Обобщенно-личные предложения
Обобщенно-личные предложения - односоставные бесподлежащные предложения с глагольным сказуемым, выраженным глаголом в форме 2 лица единственного числа или 1 и 2 лица множественного числа. Обобщенно-личные предложения выражают действие, отнесенное или ко всем людям вообще, или как обычное, повторяющееся. Ворон ни жарят, ни варят.
Безличные предложения
Одним из типов односоставных бесподлежащных предложений являются безличные предложения с одним главным членом - сказуемым, в форме которого не выражено лицо. В безличных предложениях не только не выражен, не обозначен деятель названного действия, но он и не мыслится.
Номинативные предложения
Номинативными предложениями (от латинского nomen-имя) называются односоставные предложения, имеющие в своей структуре только один главный член, выраженный именем существительным в именительном падеже с определением или словосочетаниями именительного с родительным. Стужа, снег, январь. Окоп, гвардейцев двадцать восемь, сугробов белые ряды.
Сказуемое в русском предложении
1. Простое глагольное сказуемое.
Выражается глаголом любого лексического значения в различных грамматических формах лица, времени и наклонения, а также неспрягаемыми формами глагола.
Она знает, что говорит. Что же ты молчишь?
2. Составное глагольное сказуемое
Образовано из двух конструктивных элементов: из формы личного глагола и примыкающего к нему инфинитива.
Сейчас придется выйти на трибуну и что-то ответить. Она еще не привыкла учиться.
3. Составное именное сказуемое.
Выражено двумя самостоятельными словами - связкой и присвязочным членом.
Губы его были плотно сжаты. Поля пшеницы как
море.
. Сравнение структур простого предложения в
немецком и русском языке
Как показывает анализ, в структуре простого предложения немецкого и русского языка есть свои сходства и различия.
Сходства, в частности, нами обнаруживаются в следующем:
. Наличие общеотрицательных и частноотрицательных предложений: Ich frage nicht dich. - Я спрашиваю не тебя. Wir lernen am Samatag nicht. - Мы не учимся в субботу
. Наличие местоименно-вопросительных и неместоименно-вопросительных предложений: Gehst du nach Hause? - Ты идешь домой?Was schreibst du? - Что ты пишешь?
. В побудительном предложении сказуемое может стоять в повелительном, изъявительном или условном наклонении: Hort zu! - Слушайте! Er soll zu mir kommen.- Он должен ко мне прийти. Man nehme diese Arznei 3 Mal am Tage. - Принимать это лекарство 3 раза в день.
. Наличие номинативных предложений: Ein Spätsommerabend Ende August.-Поздний летний вечер в конце августа.
. Наличие простого глагольного, сложного глагольного и сложного именного сказуемого: Wir lernen in der Schule.-Мы учимся в школе. Sie ist Lehrerin.-Она учительница. Wir gehn spazieren-Мы идем гулять.
Выявленные нами отличия обобщим их в виде
сравнительной таблицы.
Таблица 1 Сравнительная таблица различий структур простого предложения в немецком и русском языке
Различия между структурой простого предложения в
немецком и русском языке может приводить к появлению ошибок при переводе.
. Анализ и классификация ошибок перевода.
Рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык
Для выявления возможных ошибок была проведена практическая работа с учащимися 8-9 классов. Для перевода использована повесть Джеймса Крюса "Тим талер, или проданный смех". (Перевод с немецкого языка А. Исаевой).
В работе принимало участие 29 учеников 8 класса и 28 учеников 9 класса. Им были даны задания перевести отрывки текста с немецкого на русский или с русского на немецкий язык. После этого были проанализированы ошибки, допущенные учащимися. Следует отметить, что при переводе школьниками были допущены и лексические ошибки, и ошибки, связанные с непониманием текста, но в данной работе рассмотрены и проанализированы ошибки, связанные со структурой простого предложения в немецком и русском языке.
1. Неоправданный повтор личных и указательных местоимений. Если бы я имел много денег, я бы снял большую квартиру с собственной комнатой для меня, и Эрвин получал бы каждый день карманные деньги от меня.
2. Употребление сложного сказуемого в художественном стиле русского языка, хотя, как правило, употребляется простое глагольное сказуемое. Тим выглядел радостным… - Тим радовался…
. Разделение сложного глагольного и сложного именного сказуемого в русском языке - ошибка, в немецком языке - необходимость. …должен был, так как у него было мало работы, идти… - …должен был идти, потому что у него было мало работы,…
. Замена конструкции "есть" конструкцией "имею". Если бы я имел много денег… - Если бы у меня было много денег…
. Замена слова "люблю" на слово "охотно". Я охотно гуляю. - Я люблю гулять.
. В немецком языке фиксированный порядок слов; в русском языке активно используется прием инверсии для выделения ключевых слов. Он не хотел домой идти. - Домой он не хотел идти.
. Наречие образа действия в русском языке стоит рядом с глаголом, в немецком языке оно отдалено от глагола. Мы справились с заданием быстро. - Мы быстро справились с заданием.
. В русском языке возможно два и более отрицаний, в немецком языке недопустимо употребление более одного отрицания. Kein Mensch wußte das nicht. - Kein Mensch wußte das.
На рисунке 3 приведена частотность допущенных
при переводе ошибок.
Рисунок 3 - Частотность ошибок при переводе
Предполагаем, что к появлению ошибок привели следующие причины:
1. особенности структуры простого предложения в русском и немецком языке;
2. отличия менталитетов немецкой и русской наций: как известно, к типичным чертам характера немцев относятся четкость в действиях, пунктуальность, дисциплинированность, педантичность, что выразилось и в структуре немецкого предложения (прослеживается определенный, четкий, фиксированный порядок слов). Нетипичность данных свойств характера для русской нации может влиять на свободу порядка слов в предложении.
Учитывая данные обстоятельства, можно сформировать следующие рекомендации для устранения ошибок при переводе с немецкого на русский и с русского на немецкий язык, заключающиеся в учете особенностей структуры простого предложения в немецком и русском языке:
1. В немецком языке глагол стоит на 2 месте, в русском языке место глагола свободное.
2. При переводе с немецкого на русский язык недопустим неоправданный повтор личных и указательных местоимений.
. В русском языке может быть два и более отрицаний, в немецком языке только одно отрицание.
. Следует помнить при переводе особенности немецкого менталитета - четкость, пунктуальность.
. Необходимо учитывать стиль речи. В художественном стиле русского языка недопустимы конструкции немецкого языка.
. В немецком языке существуют глаголы с
отделяемой приставкой, которые на русский язык переводятся одним глаголом или
частицей.
Заключение
В результате проведенных исследований были классифицированы ошибки в структуре простого предложения, определена их частотность. Определено, что причиной допущенных ошибок является несоблюдение особенностей структуры предложения в немецком и русском языке.
Выработаны рекомендации для устранения ошибок возникающих при переводе.
Работа имеет практическую значимость для
учащихся средней школы. Материал работы может быть использован на уроках
русского и немецкого языков для совершенствования теоретических знаний и
практического навыка изучающих немецкий и русский языки.
Список использованной литературы
1. James Krüss.Timm Thaler, oder das verkaufte Lachen.
2. Джеймс Крюс. Тим талер, или Проданный смех. Пер. с немецкого А. Исаева
. Алиева С. К. Грамматика немецкого языка в таблицах, схемах, рисунках. М.:"Лист", 1996г.
. Арсеньева М. Г. Грамматика немецкого языка. М.:"Высшая школа", 1963
. Бим И. Л., Каплина О. В. Сборник упражнений 7-8-9.М.: Просвещение, 1997
. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. М.: Издательство Московского университета, 1964
. Михайлова О. Э., Шендельс Е. И. Справочник по грамматике немецкого языка. М.: Просвещение, 1978
. Филин Ф. П. Русский язык. Энциклопедия. М.: "Советская энциклопедия, 1979