Статья: Устойчивые глагольно-именные сочетания с компонентом чинити в русских грамотах XIII-XVII вв.

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

В современном русском языке употребляется УГИС чинить расправу, но в значении `жестокое применение силы (преимущественно физической) против кого-л. с целью отомстить или наказать' [3], а у существительного казнь изменилась сочетаемость, сейчас мы используем сочетание предавать казни [6, с. 201] или глагольную форму казнить. Что касается сочетания чинити управу, то оно употреблялось в значении `разбирать дело', при этом само существительное управа имело значение `разбор дела' [21, с. 1243]. Толковые словари современного русского языка фиксируют несколько значений этого существительного, в том числе устаревшее `удовлетворение за причиненную обиду, преимущественно в форме судебного приговора' и разговорное `средство, мера воздействия на кого- л., возможность обуздания, пресечения чьего-л. своеволия, произвола, беззакония' [19], кроме того, в словаре Дерибаса приводится УГИС находить (найти) управу на кого-на что [6, с. 82], которое, судя по всему, имеет значение `найти средство (меру) воздействия', а также `пресечь произвол, беззаконие' [24]. Таким образом, значение слова управа изменилось с течением времени, поэтому утратилось и устойчивое сочетание, которое было употребительным в текстах старорусских грамот.

В ситуации фиксации деловых отношений мы обнаружили следующие УГИС: чинити продажу, чинити срок, чинити договор. Например: А будетъ похочешь къ намъ слать пословъ своихъ о болшихъ делехъ, о докончанье и о соединеные, договоръ чинити и закріпити, и твоимъ посламъ пріехать къ намъ и отъехати отъ насъ доброволно безо всякого задержанья. Царская грамота к датскому королю Христиану IV (1592) [14].

А по нашей государской милости, въ городЬхъ бояромъ и воеводамъ нашимъ и всякимъ приказ- нымъ людемъ, того монастыря архимандриту и строителю и братіи и всякимъ служебникомъ тесноты и налоги, и никакія продажи чинить не велеть... Царская жалованная грамота Иверскому монастырю об утверждении оного в числе правильно созданных монастырей и о возвращении ему прежних вотчин, земель и угодий на основании прежних грамот (1668.10.26) [14].

Среди обнаруженных нами сочетаний можно также выделить и такие, которые употребляются в ситуации оказания помощи, поддержки: чинити помочь (помогательство, пособи). Например: Да атаманы-жъ и казаки прежъ того намъ служивали, коли пойдутъ на наши украйны какие воинские люди, и они по всемъ рекамъ и перевозомъ стаивали и ттхъ людей громили, и языки имывали и полонъ объявляли, а Московскому государству темъ чинили помочь немалую. Царская грамота на Дон с выговором за набеги на Азов, турецкие города, и крымские улусы, за грабежи на море и за сношения с запорожскими казаками (1625.10.22) [14].

Важно отметить, что в современном русском языке приведенные выше УГИС отсутствуют: с существительными помощь, договор, срок употребляется другой глагольный компонент (оказать помощь, заключить / составить договор, установить срок), а подобных глагольных сочетаний с существительным продажа просто нет, вместо них употребляется глагольная форма (чинити продажу - продавать).

Далее рассмотрим сочетания, с помощью которых описываются различные отклоняющиеся от нормы ситуации: чинити ссоры, чинити нелюбья и ссоры, чинити поиск, чинити задор(у), чинити безчинство, чинити насильство, чинити обиду, чинити обиду и насильство, чинити вывод, чинити тЬсноту, чинити убытка.

Одной из самых распространенных ситуаций, в которых употребляются подобные единицы, является ситуация возникновения разногласий, споров и ссор между участниками деловых отношений, в таких случаях в текстах грамот находим УГИС чинити ссоры, чинити нелюбья и ссоры, чинити задору (задоръ `ссора, стычка' [18, с. 186]). Например:

И бегая, межъ государствъ всякую ссору чинили и имяна себе перекладывали, и называетца тотъ Тимошка Шуйскимъ, а в- ыныхъ местехъ назывался Яганъ Синензисъ. Царская грамота к датскому королю Фредерику III с изложением дела о подьячих самозванце Тимофее Анкидинове и Константине Конюхове (1652.08.26) [14].

А въ Вайдогубы на торговищи королевскимъ бы людемъ съ рускими людми бранитца не велели и въ томъ задору не чинили, а язъ государя своего людемъ съ королевскими людми ни въ чемъ задору чинити не велЪлъ, разві любве; и торговати бы велели прямо по ціны, какъ которому товару ціна подынетъ. Грамота Кольского воеводы М. Ф. Судимантова к варгавским воеводе и державцу о невозможности ему ехать к ним для переговоров в Вайдогубу и с приглашением их в Колу и о принятии ими некоторых мер относительно торговли в Вайдогубе (1584.06.23) [14].

И вамъ было, Фредерику князю, відая ево такое явное воровство, стояти за него не годилось и въ стыдъ, потому что во всехъ государствахъ такими ворами гнушаютца и за, ихъ злые діла казнятъ ихъ смертью, для того чтобъ такіе воры межъ великихъ государей нелюбья и межъ ихъ великихъ государствъ злымъ своимъ воровствомъ ссоръ никакихъ не чинили. Царская грамота к герцогу голштинскому Фредерику с выражением удивления по случаю невыдачи герцогом подьячего Тимофея Анкидинова (1653.08.02) [14].

Немаловажен тот факт, что именные компоненты УГИС могли быть в разных грамматических формах, кроме того, глагол чинить мог управлять не только винительным падежом, но и родительным, например, в выборке НКРЯ мы обнаружили несколько форм существительного ссора (ссоръ, ссоры) и существительного задоръ (задору, задоров, задоръ, задоры). Такая вариативность свидетельствует о формировании традиции употребления того или иного сочетания. В современном русском языке приведенные сочетания отсутствуют: вместо чинити ссору употребляется УГИС вызвать/затевать ссору [6, с. 242] или глагольная форма - ссорить; у существительного задор изменилось значение.

Близкой к рассмотренной выше была ситуация проявления насилия, грубости, жестокости, результатом чего может быть обида. Эта ситуация закрепляется УГИС чинити поиск, чинити безчинство (бесчестья), насильство, обиду, обиду и насильство, чинити вывод. Например:

А хто учнет сее нашие царьской жаловалной грамоты ослушатся или учнет мимо наш царьской указ и сю грамоту указ чинить, или в домовую вотчину вступатись, и обиду какую и всякое насилство чинить, и пошлины имать, и тем людем от меня, царя и великого князя Ивана Васильевича всеа России, быть в великой опале и в казни. Жалованная грамота ц. Ивана Васильевича ростовскому архиепископу Никандру на земли (1555.01.05) [14].

А вам де было столько не довелось, да и по ся места де Вычегодцкие Соли посадцкие люди и Усольсково уезду вам Еренсково городка и уезду чинят обиду и насильство великое: взметывают казаков лишек, не по сохам с вами де и нестаютца мимо нашего указу и грамоты и мимо писцовых книг. Грамота царя Ивана IV в Еренский городок, Вымь, Сусолу и Удору о порядке платежа ямских денег (1582.04.06) [14].

В современном русском языке встречается несколько УГИС, употребляющихся в подобных ситуациях, с синонимичными именными компонентами: чинить беззакония, беспорядки, произвол, расправу [6, с. 178]. Существительное обида в древнерусском языке употреблялось в значениях `обида, оскорбление', `ссора', `вражда' [21, с. 502-504], `несправедливость, несправедливое притеснение, нарушение прав, оскорбление; материальное притеснение, ущерб (особенно ущерб, наносимый более слабым, зависимым)', `ссора, вражда, взаимные претензии', `презрение, пренебрежение' [18, с. 49], в «Словаре русского языка XI-XVII вв.» также находим несколько УГИС с существительным обида, например, быти въ обиді `подвергаться притеснениям и насилию' [18, с. 49]. В современном русском языке значение существительного стало более узким: `оскорбление, огорчение, причинённое кому-л. несправедливо, незаслуженно; чувство, вызванное этим оскорблением, огорчением' [3]. Соответственно более узкой стала и сочетаемость данного имени, в интересующем нас значении сейчас используется УГИС наносить обиду [6, с. 211] или глагольная форма обижать. Что касается существительного поиск, то в древнерусском языке оно имело значение `предпринимать (предпринять) военные или карательные действия против кого-л.' [18, с. 134]. Очевидно, что в современном русском языке данное существительное в таком значении не употребляется, поэтому нет и соответствующего УГИС.

Достаточно частотной является ситуация, влекущая за собой большие потери, причинение ущерба и т.д., притеснение, угнетение, несправедливое (противоправное) действие, в таких случаях в текстах грамот находим УГИС чинити тісноту/а (утеснения), чинити убытка/ов (шкота/ы), чинити вывод, а также их варианты. Например:

А преже того ваши люди торговымъ кораблемъ, которые ходятъ въ наше государство, насилства никакого не чинивали и не грамливали; а нині ваши брата нашего люди то учинили мимо прежней обычаи, и т\мъ торговымъ кораблямъ и нашимъ людемъ чинятъ тесноту и убытки, а межъ насъ, великого государя, и вашего королевского величества ссору.

Царская грамота к датскому королю Христиану IV (1622.01.22) [14]. ...и многихъ неповинныи волныи купцы изо многихъ крестьянскихъ государскихъ земли непод^лного обычья пограбилъ, убилъ, и ихъ корабли и весь животъ поималъ, и въ полонъ повезъ, и со всякимъ злодействомъ тяготливу обидилъ, а з Божіе милости нашему царству некоторая шкота чинити не помогъ. Царская жалованная грамота корабленику (корсару) Керстеню Роде, предоставляющая ему действовать на море против польского короля, его подданных, пособников и друзей, с тем чтобы в пользу царя поступал третий корабль и лучшая пушка с каждого из других (1570.03.30) [14].

Существительное теснота в древнерусском языке имело довольно много значений, из которых нас интересуют `неудобство', `затруднение', `нужда' [21, с. 1095], `бедственное, неприятное или неудобное положение, невзгоды, трудности', `тяжелая (в военном отношении) ситуация, влекущая за собой большие потери, причинение ущерба и т.д.', `нехватка, недостача в чем-л., нужда', `заключение, содержание под стражей' [18, с. 326]. В современном русском языке существительное теснота употребляется в значениях `свойство по прилагательному тесный' и `недостаток свободного места, отсутствие простора' [19], т.е. мы снова наблюдаем процесс сужения значения, в результате чего изменилась сочетаемость. Существительное шкота вышло из употребления. В связи со сказанным и приведенные УГИС перестали использоваться носителями русского языка. С существительным убыток сейчас используются глаголы нести, причинять, терпеть [6, с. 244]. Также заметим, что в подобных ситуациях в современном русском языке употребляются УГИС чинить неприятности, помехи, препятствия. Существительное вывод в сочетании c глаголом чинить в древнерусском языке имело значение `принудительное переселение на другое место жительства, в другое владение' [18, с. 188], в современном русском языке данное существительное в таком значении не употребляется.

Подводя итоги, следует сказать о том, что глагол чинити часто употреблялся в текстах старорусских грамот и обладал широкой сочетаемостью, о чем свидетельствует выборка из НКРЯ: 405 случаев употребления данного глагола и 18 УГИС, которые закрепляли различные деловые ситуации. Сейчас глагол имеет ограниченную сочетаемость и употребляется в однотипных контекстах, фиксирующих деловые ситуации, как правило, связанные с совершением отклоняющегося от нормы поступка. В современном русском языке большинство из выделенных нами УГИС отсутствует: в сочетаниях с подобными значениями используются другие глаголы (например, чинити помочь - оказать помощь, чинити договор - заключить договор), либо вместо сочетаний мы обнаруживаем соответствующие глагольные формы (например, чинити ссоры - ссорить, чинити обиды - обижать). Основными причинами утраты УГИС с компонентом чинити являются конкретизация значения (сужение семантики) глагола и изменение значения существительных, входивших в состав таких сочетаний.

Список источников и литературы

1. Апресян Ю.Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций // Вопросы языкознания. 2004. Вып. 4. С. 3-18.

2. Батырова А.Ф. Функционально-когнитивный потенциал английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, и его развертывание в тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Уфа, 2005. 23 с.

3. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.

4. Васильев Ш.И. Фразеологические единицы военной тематики древнерусского языка XI-XIV вв.: автореф. дис. канд. филол. наук. Елец, 2006. 25 с.

5. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д., 1973. 105 с.

6. Дерибас В.М. Устойчивые глагольно-именные словосочетания русского языка. М.: Русский язык, 1979. 256 с.

7. Зайнуллина С.Р. Проблемы изучения устойчивых сочетаний русского языка в диахроническом аспекте // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы IX Междунар. науч. конф., Челябинск, 18-20 апр. 2018 г. / отв. ред. Л.А. Нефедова. Челябинск: Изд-во Че- лябин. гос. ун-та, 2018. Т. 1. С. 22-25.

8. Зигангирова Ю.Р. Функционально-коммуникативные и семантические причины употребления описательных предикатов в устной речи // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 1999. Вып. 9. С. 94-104.

9. Лапаева Т.А. Устойчивые сочетания в системе языковых единиц // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. 2007. №44. С. 75-77.

10. Лобанова С.В. Классификация устойчивых глагольно-именных сочетаний в современном русском языке: подходы и проблемы // Вестник ТГПУ. 2013. №10 (138). С. 163-167.

11. Ломов А.Г. К вопросу об устойчивых словесных комплексах в древнейших русских летописях // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 300-303.

12. Лопутько О.П. Устойчивая формула в структуре лексикографического описания древнерусского слова // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. №2 (24). С. 219-223.

13. Макушина А.А. Семантическое взаимодействие компонентов устойчивых глагольно-именных сочетаний в древнерусском деловом языке // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2010. № 2 (12). С. 73-75.

14. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс].

15. Пименова М.В. Устойчивые лексико-семантические единицы и их фиксация в исторических словарях // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований. 2013. Т. 9. С. 439-449.