Статья: Воссоздание смысловой доминанты при переводе: психолингвистический аспект

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Взгляды городских женщин провожают лирического героя, во второй строфе его эмоции фиксируются в лексемах shy, edgy. Вторая строфа по эмоциональному наполнению определенным образом противопоставляется первой (данное противопоставление подчеркивается восклицаниями nyet! nyet!): страстная влюбленность (fall for, strong passion) в оппозиции одиночеству старости, жизнь в оппозиции смерти (см. табл. 2). Концепт запретной страсти, не поддающейся контролю разума, также реализуется в отсылке к античной мифологии (упоминается миф о Психее, которая нарушила священный запрет богов ради того, чтобы взглянуть на своего возлюбленного - «whom strong passion made forget conditions of darkness and god's taboo»). Данное противопоставление поддерживает значимые для структуры доминантного смысла противопоставления «страсть vs старость», «жизнь vs смерть», встраивается в иерархию смыслов, развивая представленное ранее содержание.

Таблица 2. Компоненты системы доминантного смысла оригинального стихотворения

Лексические элементы

Компоненты значения по данным словарей Longman Dictionary of Contemporary English. URL: www.ldoceonline.com/ Merriam-Webster Dictionary. URL: https://www.merriam-webster.com/

Образ запретной любви

shy, edgy

nervous, sensitive

волнение, чувствительность

fall for, strong passion + taboo, Psyche

«to fall in love with smb», «intense, driving, or overmastering feeling or conviction»

сильное, всепоглощающее чувство

В тексте перевода оппозиция влюбленности и опустошенной старости реализуется в противопоставлении концептов «холод», «темнота» и «тепло», «свет», реализованных в компонентах значения лексических элементов горячих ночей и лампада. Кроме того, весьма удачно воссоздана аллюзия на античный сюжет о Психее («Олимп не прощает горячих ночей. Нарушен запрет»), актуализируемый концепт «запретная страсть» включает в себя значимые смыслы, поддерживающие доминантную оппозицию (согласно Русскому ассоциативному словарю, наиболее частотными реакциями на стимул «страсть» являются «жгучая», «сильная», «необузданная», «горячая») [Русский ассоциативный словарь, URL]. Интересно отметить, что данная отсылка эксплицирована как в оригинальном, так и в переводном тексте (в строке, следующей за прецедентным именем частично приведен сюжет мифа), таким образом эмоционально-ассоциативная нагрузка распределяется между прецедентным именем и поясняющими его элементами, что более точно направляет смыслообразование в сознании читателя.

Заключение

На примере стихотворения Т. Харрисона и его перевода можно весьма наглядно проследить, как в оригинальном тексте лексические элементы с культурно-специфическим значением реализуют смыслы, являющиеся значимыми компонентами эмоциональной доминанты текста, в то время как в переводном тексте значимость данных элементов приравнивается к значимости единиц, не несущих в себе культурно-специфических значений, а потому становится возможным сокращение количества отсылок к прецедентным именам и названиям. Как показал наш анализ, неудачный выбор эквивалента культурноспецифической единицы может приводить к включению в систему доминантных смыслов переводного текста компонентов, противоречащих другим значимым компонентам системы.

Список источников

1. Леонтьева К.И. Теория перевода с «человеческим лицом»: старые песни на новый лад // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2015. No 4. С. 260-273.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980.

3. Пищальникова В.А. Концептуальный анализ художественного текста: учебное пособие. Барнаул: АГУ, 1991.

4. Панарина Н.С. Психолингвистическое моделирование механизма реализации прецедентности: дис…. канд. филол. наук. Москва, 2017.

5. Мягкова В.А. Роль культурного знака в репрезентации смысловой доминанты поэтического текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. Вып. 3 (832). 2020. С. 134-146.

6. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. Москва: КРАСАНД, 2010.

7. В двух измерениях: Современная британская поэзия в русских переводах / ред. Г.М. Кружков. Москва: Новое литературное обозрение, 2009.

8. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Русский язык, 2000. URL: https://www.efremova.info/

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., Москва, 1997. URL: https://slovarozhegova.ru/

10. Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. Т I. От стимула к реакции: Ок. 7000 стимулов. URL: http://tesaurus.ru/dict/

References

1. Leont'yeva, K.I. (2015). Teoriya perevoda s «chelovecheskim litsom»: staryye pesni na novyy lad = The theory of translation with a «human face»: old songs in a new way. Herald of Tver State University: Series Philology, 4, 260-273. (In Russ.)

2. Komissarov, V.N. (1980). Lingvistika perevoda = Linguistics of translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ.)

3. Pishchal'nikova, V.A. (1991). Kontseptual'nyy analiz khudozhestvennogo teksta = Conceptual analysis of a literary text. Barnaul. (In Russ.)

4. Panarina, N.S. (2017). Psikholingvisticheskoye modelirovaniye mekhanizma realizatsii pretsedentnosti = Psycholinguistic modeling of the precedence realisation mechanism: PhD in Philology. Moscow. (In Russ.)].

5. Myagkova, V.A. (2020). The role of cultural signs in representing dominant meanings in poetic texts. Vestnik of Moscow State Linguistic University. Humanities, 3 (832), 134-146. (In Russ.)].

6. Leont'yev, A.A. (2010). Yаzyk, rech', rechevaya deyatel'nost' = Language, speech, speech activity. Moscow: Izd-vo KRASAND. (In Russ.)].

7. Kruzhkov, G.M. (ed.). (2009). V dvuh izmereniyah: Sovremennaya britan - skaya poeziya v russkih perevodah. Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie

8. Yefremova, T F. (2000). Novyy slovar' russkogo yazyka. Tolkovo - slovoobrazovatel'nyy = New dictionary of the Russian language. Explanatory and derivational. Moscow: Russkiy yazyk. (In Russ.) (date of access: 12.01.2021).

9. Ozhegov, S.I., Shvedova, N. Yu. (1997). Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazheniy = Explanatory dictionary of the Russian language: 80,000 words and phraseological expressions. 4th ed. Moscow. URL: https://slovarozhegova.ru/ (In Russ.) (date of access: 12.01.2021).

10. Karaulov, Yu. N. Russkiy assotsiativnyy slovar' = Russian associative dictionary: in 2 vols. Vol. I. Ot stimula k reaktsii: Ok. 7000 stimulov = From stimulus to reaction. (In Russ.) (date of access: 12.01.2021).