Материал: Влияние особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языках на их перевод

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Обобщенно-личные предложения

Обобщенно-личные предложения - односоставные бесподлежащные предложения с глагольным сказуемым, выраженным глаголом в форме 2 лица единственного числа или 1 и 2 лица множественного числа. Обобщенно-личные предложения выражают действие, отнесенное или ко всем людям вообще, или как обычное, повторяющееся. Ворон ни жарят, ни варят.

Безличные предложения

Одним из типов односоставных бесподлежащных предложений являются безличные предложения с одним главным членом - сказуемым, в форме которого не выражено лицо. В безличных предложениях не только не выражен, не обозначен деятель названного действия, но он и не мыслится.

Номинативные предложения

Номинативными предложениями (от латинского nomen-имя) называются односоставные предложения, имеющие в своей структуре только один главный член, выраженный именем существительным в именительном падеже с определением или словосочетаниями именительного с родительным. Стужа, снег, январь. Окоп, гвардейцев двадцать восемь, сугробов белые ряды.

Сказуемое в русском предложении

1.      Простое глагольное сказуемое.

Выражается глаголом любого лексического значения в различных грамматических формах лица, времени и наклонения, а также неспрягаемыми формами глагола.

Она знает, что говорит. Что же ты молчишь?

2.      Составное глагольное сказуемое

Образовано из двух конструктивных элементов: из формы личного глагола и примыкающего к нему инфинитива.

Сейчас придется выйти на трибуну и что-то ответить. Она еще не привыкла учиться.

3.      Составное именное сказуемое.

Выражено двумя самостоятельными словами - связкой и присвязочным членом.

Губы его были плотно сжаты. Поля пшеницы как море.

. Сравнение структур простого предложения в немецком и русском языке

Как показывает анализ, в структуре простого предложения немецкого и русского языка есть свои сходства и различия.

Сходства, в частности, нами обнаруживаются в следующем:

. Наличие общеотрицательных и частноотрицательных предложений: Ich frage nicht dich. - Я спрашиваю не тебя. Wir lernen am Samatag nicht. - Мы не учимся в субботу

. Наличие местоименно-вопросительных и неместоименно-вопросительных предложений: Gehst du nach Hause? - Ты идешь домой?Was schreibst du? - Что ты пишешь?

. В побудительном предложении сказуемое может стоять в повелительном, изъявительном или условном наклонении: Hort zu! - Слушайте! Er soll zu mir kommen.- Он должен ко мне прийти. Man nehme diese Arznei 3 Mal am Tage. - Принимать это лекарство 3 раза в день.

. Наличие номинативных предложений: Ein Spätsommerabend Ende August.-Поздний летний вечер в конце августа.

. Наличие простого глагольного, сложного глагольного и сложного именного сказуемого: Wir lernen in der Schule.-Мы учимся в школе. Sie ist Lehrerin.-Она учительница. Wir gehn spazieren-Мы идем гулять.

Выявленные нами отличия обобщим их в виде сравнительной таблицы.

Таблица 1 Сравнительная таблица различий структур простого предложения в немецком и русском языке


Различия между структурой простого предложения в немецком и русском языке может приводить к появлению ошибок при переводе.

. Анализ и классификация ошибок перевода.

Рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык

Для выявления возможных ошибок была проведена практическая работа с учащимися 8-9 классов. Для перевода использована повесть Джеймса Крюса "Тим талер, или проданный смех". (Перевод с немецкого языка А. Исаевой).

В работе принимало участие 29 учеников 8 класса и 28 учеников 9 класса. Им были даны задания перевести отрывки текста с немецкого на русский или с русского на немецкий язык. После этого были проанализированы ошибки, допущенные учащимися. Следует отметить, что при переводе школьниками были допущены и лексические ошибки, и ошибки, связанные с непониманием текста, но в данной работе рассмотрены и проанализированы ошибки, связанные со структурой простого предложения в немецком и русском языке.

1.      Неоправданный повтор личных и указательных местоимений. Если бы я имел много денег, я бы снял большую квартиру с собственной комнатой для меня, и Эрвин получал бы каждый день карманные деньги от меня.

2.      Употребление сложного сказуемого в художественном стиле русского языка, хотя, как правило, употребляется простое глагольное сказуемое. Тим выглядел радостным… - Тим радовался…

.        Разделение сложного глагольного и сложного именного сказуемого в русском языке - ошибка, в немецком языке - необходимость. …должен был, так как у него было мало работы, идти… - …должен был идти, потому что у него было мало работы,…

.        Замена конструкции "есть" конструкцией "имею". Если бы я имел много денег… - Если бы у меня было много денег…

.        Замена слова "люблю" на слово "охотно". Я охотно гуляю. - Я люблю гулять.

.        В немецком языке фиксированный порядок слов; в русском языке активно используется прием инверсии для выделения ключевых слов. Он не хотел домой идти. - Домой он не хотел идти.

.        Наречие образа действия в русском языке стоит рядом с глаголом, в немецком языке оно отдалено от глагола. Мы справились с заданием быстро. - Мы быстро справились с заданием.

.        В русском языке возможно два и более отрицаний, в немецком языке недопустимо употребление более одного отрицания. Kein Mensch wußte das nicht. - Kein Mensch wußte das.

На рисунке 3 приведена частотность допущенных при переводе ошибок.

Рисунок 3 - Частотность ошибок при переводе

Предполагаем, что к появлению ошибок привели следующие причины:

1.      особенности структуры простого предложения в русском и немецком языке;

2.      отличия менталитетов немецкой и русской наций: как известно, к типичным чертам характера немцев относятся четкость в действиях, пунктуальность, дисциплинированность, педантичность, что выразилось и в структуре немецкого предложения (прослеживается определенный, четкий, фиксированный порядок слов). Нетипичность данных свойств характера для русской нации может влиять на свободу порядка слов в предложении.

Учитывая данные обстоятельства, можно сформировать следующие рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык, заключающиеся в учете особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языке:

1.      В немецком языке глагол стоит на 2 месте, в русском языке место глагола свободное.

2.      При переводе с немецкого на русский язык недопустим неоправданный повтор личных и указательных местоимений.

.        В русском языке может быть два и более отрицаний, в немецком языке только одно отрицание.

.        Следует помнить при переводе особенности немецкого менталитета - четкость, пунктуальность.

.        Необходимо учитывать стиль речи. В художественном стиле русского языка недопустимы конструкции немецкого языка.

.        В немецком языке существуют глаголы с отделяемой приставкой, которые на русский язык переводятся одним глаголом или частицей.

Заключение

В результате проведенных исследований были классифицированы ошибки в структуре простого предложения, определена их частотность. Определено, что причиной допущенных ошибок является несоблюдение особенностей структуры предложения в немецком и русском языке.

Выработаны рекомендации для устранения ошибок возникающих при переводе.

Работа имеет практическую значимость для учащихся средней школы. Материал работы может быть использован на уроках русского и немецкого языков для совершенствования теоретических знаний и практического навыка изучающих немецкий и русский языки.

Список использованной литературы

1.       James Krüss.Timm Thaler, oder das verkaufte Lachen.

2.      Джеймс Крюс. Тим талер, или Проданный смех. Пер. с немецкого А. Исаева

.        Алиева С. К. Грамматика немецкого языка в таблицах, схемах, рисунках. М.:"Лист", 1996г.

.        Арсеньева М. Г. Грамматика немецкого языка. М.:"Высшая школа", 1963

.        Бим И. Л., Каплина О. В. Сборник упражнений 7-8-9.М.: Просвещение, 1997

.        Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. М.: Издательство Московского университета, 1964

.        Михайлова О. Э., Шендельс Е. И. Справочник по грамматике немецкого языка. М.: Просвещение, 1978

.        Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. М.: "Советская энциклопедия, 1979