Материал: Тонкая грань между объективностью и субъективностью прочтения в переводах Ольги Славянки

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таким образом, соединяясь друг с другом, рассмотренные понятия образуют более распространенные конструкции, обнаруживающиеся в LXXXVII и CIX переводах: «верность союзу любви» (вместо досл. «верность союзу/ договору») и «святой союз, что дарит нам дружба» (вместо «договор священный дружбы»). В обоих формулировках, предлагаемых Ольгой Славянкой, смысловое ударение падает на лексему «союз», характеризующую отношения между партнерами и выступающую в качестве синонима к более общему термину «любовь». «Союз» - то есть «тесная связь между людей, дружба, товарищество» - амбивалентен по своему семантическому значению: одновременно со сферой уже упомянутой дружбы, лексема укоренилась и в словосочетаниях с определениями «любовный» или «брачный». В результате, объединяя целый комплекс ключевых для поэзии Катулла идей, выбранная Славянкой лексема отражает многоплановость и разнообразие нового понятия «любви», совмещающего отныне несколько типов личностных отношений. Переведенные конструкции, как звенья единой логически-смысловой цепи, предполагают совместное функционирование, схема которого выглядит следующим образом:

Впрочем, альтернативой общему понятию «любви» становится и еще одна лексема, «bene velle», звучащая в русскоязычном тексте Славянки как «тепло». Изображенная оппозиция, «…страсть бурлит, но тепло уж ушло», раскрывает в одном пространстве две стороны чувства: физическую, обусловленную явлением страсти, и духовную, подразумевающую трепетность и платоническую близость(что прослеживается и во II стихотворении). Несмотря на яркий контраст двух предложенных Ольгой понятий, внутреннее смысловое ядро латиноязычного «bene velle» осталось частично нераскрытым: вместе с грамматической трансформацией формы (а именно заменой глагола на существительное) на периферии оказался весомый пласт семантического компонента. Поясним: не случайно выбранный Торпусман и Амелиным глагол «ценить» в качестве эквивалента «bene velle», влечет за собой целый ряд ассоциативных коннотаций, среди которых особое значение имеет ощущение страха от потери значимого субъекта. В переводе Славянки ощущение хрупкости отношений между партнерами редуцировано, что влечет за собой возможную деформацию оригинального подтекста.

Ольга Славянка - противоречивая фигура, вызывающая больше вопросов, чем ответов. Достаточно агрессивная позиция переводчицы, подвергающая сомнению качество современных переводов Катулла, не так явно проявляется на практическом материале: порицая коллег за использование в текстах архаизмов и вольностей, Славянка сама нередко включает в свои варианты обозначенные элементы. Что касается амбивалентности нового понятия «любви», переводчица сохраняет разделение на две составляющие, но несколько субъективирует общую концепцию, отдавая предпочтение платонической теории. Имея главной целью создать «красивый» «художественный» перевод, выделяющийся из предшествующий традиции, Славянка намеренно концентрируется на образах оригинала, упуская при этом важные подтекстуальные детали, что, как следствие, лишает ее перевод буквальной точности.

Список литературы

1.   Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка. М.: 2011. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/93729/нерасторжимо (дата обращения: 18 апреля 2016 года).

.     Большая медицинская энциклопедия. 1970.

.     Большой древнегреческий словарь. URL: http://slovarus.info/grk.php (дата обращения: 26 января 2016 года).

4.      Даль В. И. Толковый словарь. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/228166 (дата обращения: 26 января 2016 года).

.        Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000.

.        Латинско-русский словарь/ сост. О. Петрученко. М.: «Греко-латинский кабинет» Ю. А. Шичалина, 2001

.        Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/4153/КРАСАВИЦА (дата обращения: 22 апреля 2016 года).

.     Новый энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz/4534 (дата обращения: 14 апреля 2016 года).

.     Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка/ С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. URL: http://www.ozhegov.org (дата обращения: 02 мая 2016 года).

.     Основы духовной культуры. URL: http://spiritual_culture.academic.ru/699/Доверие (дата обращения: 14 апреля 2016 года).

12.    Полный церковнославянский словарь (с внесением в него важнейших древнерусских слов и выражений). URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/churchslav/527/благотворение (дата обращения: 14 апреля 2016 года).

.        Сексологическая энциклопедия. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/seksolog/1506 (дата обращения: 22 апреля 2016 года).

.        Словарь «Исконно». URL:. http://iskonno.ru/three_monkeys/glossary/glossary.php?word=95 (дата обращения: 26 апреля 2016 года).

15. Словарь античности. М.: Прогресс, 1989.

.     Словарь устаревших и малоупотребительных слов и выражений // Гомер. Илиада / пер. Гнедич Н. И. Л.: Наука, 1990. URL: http://ancientrome.ru/antlitr/t.htm?a=1340403128 (дата обращения: 07 апреля 2016 года).

17.    Ушаков Д. Н. Толковый словарь Ушакова. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/972062 (дата обращения: 07 апреля 2016 года).

18. Электронный словарь ABBY Lingvo. URL: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 01 мая 2016 года).

19.    «Medical-Dictionary». URL: http://medical-dictionary.thefreedictionary.com/digitus+(manus)+primus+I (дата обращения: 11 апреля 2016 года).

20. A Latin Dictionary. Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary/ revised, enlarged, and in great part rewritten by Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short. Oxford: Clarendon Press, 1879.

21. Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon. Oxford. Clarendon Press. 1889.

.     Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford: Clarendon Press, 1940.

23.    Oxford Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1968.