Статья: Визуализируя ситуативность. Роль зрителя/читателя в производстве знания

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Когда фильм показывали в Университете Нгаундере (UniversityofNgaoundere) в Камеруне, мнения зрителей разделились. Некоторые из присутствовавших студентов сказали, что фильм ничего им не дал. Возможно, они рассчитывали услышать комментарии за кадром в духе: «Сейчас мы находимся здесь; сейчас мы видим это; а это так, потому что». Для них просмотр фильма подобен прогулке до местного рынка. Фильм не охватывал темы, которые их волновали, такие как отношения власти, этническая принадлежность и др. Саибу Исса (SaibouIssa), молодой исследователь Университета Нгаундере со степенью PhDпо истории, который также был в зале, основываясь на своем знании региона, высказал комментарий другого рода. Согласно его анализу сцены фильма были помещены в более широкий контекст, в котором интересующей его темой были возможности мирного сосуществования и сотрудничества между разными этническими группами. Саибу Исса обладает тем, что Мартинез и называет «информационные и теоретические ресурсы для того, чтобы компетентно интерпретировать фильм» (1996: 74), и потому сумел использовать фрагменты фильма в качестве опорного материала для своей оценки.

Эти примеры обратной связи зрителей иллюстрируют то, что мы называем в антропологии «дилеммой реципиента». Каждый раз, когда мы раскрываем зрительскую перспективу, мы находим актора с его/ее системой координат. Разные аудитории извлекают разные смыслы из того, что они видят. Общеизвестная концепция культурного перевода несколько неадекватна, когда мы рассматриваем, что непосредственно происходит внутри этого процесса. То, к чему мы как антропологи стремимся в деле распространения антропологического знания, это расширение набора метафор реципиента, которое зависит от его/ее эмоционального вовлечения.

Антропологов часто критикуют за увлекательность их фильмов, которую, пожалуй, стоит рассматривать как элемент, необходимый для смещения исходного горизонта реципиента, а также как силу фильма как средства выражения. Именно тогда, когда нам удается тронуть аудиторию, заставить ее сопереживать людям, появляющимся на экране, она узнает что-то новое. Дать аудитории возможность вступить в контакт с реальными людьми из плоти и крови, с их приятными и не очень приятными чертами, их радостями, дилеммами и сомнениями, с их сложной индивидуальностью, свойственной всем людям, - вот, к чему мы стремимся.

Информант в качестве реципиента фильм как инструмент расширения прав и возможностей

В основе того, кому предназначаются наши тексты-описания, лежит выбор этического и политического характера. Адресуя их западному академическому сообществу, мы в лучшем случае способствуем развитию более нюансированного знания в его рамках, но это необязательно означает, что мы улучшаем положение наших партнеров, когда они ущемлены в правах. Стремление показать фильмы в Блангуа и Нгаундере определяет и то, как эти фильмы монтируются. Порой во время монтажа возникает чувство, что главные герои фильма стоят прямо у нас за спиной.

Когда Бьорн показывал фильм жителям квартала Джилам в Блангуа, люди старшего возраста сказали, что им понравилось то, что он сосредоточил свое внимание на их работе. По их словам, фильм был посвящен не какой-то чепухе, а чему-то важному. В этих словах нашли отражение их опасения за молодые поколения, умы которых оказались зараженными новыми идеями извне, когда значимые вопросы жизни обесцениваются, а молодые люди слишком легко относятся ко всему. Старшее же поколение хотело бы, чтобы молодежь занималась работой и уважала свою религию. В целом местные жители выразили положительное отношение к фильму. Однако некоторым не хватило тех фрагментов, где они сами были в центре внимания. Мы, в свою очередь, так же отреагировали бы, если бы приняли участие в съемках, а потом, при просмотре фильма, не увидели бы кадров с нашим участием, потому что те не укладывались в общую концепцию.

Демонстрация фильма Бьорна привела, например, к обсуждению того, как организовано пользование рыбными ресурсами в регионе. Лисбет также извлекла богатый опыт из отзывов местного населения о ее фильмах, которые вызвали к жизни новые, продуктивные подходы к разрешению местных конфликтов (Но11^аЫ 1995). Наши работы - это возможность углубить диалог с местным населением Блангуа и Нгаундере. Использование только письменных текстов затруднило бы решение этой задачи. В этом отношении фильм как инструмент имеет огромный потенциал.

Преодолевая границы

В своем эссе «Transcultural Cinema» («Транскультурное кино») Дэвид МакДугалл (David MacDougall 1998) утверждает, что этнографическое кино не просто пересекает границы, оно преодолевает их, ставя под вопрос само их существование. Реальность культурных различий не является ни неизменной, ни абсолютной. В фильме общие характеристики с легкостью идут рука об руку с различиями.

В этом и заключается наш последний тезис. Когда Бьорн показывал фильм в Йовике, где он вел полевую работу для своей магистерской диссертации, кто-то из аудитории сказал, что в образе жизни рыбаков квартала Джилам он видит схожие черты с тем, как живут рыбаки в Уллсфьордене (Ullsfjorden). Это высказывание можно рассматривать как противопоставление фразе «Кажется, они немного худые». Когда же норвежские фермеры и рыбаки вместо огромных материальных различий видят общее в том, с какими трудностями сталкиваются они и население в Джиламе, значит, вероятно, Бьорну удалось не только привлечь их внимание, но и добиться их готовности переосмыслить свои собственные представления о знании и жизни других людей. Очевидно, что просмотр видеоописания жизни джиламских рыбаков дал возможность этому жителю северной Норвегии выйти за пределы своего исходного горизонта.

Видеоматериалы Лисбет из фильма «Замок в Африке» и материалы фильма Бьорна «Рыба приходит с дождем» составят основу для будущих письменных текстов, и, как мы попытались показать, они уже явились работой, созданной под влиянием зрительской аудитории. Следующий шаг - анализ и подготовка письменной публикации - вновь будет сделан с учетом воображаемого читателя. Таким образом, искусство антропологии включает в себя усилия, направленные на то, чтобы привлечь реципиентов и партнеров, читателей и зрителей, чтобы увлечь их материалом, поскольку это и влияет на утверждение знания. В этом смысле ситуативность читателя письменного текста так же важна, как и ситуативность зрителя, просматривающего антропологический фильм. Возможно, «третьего человека» сложно увидеть, но это не исключает ни его присутствия, ни его значимости.

Примечания

Статья является переводом с английского языка. Оригинальный вариант см. в книге: Challenging Situation. Gender, Cultural and the Production of Knowledge. Engelstad, Ericka & Siri Gerrard (eds.). Delft, Eburon. 2005. P. 67-83 - Прим. ред. специальнойтемы.

Литература

1. Altern I., Holtedahl L. Kunnskap om oss og andre // Norsk antropologisk tidsskrift. 1995.№ 6 (1). Р. 4-22.

2. Assad T. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology // Writing Culture: the poetics and politics of ethnography / Eds. by J. Clifford, George E. Marcus. Berkeley: University of California, 1986.

3. GadamerH.G. Truth and Method. London: Shedd & Ward, 1989.

4. Goffman E. The Presentation of Self in Everyday Life. London: Penguin, 1969.

5. Holtedahl L. Historiene om Sultan Issa Maigari // Norsk antropologisk tidsskrift. 1995. № 6 (1). Р. 92-104.

6. Jackson M. The Kuranko: Dimensions of Social Reality in a West African Society. London: C. Hurst, 1977.

7. Jackson M. Paths toward a Clearing. Bloomington ; Indianapolis: Indiana University Press, 1989.

8. MacDougall D. Transcultural Cinema. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1998.

9. Martinez W. Deconstructing the `Viewer': From Ethnography of the Visual to Critique of the Occult // The Construction of the Viewer: Media Ethnography and the Anthropology of Audiences. Proceedings from NAFA 3 / Eds. by Peter I. Crawford, Sigurjon Baldur Haf- steinsson. Hoybjerg: Intervention Press, 1996.

10. Riesman P. Freedom in Fulani Social Life: An Introspective Ethnography. Chicago: University of Chicago Press, 1977.

11. Stoller P. The Taste of Ethnographic Things. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1989.

References

12. Altem, Inger, Lisbet Holtedahl. Kunnskap om oss og andre, Norsk antropologisk tidsskrift, 1995, no. 6 (1), pp. 4-22.

13. Assad, Talal. The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology, in: Clifford, James and George E. Marcus (eds.), Writing Culture: the poetics and politics of ethnography. Berkeley: University of California, 1986.

14. Gadamer, Hans G. Truth and Method. London: Shedd & Ward, 1989.

15. Goffman, Erving. The Presentation of Self in Everyday Life. London: Penguin, 1969.

16. Holtedahl, Lisbet. Historiene om Sultan Issa Maigari, Norsk antropologisk tidsskrift, 1995, no. 6 (1), pp. 92-104.

17. Jackson, Michael. The Kuranko: Dimensions of Social Reality in a West African Society. London: C. Hurst, 1977.

18. Jackson, Michael. Paths toward a Clearing. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1989.

19. MacDougall, David. Transcultural Cinema. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1998.

20. Martinez, Wilton. Deconstructing the `Viewer': From Ethnography of the Visual to Critique of the Occult, in: Crawford, Peter I. and Sigurjon Baldur Hafsteinsson (eds.), The Construction of the Viewer: Media Ethnography and the Anthropology ofAudiences. Proceedings from NAFA 3, Hoybjerg: Intervention Press, 1996.

21. Riesman, Paul. Freedom in Fulani Social Life: An Introspective Ethnography. Chicago: University of Chicago Press, 1977.

22. Stoller, Paul. The Taste of Ethnographic Things. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1989.