anskizzierten Geschichte ein historisches Profil, wie es auch in dem fьr seine kulturelle Vielfalt berьhmten Franken ohne Beispiel ist (XVI).

Третий блок "Пожелание" демонстрирует вариативность Я- и Мы-дейксиса, потому что именно в заключительной части жесткий "каркас" жанра поздравительной речи предполагает максимальную экспликацию перлокутивности, направленной на позитивное "программирующее" воздействие, а социокоммуникативный контекст детерминирует выбор номинации для субъекта перформатива. Анализ текстового материала на трех языках позволил выделить следующие варианты использования возможностей Я- и Мы-дейксиса:

- коллективное выражение готовности субъекта Мы к дальнейшей совместной деятельности:

(32) Ja wir haben auch vor in Zukunft mit der Firma First Content zusammenzuarbeiten (VI);

(33) Со своей стороны мы будем делать все для того, чтобы наше сотрудничество и совместные проекты в области образования, науки и производства и дальше приумножались во благо развития и стратегического сотрудничества России и Казахстана (IV);

- пожелание успехов и процветания от субъекта Мы:

(34) Insofern wьrden wir uns sehr wьnschen, dass die Kulturstiftung auch weiter diese aktive Rolle des Kooperationspartners, des Moderators einnimmt (IX);

(35) Эти результаты, очевидно, явились плодом заинтересованного и профессионального отношения историков к общему делу, но они не могли быть достигнуты без той прекрасной атмосферы открытости и уверенности, которая возникла с момента начала нашего сотрудничества. Мы обязаны Вам за это, и мы искренне благодарим Вас. Еще раз примите поздравления с юбилеем! (IV);

(36) S odchodem do dьchodu a s ukoncernm pozice reditele HBZS Hodonm dovolte, abychom panu Fibingrovi podekovali za veskerou praci, kterou v teto funkci svedomite vykonal. <...> Tmto mu dekujeme za vybornou spolupraci a do bhzkeho odchodu do dьchodu prejeme hodne zdravp elanu a zivotrn pohody (XII);

- пожелание успехов и процветания от имени Я-отправителя речи поздравления:

(37) Und ich wьnsche eurem Verein wirklich auch fьr die Zukunft alles alles Gute und dass ihr, wenn doch mal irgendwie den Sprung schafft in den bezahlten FuЯball nach oben ich wьrde es euch wьnschen eure Stadt und euer Verein hдtte es wirklich verdient. Das gute herzlichen Glьckwunsch, euer Jogi Lцw (VIII);

(38) От души желаю Вам больших успехов на пути к новым высотам с присущим Вам профессионализмом, целеустремленностью и творческой инициативой (IV);

(39) Dekuji vam za vasi obrovskou praci a preji, aby se vam i v dalsfch letech dobre darilo, aby se vas drzelo zdravf a aby fakulta vyuzila vaa fyzicke i dusevni svezesti k dalsmu obohacern sebe sama (XVII);

(40) D^ky, Radime, za vse, co jsi uz pro nase pacienty, studenty, stazisty, kolegy, zaky, pro rozvoj kliniky, rozvoj ceske i mezinarodni urologie a zejmena detske urologie vykonal a se spolupracovni'ky Ti preji mnoho dalsfch ьspechь, pevne zdrav^ a hodne spokojenosti a pohody nejen v praci ale i v rodine a tesm se na dal" setkavarn pri spolecne smysluplne naplni nas^ dlouholete spoluprace, za kterou Ti dekuji ja osobne a velmi si j^ vazm (XVIII).

В исследованных текстах на чешском языке имеет место усиление фактора Я за счет обращения к адресату на Ты и по имени (безусловно, только при наличии данного варианта отношений);

- пожелание успехов и процветания от имени Я + Мы:

(41) Im Namen der Rheinischen Friedrich- Wilhelms-Universitдt Bonn und auch ganz persцnlich noch einmal meinen ganz herzlichen Glьckwunsch an Peter Scholze (X);

(42) Я очень надеюсь, что и в будущем мы будем продолжать укрепление нашего партнерства и взаимовыгодного сотрудничества, направленных на развитие дружественных отношений между Россией и Германией - будь то в области науки, образования, экономики или в рамках развития и поддержки общественно-политического диалога между нашими странами (IV);

(43) Cela Cesko-vietnamska spolecnost vam pane profesore preje hodne zdravp stesti, spokojenosti a pohody v dalsfch letech. Dekujeme vam za vse, co jste udelal pro Vietnam, ale take pro nasi tehdy zaanajci Cesko-vietnamskou spolecnosti. Jsme radi, ze jste stale nasi'm aktivrnm clenem. Pane profesore, svoj^ pracovitosti i laskou k Vietnamu jste se stal nasi'm vzorem, moc si vas vsichni vazme, dekujeme vam za vasi pomoc a prejeme vam z celeho srdce hodne a hodne zdravf! (VII).

Конгруэнтность языковых средств, наблюдаемая в данной части поздравительной речи в текстах на немецком, русском и чешском языках, отражает общее для корпоративного дискурса следование правилам профессиональной коммуникации. Эти каноны отличаются универсальностью, обусловленной масштабами деятельности крупных корпораций, известных университетов и выдающихся ученых, общественных деятелей и бизнесменов.

Выводы

Проведенный в рамках исследования анализ позволяет констатировать, что гипотеза относительно значимости оппозиции Я и Мы в корпоративном дискурсе подтвердилась. В текстах жанра "поздравление" на немецком, русском и чешском языках с помощью данной оппозиции выражаются значимые для культуры коммуникативно-прагматические и стилистические параметры, личностные и коллективные презентационные смыслы.

Поздравительная речь характеризуется жесткой структурой и вариативностью языковых средств, которая зависит от лингвокультурных форм воплощения презентационных стратегий и параметров коммуникативного стиля: в текстах на немецком языке активно реализуется рациональность и индивидуалистичность немецкого коллективного стиля; в русскоязычном презентационном корпоративном дискурсе очевидны коллективизм и "общинность" сознания лингвоэтносоциума, а в чешской лингвокультуре следует отметить обязательное обозначение дружеских отношений адресанта и адресата, если таковые имеются, с помощью обращения по имени и на Ты.

Единообразие языковых решений наблюдается в заключительной части речи, в которой выражаются пожелания адресату, что соответствует правилам профессиональной коммуникации, общим для универсального в своих целях и функциях корпоративного дискурса. Таким образом, максимально выражается перлокутивность поздравительной речи как перформативного жанра, ориентированного на позитивное "программирующее" воздействие.

Список литера туры

1. Анхольт С., Хильдрет Дж., 2010. Бренд Америка: мать всех брендов. М. : Добрая кн. 232 с.

2. Бахманн-Медик Д., 2017. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре. М. : Новое лит. обозрение. 504 с.

3. Бердяев Н., 1934. Я и мир объектов: (Опыт философии одиночества и общения). Париж: Ymca- press. 187 с.

4. Гуревич Л.С., 2012. Языковая концептуализация поздравления в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Т 2s (18). С. 80-84.

5. Евтушенко О.А., 2012. Корпоративный жанр поздравления в административном дискурсе // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Филология. Т. 1, № 1. С. 149-154.

6. Ильинова Е.Ю., Кочетова Л.А., 2018. Дискурсивная саморепрезентация личности в англоязычном межличностном общении: корпусный прагмасоциолингвистический анализ // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. Т. 17, № 3. С. 35-48. DOI: https://doi.org/10.15688/ jvolsu2.2018.3.4. Карасик В.И., 2009. Языковые ключи. М. : Гнозис. 406 с.