Статья: Текстовая деятельность как средство формирования профессиональной компетентности студентов языковых специальностей

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Таблица 2 - взаимосвязь этапов перевода, видов текстовой деятельности

Этапы перевода

Язык

Вид текстовой деятельности

Речевая

деятельность

Действия

с текстом

Начальный

этап

Исходный

язык

Вторичная

(внутренняя)

деятельность

Слушание

Чтение

Восприятие

Понимание

Запоминание

Промежуточный

этап

Осмысление

Интерпретация

Итоговый

этап

Язык

перевода

Первичная

(внешняя)

деятельность

Устное оформление перевода (говорение)

Письменное оформление перевода (Письмо)

Создание устного текста

Создание письменного

текста

Суть предлагаемой нами тексто-деятельностной модели состоит в том, что работа на начальном этапе обучения на каждом занятии строится вокруг основного текста. На его мате-риале вырабатываются базовые навыки и умения, необходимые переводчику, формируются текстовая, коммуникативная, языковая, переводческая, прагматическая, социокультурная, техническая и информационная компетенции. Одновременно с этим ведется работа по выработке личностных качеств переводчика (памяти, умения переключаться, концентрации, объёма внимания и др.).

Экспериментальную проверку эффективности тексто-деятельностной модели обучения мы проводили на материале дисциплины «Устный перевод 1 языка».

Мы соотнесли требования к результатам обучения, представленным в рабочей программе, с тем набором компетенций, которые, на наш взгляд, составляют профессиональную переводческую компетентность.

В рамках дисциплины формируется языковая, переводческая, коммуникативная, социокультурная, прагматическая, учебно-познавательная, личностная, техническая, информационная, текстовая и лингводидактическая компетенции.

Так, осваивая теоретические основы устного перевода и отрабатывая алгоритм осуществления предпереводческого анализа текста, осуществляя техническую подготовку к переводу, они развивают техническую компетенцию.

Осуществляя лингвистическую подготовку к переводу, составляя глоссарий и тезаурус переводимых текстов, знакомясь с прецизионной лексикой, студенты развивают языковую компетенцию.

Обращение к электронным словарям, справочно-информационным базам, электронным ресурсам, поисковым системам в процессе подготовки к переводу, способствует формированию информационной и учебно-познавательной компетенций.

Знакомство с прецизионной информацией в процессе предметно-тематической подготовки помогает развивать социокультурную компетенцию.

Психологическая подготовка к устному переводу, упражнения на развитие памяти, концентрации внимания, скорости переключения с одного языка на другой помогают формированию личностной и учебно-познавательной компетенций.

Практикуясь осуществлять перевод с листа; устный односторонний и двусторонний перевод; абзацно-фразовый и собственно последовательный перевод, реферативный и аннотированный перевод прослушанного и прочитанного текстов; знакомясь с кино-переводом, синхронным переводом, переводом-сопровождением, бакалавры развивают коммуникативную и пере-водческие компетенции.

Перевод различных текстовых жанров: информационное сообщение, интервью, публичная речь, доклад призван формировать переводческую и прагматическую компетенции.

Текстовая компетенция формируется в процессе всех видов работы, поскольку текст является объектом и результатом перевода, базой для тренировки навыков и выработки умений.

Что касается развития лингводидактической компетенции, предполагающей умения обучать кого-либо переводу на коммуникативной основе средствами изучаемого иностранного языка, то ее формирование происходит в рамках данной дисциплины опосредованно, поскольку студенты сами обучаются устному переводу, принимают участие в переводческой и учебной деятельности и наблюдают за тем, как она организована. Однако для более тщательной и детальной выработки данной компетенции необходима целенаправленная работа в рамках другой дисциплины, целью которой является - ознакомление методами, подходами, приемами и стратегиями в обучении переводу в отечественной и зарубежной методиках.

Наше исследование проводилось на базе факультета филологии Оренбургского государственного университета в 2018 и в 2020 гг. в рамках дисциплины «Устный перевод 1 языка», которая ведется в 6-8 семестрах.

Опытное обучение проводилось со студентами 3 курса кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка в 6 семестре. В нем принимало участие 10 и 10 человек, т.е. одна учебная группа каждый год.

Исследование включало в себя три этапа: диагностический, формирующий и контрольно-оценочный.

На диагностическом этапе обучающимся было предложено ответить на вопросы анкеты, основной целью которой было установить ожидания студентов от курса «Устный перевод 1 языка», и установить связь обучения устному переводу с процессом формирования профессиональных компетенций.

Учащиеся указали, что наиболее сложным видом перевода считают устный перевод, среди видов которого самым высоким уровнем сложности обладает синхронный перевод, а наиболее простым в исполнении - односторонний последовательный фразовый перевод. 100 % учащихся указали, что умеют делать предпереводческий анализ текста, и большая часть группы, считает, что его нужно делать и в случае устного перевода для большей эффективности работы.

Более половины испытуемых считают, что знание типа текста, предъявляемого для устного перевода и его языковых и структурных особенностей и предварительная работа с текстом важны для эффективной работы переводчика, поскольку переводческая стратегия зависит от типа переводимого текста, так как приемы перевода в значительной степени определяются типом переводимого текста.

Большая часть учащихся признает, что важно знать культуру страны изучаемого языка, поскольку эти знания могут оказывать влияние на эквивалентность и адекватность перевода, однако лишь 30 % считают, что знают о своеобразии культуры носителей языка достаточно для успешного перевода.

Мнение о том, достаточно ли только знания языка оригинала и языка перевода для осуществления эквивалентного устного перевода разделились. Значит нам предстоит проверить это опытным путем.

Вопрос о необходимости специально развивать память, дикцию, способность прогнозировать тоже не получил однозначного ответа, так что мы проверили важность указанных качеств на практике.

Вопрос о факторах, вызывающих сложности в процессе устного перевода, получил много ответов, что вскрыло страхи студентов.: прецизионная лексика, дефицит фоновых знаний, недостаточно сформированные навыки переводческого аудирования и устного оформления перевода, личные качества.

100% студентов уверены, в том, что предварительная работа с текстом на родном и иностранном языке, упражнения на развитие памяти, навыка аудирования, переключения с языка на другой, любые упражнения на перевод способствуют подготовке к переводу и его успешному выполнению.

Тогда как репродуктивные и продуктивные упражнения на пересказ, реферирование, говорение готовят к устному переводу в меньшей степени.

Следующим шагом стал констатирующий срез. Он ставил своей целью получить более дифференцированную характеристику студентов, получить сведения об объеме кратковременной памяти и внимания, о наличии умения вероятностного прогнозирования, определить наличие и степень сформированности компетенций, необходимых для устного перевода.

Результаты констатирующего среза продемонстрировали, что уровень сформированности личной компетенции достаточно низок, поскольку полученные результаты свидетельствуют об очень низком объеме кратковременной памяти студентов, недостаточном объёме внимания, несформированных переводческих навыках переключения.

Так, переводческая компетенция не сформирована, поскольку студенты продемонстрировали трудности в переводе общественно-политических текстов. Это так же говорит о недостаточной сформированности языковой и социокультурной компетенции, о чем говорит тот факт, что ни один из испытуемых не смог выполнить задание на перевод предложений, содержащих реалии и прецизионную лексику. Явные затруднения вызывал перевод общественно-политической лексики. Результаты анализа свидетельствуют также о несформированности умения воспринимать на слух числительные.

Неумение выделять в тексте ключевую информацию, с целью передачи ее средствами языка перевода, умение прогнозировать содержание, умения компрессировать текст исходного сообщения, а также умение объединять отдельные факты в смысловое целое свидетельствует о несформированной текстовой и коммуникативной компетенциях.

Следующим этапом исследования была вводная беседа со студентами, где их ознакомили с результатами констатирующего среза и предложили приять участие в опытном обучении при помощи разработанной методики.

На этапе формирующего эксперимента формирование навыков и умений происходило в процессе выполнения упражнений, направленных на формирование элементарных навыков, комплексных навыков, на развитие умений. Одновременно с этим велась работа по выработке личностных качеств переводчика (памяти, умения переключаться, концентрации, объёма внимания и др.).

Каждое занятие строилось по следующему примерному плану.

Примерный план занятия по устному переводу 1 языка Выработка личностных качеств переводчика Упражнение 1 Дыхательная гимнастика.

Упражнение 2 Артикуляционная гимнастика (русские и английские скороговорки)

Снятие трудностей (подготовка к переводу на материале текста)

Упражнение 3. Повтор и перевод чисел

Упражнение 4. Повтор и перевод чисел и существительных.

Упражнение 5. Повтор и перевод дат.

Упражнение 6. Повтор и перевод имен.

Упражнение 7 Фразеологические упражнения.

Упражнение 8 Упражнения на лексическую сочетаемость.

Подготовка к работе с основным текстом Упражнение 9. Выучите термины и выражения из текста:

Упражнение 10. Переведите термины / словосочетания из текста.

Дайте эквиваленты переводческих шаблонов из текста.

Работа с основным текстом

Упражнение 11. Перевод текст письменно, запишите его с помощью скорописи и подготовьтесь к устному последовательному переводу.

Упражнение 13. Закрепление лексики и переводческих шаблонов из текста.

Упражнение 14. Аудирование

Работа в парах. Один из студентов читает основной текст на русском языке / на английском языке, его партнер делает последовательный перевод.

Прослушайте текст на английском языке (по теме основного текста).

Выделите основную мысль текста.

Сделайте реферативный перевод

Сделайте последовательный фразовый перевод.

На контрольно-оценочном этапе по окончании опытного обучения был проведен второй срез, который должен был показать достигнутые результаты обучения по разработанной методике, а именно возможные изменения в уровне сформированности профессиональных компетенций

Мы проверяли те же параметры, что и в констатирующем срезе: объем кратковременной слуховой, зрительно-слуховой и смешанной памяти, объем внимания, а также выделенные навыки и умения.

Последовательность проверки была та же, что и на констатирующем срезе. Мы сравнили результаты констатирующего среза и постэкспериментального среза.

Данные, которые мы получили, продемонстрировали рост уровня сформированности всех тестируемых параметров, показатели сформированности всех компетенций увеличились, кроме лигводидактической, для целенаправленного формирования которой необходима работа в рамках специального курса, направленного на обучение методике преподавания перевода.

Таким образом, результаты опытного обучения свидетельствуют об эффективности приме-нения текстовой деятельности (в виде разработанной тексто-деятельностной модели обучения устному переводу на начальном этапе) для формирования профессиональной компетентности языковых специальностей.

Список литературы

1 Болотнова, Н.С. Коммуникативная стилистика текста: словарь-тезаурус / Н.С. Болотнова. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 384 с.

2 Гавриленко, Н.Н. Попытка систематизации переводческих компетенций / Н.Н. Гавриленко // Вестник ПНИПУ Проблемы языкознания и педагогики. 2015. - №2 (12). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/popytka-sistematizatsii-perevodcheskih- kompetentsiy (дата обращения: 17.11.2020).

3 Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. - Назрань: ООО «Пилигрим» / Т.В. Жеребило. - Назрань: Изд-во ИнГУ 2001. - 197 с.