Статья: Текстовые функции фразеологизированных сочетаний (на примере сочетания В любом случае)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Владивостокский государственный университет

Текстовые функции фразеологизированных сочетаний (на примере сочетания «в любом случае»)

Пилюгина Н.Ю.

В совремнном русском языке идет активный процесс перехода знаменательной лексики и устойчивых сочетаний в сферу лексики служебной. Наиболее показательными в этом плане можно назвать те явления, которые происходят в рамках текста, на границах соединения нескольких высказываний. Изучению специфики организации текста как высшей единицы языковой иерархии посвящены многие современные исследования (В. Дресслер, Р. Барт, А. Вежбицка, И.Р. Гальперин, А.В. Бондарко, М.В. Ляпон, М. Я. Дымарский, З. Я Тураева и др.). Текст изучается в рамках культурологического, семантического, коммуникативного, стилистического подходов. Важным вопросом остается соотношение текстовой структуры и смысла: по мнению Г.Г. Москальчук, «при определении смысла важен лексико-синтаксический уровень текста, который включает в себя весь комплекс языковых средств и связей» [1 ,c. 22]. Одним из традиционных аспектов в рамках описания феномена текста является изучение текстовых категорий, среди которых обычно выделяются такие категории как связность (когезия), завершенность, модальность, информативность и др. И.Р. Гальперин [2, с. 22] называет эти категории грамматическими, именно через них описываются «дистинктивные» признаки текста. Текстообразующая функция языковой единицы определяется как способность к участию ее в формировании текстовых категорий [3].

Наиболее притягательным на современном этапе исследований становится изучение категории связности, в частности, в аспекте исследования формальных средств ее выражения. В центре рассмотрения оказываются лексико-фразеологизированные единицы, служащие для связи компонентов текста и выражения отношений между ними. В научной литературе они определяются как текстовые скрепы (коннектор - В. Дресслер [4], релятив - М.В. Ляпон [5]). Данные единицы не имеют определенного языкового статуса, существуют значительные расхождения в определении границ данного явления.

По мнению М.И. Черемисиной [6], текстовые скрепы следует понимать широко, как любое служебное слово, связывающие компоненты текста. В этом случае союзы рассматриваются в разряде текстовых скреп. По мнению А.Ф. Прияткиной, союзы следует отличать от скреп, так как они «действуют на разных уровнях языка, в кругу разнопорядковых единиц <…> В отличие от союза, скрепа выражает отношения между высказываниями (группами высказываний)» [7, с. 334]. А.Ф. Прияткина дает следующее определение текстовой скрепе: «Текстовая скрепа - это слово или фразеологизм, находящийся, как правило, в начале высказывания, создающий связь высказываний и обозначающий определенный тип отношения» [8, с. 134]. В работах А. Ф. Прияткиной наиболее разработаны принципы выделения данных единиц, параметры описания, функциональные возможности. Следует различать термины «текстовая скрепа» и «скрепа-фраза». По мнению, О.И. Филимонова, [9] в разряд скреп-фраз следует включать широкий пласт единиц, в том числе и с предикативным значением, которые выполняют связующую функцию. Но в соответствии с концепцией А.Ф. Прияткиной, скрепы-фразы представляют самостоятельный класс единиц, характеризующиеся возможностью к обособлению в отдельное высказывание.

Фразеологизированные сочетания, подобные анализируемому нами в любом случае, получают разную трактовку в трудах различных исследователей. Так, в работах Г.Н. Сергеевой [10] они рассматриваются как лексикализованные сочетания,слова-гибриды - образования, в которых «предлог и существительное создают единый комплекс, в разной степени сближающийся с отдельным словом - наречием (адвербиальные словоформы), прилагательным или глаголом (атрибутивно - предикативное употребление словоформ), словами категории состояния, модальными словами, служебными словами» и которые выполняют служебную функцию в высказывании и связующую функцию в тексте [11, с. 157]. К ним применим использующийся Л. Л. Иомдиным термин синтаксическая фразема [12] - устойчивое сочетание, обладающее значительной степенью лексикализации и проявляющее специфические синтаксические свойства. По отношению к изучаемой единице можно использовать и термин «эквивалент слова», поскольку она обладает отмеченными Р.П. Рогожниковой [13] и признаками слова (устойчивость, воспроизводимость, единство значения), и признаками фразеологизма (раздельнооформленность). Например, в «Словаре эквивалентов слов» сочетание «во всяком случае» описывается и как наречие, и как вводное слово, и как частица в зависимости от функции в предложении. У сочетания «в любом случае» обнаруживаются и признаки «дискурсивного слова», под которым понимаются «единицы, которые, с одной стороны, обеспечивают связность текста и, с другой стороны, самым непосредственным образом отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего, позицию говорящего: то, как говорящий интерпретирует факты, о которых он сообщает слушающему, как он их оценивает с точки зрения степени важности, правдоподобности, вероятности и т.п.» [14, с. 7].

Анализ фактов, собранных с помощью Национального корпуса русского языка (всего 500 фактов), содержащих данное сочетание, показал, что семантическими условиями функционирования сочетания в любом случае являются: 1) вариативность ситуаций, представленных как альтернативные (обладающие признаком невозможности сосуществования в определенных условиях); 2) множественность возможных ситуаций, которые могут сосуществовать при определенных конкретных условиях. На фоне альтернативных ситуаций обычно развернута безальтернативной третья ситуации, оформленная сочетанием в любом случае, которое может занимать позицию как в начале, так и в конце предложения. Например:

«Сохранение низких цен на нефть в течение более продолжительного времени потребует радикальных мер по ускорению структурных реформ, налоговой и бюджетной реформы и т. п. в целях быстрой диверсификации экономики и снижения социальных расходов бюджета ". Последнее утверждение весьма спорно, поскольку нет никакой гарантии, что кризис заставит проводить реформы, а не спровоцирует контрреформы. В любом случае его следствием будет смена правительства». (Максим Блант. Кассандра в ранге советника (2003) // «Еженедельный журнал», 2003.04.08)

Семантическую структуру фрагмента текста, входящего в сферу действия сочетания в любом случае, можно разложить на следующие составляющие:

1. Есть две возможные ситуации: проводить реформы (ситуация 1) - делать нечто обратное реформам (ситуация 2). Эти возможные ситуации альтернативны, что выводится из контекста: нет никакой гарантии, что кризис заставит проводить реформы, а не спровоцирует контрреформы имеет смысл «либо будут реформы, либо будут контрреформы; одно с другим несовместимо».

2. Есть третья возможная (предполагаемая) ситуация: смена правительства.

3. И при развитии ситуации 1, и при развитии ситуации 2 третья ситуация из возможной станет реальной, то есть у нее нет альтернативы: в любом случае его следствием будет смена правительства имеет смысл «смена правительства произойдет обязательно, независимо от реализации той или другой ситуации».

4. Следовательно, независимо от того, какая из двух альтернативных ситуаций реализуется, третья ситуация предопределена.

Именно о таком соотношении трех ситуаций, представленных в тексте, сигнализирует в любом случае. Значит, сфера действия в любом случае в плане семантическом захватывает три ситуации: две альтернативные и одну безальтернативную. При этом все три ситуации на момент речи - возможные, нереализованные.

Возможна семантическая разновидность структуры данного типа, в которой третья безальтернативная ситуация представляется как уже состоявшаяся, а две альтернативные ситуации рассматриваются как возможные варианты причин, её вызвавших: «Так что, почему при всех его амбициях себе самому он выбрал "скромное" звание генералЇ капитана, а не генералиссимуса, объяснить сложно. Быть может, потому, что во времена испанского владычества в Латинской Америке правили генералЇ капитаны. А может, потому, что генералЇ капитаном был первый американский президент Джордж Вашингтон, а Пиночет считал себя освободителем нации. В любом случае выбор был сделан явно не из скромности». (Олег Поляковский. Неподсуден (2003) // «Вокруг света», 2003.09.15). Состоявшаяся ситуация - выбранное (Пиночетом) звание генерал-капитана.

Приведем пример текста, в котором представлена множественность ситуаций: «…я бы сказала, что далеко не все определяются с тем, чего они хотят, даже к зрелому возрасту! Поэтому иногда просто выбирается то, что проще, иногда Ї то, что ближе, иногда Ї то, что кажется более перспективным. В любом случае студенты учатся, но все поЇ разному :) […]» (Форум: Комментарии к статье «Забота о детях: почему раннее образование в этом не помощник?» (2012)). Каждая из названных ситуаций (выбор того, что проще; выбор того, что ближе и выбор того, что перспективнее) не противоречит остальным, такие ситуации могут сосуществовать (можно сделать выбор, отвечающий сразу двум условиям, например: проще и ближе). С точки зрения семантической структуры в таких текстах выделяются те же самые составляющие, что и в текстах с альтернативными ситуациями.

То же наблюдается и в фактах, где в любом случае занимает позицию конца предложения: «… никто не гарантирует, что отмена налога с продаж вызовет снижение цен. Кстати, цены на основные и самые востребованные продукты не снизятся в любом случае. […]» (Мария Селиванова. Попытка отменить налог с продаж сталкивается с ожесточенным сопротивлением регионов (2003) // «Известия», 2003.10.03). Когда в любом случаезанимает позицию конца предложения, происходит акцентирование безальтернативности, поскольку фразеологизированное сочетание оказывается в позиции ремы.

Рассмотрим основные способы и средства экспликации возможности, альтернативности и множественности ситуаций. Выражение альтернативности ситуаций возможно следующими средствами:

1. Собственно лексические средства - антонимичная лексика, например:

Завершить Ї продлить: «Кирилл Петренко уже заявил о намерении завершить сотрудничество с Байройтом. Баварская опера не спешит прощаться с полюбившимся ей дирижером и намерена продлить контракт. В любомслучае более блестящую карьеру трудно себе представить». (Родом из Сибири // «Эксперт», 2015)

Пойдут вверх Ї пустятся ниже: «Если сланцевая нефть уйдет с рынка, нефтяные цены пойдут вверх. Есть и другой взгляд: в той части отрасли, которая касается добычи сланцевой нефти, производственные и разведывательные циклы не такие длинные, и на время работу добывающих предприятий можно заморозить более Ї менее безболезненно, возобновив их работу позднее. А значит, есть риск, что цены опустятся еще ниже. В любом случаеследует учесть, что доля валютных поступлений от экспорта нефти, газа и продуктов их переработки в общем объеме российского экспорта составляет порядка 68%, что больше госплановских показателей для советской экономики». (коллективный. Советский сценарий для России // «Русский репортер», 2014).

2. Лексико-синтаксические средства - вводно-модельные слова, местоименные слова, являющиеся средством формирования синтаксических структур и в то же время сохраняющие в лексическом значении эксплицитное или имплицитное указание на возможность антонимического противопоставления (один - другой; с одной стороны - с другой стороны и под.):

«Одни считают, что количество ступеней должно быть не менее трех-четырёх, поскольку одна-две ступеньки часто не воспринимаются как лестница и их порой попросту не замечают. Другие же, наоборот, предпочитают пологие спуски в саду, не желая иметь высоких террас, так как они требуют возведения капитальных подпорных стенок. В любом случае лестницы, в которых много ступеней (более 12-15), должны быть разделены широкой лестничной площадкой. (Раз ступенька, два ступенька (2003) // «Сад своими руками», 2003.01.15). По официальному сообщению, в посёлке находилась база боевиков и заблаговременно здесь было арестовано 30 человек. Между тем в некоторых СМИ сообщается, что в указанном районе после мероприятий по проверке паспортного режима задержано 100 "кавказцев". В любом случае работа наших правоохранительных органов остаётся окутанной тайной». (Армен Уриханян. Пояс зла возле столицы (2003) // «Время МН», 2003.07.26)

3. Собственно-синтаксические средства: синтаксические конструкции, строящиеся на базе служебных слов разного рода - союзов, конкретизаторов при союзе и аналогов союза (вводно-модальные слова и др.), для которых «союзная функция не является их первичным свойством» [15]. Характерна контаминация названных служебных средств.

(1). Равнозначные варианты оформляются конструкцией РЯД открытой и закрытой структуры с союзами ИЛИ, ТО ..ЛИ,ТО…ЛИ, ЛИБО, ЛИБО, И..ТО, И..ДРУГОЕ

« […] И еще раз, имейте в виду: самовнушение реализуется либо сразу, с поразительной быстротой и силой меняя ваше состояние, либо отсроченно, исподволь, а порою и совсем незаметно Ї верьте себе в любом случае». (Владимир Леви. Искусство быть собой (1973)). «Последний клип МС Анюты «Янукович молодец» («Мы не вступили в ЕС») набрал больше сотни тысяч просмотров. Треку свойственна та же амбивалентность, что и всему творчеству МС Анюты: непонятно, то ли она издевается над Януковичем («Дядя Витя Ї умный парень, видимо, он понимает…»), то ли одобряет его («…спас от ЕС, ибо был бы капец»). В любом случае трек сделан с юмором, и, вероятно, все-таки преднамеренным». (Наталья Зайцева. Анюта Длинный чулок // «Русский репортер», 2014). «В соответствии с действующим законодательством различают обязательное страхование, осуществляемое в силу закона, идобровольное. В любом случае страховое правоотношение возникает из договора, заключаемого между страховщиком и страхователем». (Учет и налогообложение операций по страхованию работников (2003) // «Бухгалтерский учёт», 2003.06.16)