Elliott ouvrit l'abdomen d'Archibald par une incision large… Claire incisa la paroi abdominale de Martin.
Fais-moi voir ce que as vraiment dans le ventre, handsome.
Elliott compressa le foie avec ses deux mains, inspectant chaque lйsion et essayant de stopper l'hйmorragie.
Зa pisse le sang de partout lа-dedans!
Tamponnements, hйmostases, drainages: Claire fit son posible pour stabiliser son client.
La plaie йtait profonde et saignait abondamment. Elliott йcarta les berges pour dйbrider ce qui pouvait l'кtre, puis
il entreprit un triple clampage, dans l'espoir de pouvoir suturer la brиche au fil rйsorbable [20, р. 331-332]. / Эллиотт вскрыл брюшную полость Арчибальда широким надрезом… Клэр надрезала брюшную стенку Мартена.
Покажи, что творится у тебя в животе, красавчик.
Эллиотт сжал руками печень, рассматривая каждое повреждение и пытаясь остановить кровотечение.
Кровь внутри хлыщет отовсюду!
Тампонирование, гемостаз, дренаж: Клэр сделала все возможное, чтобы стабилизировать состояние своего клиента.
Рана была глубокой и сильно кровавила. Эллиотт раздвинул края раны, чтобы выпустить все лишнее, затем провел тройное пережатие, надеясь, что сумеет зашить брешь рассасывающейся нитью.
Другие авторы также обращаются к приему смещения частей текста в своих целях. В частности, Ле Клезьо широко использует этот прием в романах «Онича» и «Пустыня» (“Onitsha” и “Dйsert”) [11; 12]: сдвигом целых глав автор добивается эффекта противопоставления описания современного времени и прошлых событий, реальности и мистики. Впрочем, подобного эффекта (противопоставления настоящего и прошлого) можно добиться и чередованием обычного начертания и курсива (что и делает М. Леви в романе «Уйти, чтобы вернуться» (“Si c'йtait а refaire”) [14, р. 167-171, 205-211]).
К другим приемам пространственной графики можно отнести своеобразное построение текста лесенкой и дополнительный строкораздел, позволяющие акцентировать каждый важный момент. Так, главный персонаж романа Г. Мюссо “Seras-tu lа?”, умирающий от рака, чувствует себя реально живущим. Это ощущение подчеркивается троекратным повторением слова “vivant”, вынесенным в три отдельные строки.
Et mкme s'il йtait fou, au moins, il se sentait vivant.
Vivant.
VIVANT [21, р. 123]. /
Даже если он был сумасшедшим, то, по крайней мере, чувствовал себя живым. Живым. ЖИВЫМ.
Отметим также, что в своем стремлении к наглядности авторы включают в текст различные рисунки, объявления, фотографии, приглашения, изображения на экране компьютера или текст сообщений на телефоне, нотные записи, тексты вывесок на улице и т.д. - то есть все то, что видят либо создают сами герои произведений. У читателя этим достигается эффект сопричастности к описываемым действиям и событиям, как если бы он находился на месте персонажа и видел бы все своими глазами.
3. Значимое отсутствие графических приемов
Вместе с тем можно наблюдать появление противоположной тенденции в отношении использования графических и пунктуационных средств. Так, швейцарская писательница Катрин Лове из всей огромной гаммы визуально-графических средств изредка прибегает лишь к курсиву, а диалоги в ее романах зачастую лишены традиционного деления на реплики, они даются сплошным текстом, без заглавных букв и авторских ремарок, так что читателю приходится самому догадываться, кому из персонажей принадлежит та или иная реплика. Например, диалог главной героини и медсестры из больницы в романе «Господин и госпожа Рива» (“Monsieur et Madame Rivaz”) занимает две с половиной страницы такого не расчлененного на реплики текста:
...elle m'a traitйe comme un chien, oui, je sais, on me l'a racontй, ah bon, on vous a racontй зa?, les bruits vont vite dans notre service, vous savez, mais l'ennui, c'est que vous n'кtes pas de la famille de Monsieur Berg, voyez-vous, c'est cela, l'ennui, alors vos droits sont limitйs, ah зa!, je le sais parfaitement que mes droits sont limitйs [15, р. 137]... / …она обошлась со мной, как с собакой, да, я знаю, мне рассказали, неужели, Вам это рассказали? слухи у нас на работе быстро разносятся, знаете ли, досадно то, что Вы не являетесь членом семьи господина Берга, видите ли, вот в чем досада, Ваши права ограничены, а, Вы об этом!, я прекрасно знаю, что мои права ограничены…
В стандартном пунктуационно-графическом представлении данный диалог мог бы выглядеть следующим образом:
* “-...elle m'a traitйe comme un chien.
? Oui, je sais, on me l'a racontй.
? Ah bon, on vous a racontй зa?
? Les bruits vont vite dans notre service, vous savez, mais l'ennui, c'est que vous n'кtes pas de la famille de Monsieur Berg. Voyez-vous, c'est cela, l'ennui, alors vos droits sont limitйs.
? Ah зa!, je le sais parfaitement que mes droits sont limitйs...”.
На наш взгляд, такое расположение текста можно объяснить идеей автора, что жизнь обычного человека монотонна, в ней ничего особенного не происходит, соответственно, незачем как-то делить эту непрерывную серую монотонность.
Выводы
Можно, следовательно, сделать некоторые выводы о функциях визуально-графических средств в современной художественной прозе.
1. Шрифтовое варьирование выполняет разнообразные функции в художественном тексте: коммуникативную, выделительную, сигнальную, эмоциональную, эстетическую.
2. Нестандартная пространственная организация текста выводит его из плоскости линейного восприятия, он воспринимается как иконический знак, приближается к картине.
3. Использование различных шрифтов и приемов плоскостной организации текста служит экономии времени читателя, зачастую позволяя читателю предвосхитить выраженный лексическими средствами смысл, следовательно, выполняя функцию антиципации. Функция экономии особенно актуальна при современном ритме жизни, а также весьма полезна для молодежной читательской аудитории, привыкшей быстро и оперативно получать нужную информацию.
4. Графические приемы придают тексту бульшую наглядность и эмоциональную насыщенность по сравнению со стандартным «прямоугольным» расположением текста и создают эффект участия читателя в описываемых событиях.
5. Визуально-графические элементы наряду с вербальными средствами участвуют в порождении смысла.
6. Сознательное, нарочитое неиспользование элементарных графических средств тоже может быть семантически значимым.
Список источников
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 128 с.
2. Баранов А. Г., Паршин Л. Б. Воздействующий потенциал варьирования в сфере метаграфемики // Проблемы эффективности речевой коммуникации: сб. обзоров. М.: ИНИОН, 1989. С. 41-115.
3. Ворошилова М. Б. Креолизованный текст: аспекты значения // Политическая лингвистика. 2006. Вып. 20. С. 180-189.
4. Клюканов И. Э. Структура и функционирование параграфемных элементов текста: автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 1983. 17 с.
5. Костецкий А. Г. Содержательные функции поэтической графики: 191 с.
6. Beigbйder F. 99 francs. P.: Gallimard, 2009. 304 p.
7. Foenkinos D. La dйlicatesse. P.: Gallimard, 2009. 210 p.
8. Gavalda A. Ensemble, c'est tout. P.: Le dilletante, 2004. 576 p.
9. Jardin A. Le Petit Sauvage. P.: Gallimard, 1992. 258 p.
10. Jardin A. Le Zиbre. P.: Gallimard, 1988. 221 p.
11. Le Clйzio J. M. G. Dйsert. P.: Gallimard, 1980. 412 p.
12. Le Clйzio J. M. G. Onitsha. P.: Gallimard, 1991. 256 p.
13. Levy M. Oщ es-tu? P.: Robert Laffont, 2001. 312 p.
14. Levy M. Si c'йtait а refaire. P.: Robert Laffont, 2012. 406 p.
15. Lovey C. Monsieur et Madame Rivaz. Genиve: Editions Zoй, 2016. 316 p.
16. Maalouf A. Lйon l'Africain. P.: Ed. Jean-Claude Lattиs, 1986. 347 p.
17. Musso G. Et aprиs... P.: XO Editions, 2004. 362 p.
18. Musso G. La fille de papier. P.: XO Editions, 2011. 376 p.
19. Musso G. Parce que je t'aime... P.: XO Editions, 2007. 314 p.
20. Musso G. Que serais-je sans toi? P.: XO Editions, 2009. 364 p.
21. Musso G. Seras-tu lа? P.: XO Editions, 2006. 340 p.
22. Werber B. Les Fourmis. P.: Albin Michel, 1991. 354 p.