Статья: Я и мы в корпоративном дискурсе: реализация социокультурных и лингвопрагматических параметров коммуникации

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Я и мы в корпоративном дискурсе: реализация социокультурных и лингвопрагматических параметров коммуникации

Вера Александровна Митягина

Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Россия

Элина Юрьевна Новикова

Волгоградский государственный университет, г. Волгоград, Россия

Ленка Ванкова

Остравский университет, г. Острава, Чехия

Аннотация

В статье показана значимость оппозиции Я и Мы в пространстве корпоративного дискурса, изучение которого претендует стать одним из основных направлений исследования профессиональной коммуникации в эпоху глобализации. Актуальность работы обусловливается необходимостью установления общих и отличительных форм выражения личностного и коллективного социокоммуникативного содержания в жанре "поздравление". Материалом для изучения послужили записи поздравительных речей на немецком, русском и чешском языках. Тексты рассматриваемого жанра корпоративного дискурса проанализированы в аспекте реализации в них актуального социокультурного статуса человека. Определена общность жесткой структуры речи и лингвопрагматическая и стилистическая вариативность языковых средств, обусловленная генеральной позитивной перлокутивностью данного перформативного жанра. В качестве особенностей выявлены: Я-ориентированность поздравительных речей на немецком языке как экспликация активной самопрезентации, выражающей рациональность и индивидуалистичность немецкого коллективного стиля; выражение коллективного сознания русского лингвоэтносоциума в формах дейксиса, связанного с выражением интенций Мы и Я + все; обязательность экспликации близких, дружеских отношений отправителя и получателя поздравления в чешской лингвокультуре. Единообразие языковых средств, наблюдаемое при выражении пожеланий объясняется следованием общим для всех участников дискурса правилам глобальной профессиональной коммуникации, действием унифицирующей тенденции в оформлении коммуникативного поведения ее участников.

Ключевые слова: оппозиция Я и Мы, лингвокультура, корпоративный дискурс, профессиональная деловая

I AND WE IN CORPORATE DISCOURSE: THE REALIZATION OF SOCIOCULTURAL AND LINGUOPRAGMATIC CHARACTERISTICS OF COMMUNICATION

Vera A. Mityagina

Volgograd State University, Volgograd, Russia

Elina Yu. Novikova

Volgograd State University, Volgograd, Russia

Lenka Vankova

University of Ostrava, Ostrava, Czech Republic

The paper outlines the significance of the opposition I : : We within corporate discourse, the study of which claims to become one of the main areas of studying professional communication in the age of globalization. The relevance of the study is determined by the need to establish common and different forms of expressing personal and collective aspects in social communicative content in the genre of congratulatory speech. The research material is represented with the texts of congratulatory speeches in the German, Russian and Czech languages. The authors focus on the implementation of the current social and cultural status of a person in the texts, belonging to the genre of corporate discourse, which is defined in the paper as a type of institutional business communication, realized both in special, documentary texts of a given professional sphere, and in a complex of ritual, etiquette and ceremonial texts. In selected language versions, the authors reveal the common rigid structure of speech and the insignificant linguopragmatic and stylistic variability of language means caused by the general positive perlocutivity of this performative genre. The revealed features include, in particular, the self-orientation of congratulatory speeches in German as an explication of active self-presentation, that expresses rationality and individualism of the German collective style; reflection of the collective consciousness of the Russian society in the forms of deixis associated with the expression of intentions We : : I+everyone; as well as obligatory explication of close friendly relations of the sender and the recipient of congratulations in the Czech linguistic culture.The uniformity of linguistic means, noted in the acts of congratulatory speech, i s explained as an intention to follow common discourse rules and universal commandments of global professional communication, shared by all discourse participants. дискурс речь коммуникация

Key words: opposition I: We, linguoculture, corporate discourse, professional business communication, genre, congratulatory speech, performativity, perlocutivity.

Введение

Лингвистическое исследование значимых для реализации социальной природы человека коммуникативных феноменов стало одним из направлений антропологического поворота: рассмотрение вербальных аспектов "встраивания" индивида в социокультурные контексты взаимодействия, а также анализ выполнения его прагматической программы вполне коррелируют со сменами парадигмального фокуса. Культурологом Д. Бахманн-Медик эти изменения обозначены как "культурные повороты": интерпретативный, перформативный, рефлексивный, постколониальный, переводческий, пространственный и пикториальный / иконический [Бахманн-Медик, 2017].

Сложность бытия человека в обществе, безусловно, приводит к взаимосвязям и пересечениям данных "поворотов", инициирующим появление междисциплинарных гуманитарных исследований и новых вариантов изучения homo loquens как субъекта этой комплексности. Выбор ракурсов коммуникативного поведения индивида, эвристичных для нескольких гуманитарных направлений, представляется релевантным для многомерного и детального определения актуального социокультурного статуса человека. Одним из таких ракурсов является оппозиция Я и Мы в экспликациях личности. Емкая дефиниция соотношения Я и Мы принадлежит Н.А. Бердяеву: ""Мы" есть содержание и качество жизни "я", ибо всякое "я" предполагает не только отношение к "ты", но и отношение к человеческому множеству" [Бердяев, 1934, с. 99].

Данная оппозиция рельефно выражена в "перформативном повороте" (Д. Бахманн-Медик), связанном с ритуалистическими и церемониальными измерениями жизни, которые как никакие другие инициируют исследования социальных трансформаций, находящихся в поле зрения антропологической лингвистики, изучающей детерминированные ими пространства дискурсов, социокоммуникативный и концептуальный семиозис, ценностные ориентиры личности и лингвокультурные феномены. Современные лингвистические исследования обеспечивают, таким образом, гарантию отказа от "усредненной" оценки значимых для оптимизации коммуникативного взаимодействия этно- и социокультурных проявлений личности. Так, немецкий лингвист и культуролог М. Шрайбер утверждает, что проблема культурной специфики теряет актуальность в силу того, что западные культуры утрачивают свои особенности [Schreiber, 1993, S. 40]. Безусловно, вестернизация культурного и цивилизационного развития, кульминацией которой стала глобализация, привела к общему знаменателю многие форматы и модусы социального взаимодействия, и изучение проявления оппозиции Я и Мы в ограниченном правилами коммуникативного поведения дискурсе на материале нескольких языков может привести к эвристичным результатам.

В данной статье выдвигается гипотеза: экспликация оппозиции Я и Мы в заданном жанре институционального дискурса выражает значимые для культуры коммуникативно-прагматические и стилистические параметры. Если философия, по С. Кьеркегору, должна помочь человеку самому раскрыть свою сущность, реализовать свое Я [Кьеркегор, 1993], то задача лингвистики - предоставить аргументированный вывод о том, какие лингвопрагматические средства наиболее эффективно решают интеракционные задачи, соответствуя этно-, социо- и лингвокультурным параметрам коммуникантов.

В качестве объекта исследования выступает коммуникативный жанр "поздравление" в пространстве немецкой, русской и чешской лингвокультур.

Поздравление как этикетный речевой жанр встречается во многих типах дискурсивных практик, объединенных базовым признаком институциональной корпоративности: в деловом, административном, академическом дискурсах, бизнес-дискурсе и т. д. Корпоративность проявляется в наличии определенной коллегиальной среды, общности целей, ценностей, интересов и коммуникативных действий, которые формируют универсальный в своей функциональности дискурс. О.А. Евтушенко использует термин "корпоративный жанр" и понимает под ним "совокупность жанров, отражающих ценности и убеждения коллектива, межличностные отношения внутри компании, направленные на объединение коллектива" [Евтушенко, 2012, с. 149]. Согласимся с такой трактовкой корпоративного жанра применительно к жанру "поздравление", дополнив ее следующим уточнением: корпоративность не только реализуется внутри компании, но и распространяется на внешнюю среду взаимодействия института с другим корпоративным сообществом, будь то фирма, вуз, клуб и т. д. В этой связи представляется логичным предложить более широкий взгляд на термин "корпоративность" и экстраполировать его как признак на дискурс в целом. Вслед за И.П. Ромашовой, мы склонны использовать термин "корпоративный дискурс" в отношении институциональной деловой коммуникации. И.П. Ромашова определяет корпоративный дискурс как "разновидность институциональной коммуникации сообщества (организации) или института корпорации в целом, обеспечивающие профессиональную деятельность группы / института, закрепление группы / института в социетальной и дискурсивных системах, формирующие ощущение сопричастности группе и потребность осуществлять эту совместную деятельность" [Ромашова, 2015, с. 45]. Корпоративный дискурс реализуется в специальных текстах профессиональной деятельности корпорации и в этикетных ритуальных текстах, таких как поздравление.

Жанр "поздравление" обладает следующими универсальными дискурсивными характеристиками вне зависимости от лингвокультуры:

- антропоцентричность (объектом поздравления является человек или коллектив как социальная группа);

- адресность (поздравление всегда имеет конкретного реципиента);

- тематическая соотнесенность (поздравление всегда приурочено к конкретному событию);

- ритуальность (текст поздравления выстраивается по определенному лекалу, имеет шаблонную структуру: 1) обращение - поздравление - пожелание или 2) поздравление - описание заслуг - пожелание);

- прагматическая направленность (в тексте поздравления присутствуют элементы похвалы адресата / PR и брендинга) (подробно о параметрах этого жанра см.: [Гуревич, 2012; Низеева, 2015; Тарасенко, 2016]).

Лингвокультурный анализ поздравительных текстов на разных языках обнаруживает некоторые различия в реализации жанра "поздравление" на структурном, содержательном и вербальном уровнях. Таким образом, исследовательский интерес представляет оппозиция Я и Мы как форма индивидуального и коллективного дейксиса в поздравительных текстах корпоративного дискурса различных лингвокультур.

Методика

С целью установления лингвокультурных проекций Я и Мы в корпоративной институциональной среде предпринят кросскультурный анализ выражения личностных и коллективных презентационных смыслов оппозиции Я и Мы на материале немецкого, русского и чешского языков.

Немецкая культура характеризуется в современной теории межкультурной коммуникации как низко контекстная культура с рациональным индивидуалистским мышлением. Л.В. Куликова, описывая немецкий коммуникативный стиль, указывает на прямоту высказываний, дискурсивную вовлеченность, информативность и истинность коммуникативного действия немцев. При этом исследователь отмечает такие доминирующие черты данного стиля, как статусность обращений, употребление универсальных вербальных средств обращения, приветствия, неизбыточная эмоциональность, коммуникативная корректность и др. [Куликова, 2004, с. 53-54].

С опорой на данный комплекс коммуникативно-стилистических доминант проведен анализ аспектов самопрезентации в тексте поздравления как конструировании имиджа адресанта и адресата.

Достаточно широко факторы и параметры самопрезентации изучены с общедискурсивных позиций [Карасик, 2009], с точки зрения функционирования дискурсов маркетинга, рекламы, брендинга и PR [Анхольт, Хильдрет, 2010; Русакова, Русаков, 2011; Anholt, 2009], в аспекте презентационной теории дискурса [Олянич, 2004]. Проведены сопоставительные исследования текстов ритуальной и профессиональной коммуникации в аспекте выражения личностного и коллективного дейксиса [Chamonikolasova, 2005; Cmejrkova, Danes, Svetla,1999; Goldhahn, 2017]. В них осмыслены особенности смены Мы как pluralis auctoris на активное Я под влиянием англоамериканских коммуникативных действий, ставших прототипическими в эпоху глобализации. Рассуждая о презентационных формах личности, Е.Ю. Ильинова и Л.А. Кочетова обращают внимание на общие и национально-специфические конвенции общения, социальный аспект коммуникации, связанный с прагматикой речевого общения, влияющей на способ дискурсивной самопрезентации языковой личности [Ильинова, Кочетова, 2018, с. 37].

Поздравление, по нашему мнению, обладает набором прагматических параметров (хронотоп, презентационность, интерсубъективность и др.), позволяющих рассматривать ее в русле презентационного дискурса. В речах такого типа содержится суггестивный компонент выражения отношения говорящего к адресату речи, побуждения к позитивному отношению к адресату речи.

Поздравительная речь, выстроенная по стандартному шаблону, суггестивно эффективна в плане порождения положительной оценки и восприятия. Достигается это благодаря языковой экспликации презентационной структуры речи. А.В. Олянич отмечает зависимость дискурсивных функций от презентации и репрезентации и говорит о присутствии презентем в любом виде и типе дискурса [Олянич, 2015, с. 150]. Презентемы поздравительной речи имеют следующие характеристики:

- смысловая: презентация заслуг субъекта / совокупности субъектов / объекта поздравления;

- эмоциональная: презентация достоинств субъекта / совокупности субъектов / объекта поздравления;

- суггестивная: воздействие на адресата речи посредством похвалы и презентации достоинств субъекта / совокупности субъектов / объекта поздравления;

- самопрезентативная: презентация адресанта речи через Я- / Мы-дейксис.

Рассмотрим реализацию оппозиции на материале поздравительных текстов, в которых презентемы Я и Мы проявляются в разных видах институционального корпоративного дискурса, но реализуют аналогичные статусно-ролевые отношения адресанта и адресата: адресантом во всех случаях выступают руководящие лица, адресатом - представитель своей / другой организации или институт / корпорация в целом. Повод для поздравления - личный / корпоративный юбилей.

Результаты и обсуждение

Материал для анализа сформирован из текстов поздравительных речей руководителей в рамках академического, спортивного, делового, культурного дискурсов (видеозаписи и скрипты речей на немецком, русском и чешском языках). Все речи имеют схожую структуру: поздравление - описание заслуг - пожелание (второй вариант шаблонной структуры). Языковая реализация жанра в каждом из блоков обнаруживает обусловленную социокультурными и лингвопрагматическими характеристиками коммуникации вариативность.

В блоке "Поздравление" наблюдается дифференцированное использование Я и Мы, которое реализует перформативный характер первой части речи:

(1) Ichmцchte Peter Scholze ganz herzlich zur Verleihung der Fields-Medaille gratulieren (X).

В данном случае ректор поздравляет сотрудника от своего имени как главы организации, но, выбирая форму 1-го лица, хочет подчеркнуть личное отношение к адресату и важность мероприятия.