Статья: Текстовая деятельность как средство формирования профессиональной компетентности студентов языковых специальностей

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Текстовая деятельность как средство формирования профессиональной компетентности студентов языковых специальностей

Темкина В.Л., Ласица Л.А.

Оренбургский государственный университет

Современная образовательная политика в сфере профессионального образования направлена на достижение профессиональной компетентности выпускников, а именно на формирование составляющих ее профессиональных компетенций, ставя перед методистами задачу найти для этого наиболее действенное средство. Ученые разделились на два лагеря: те, кто трактуют понятия компетентность и компетенция как синонимы, и те, кто разграничивают данные понятия. Мы разграничиваем данные понятия, рассматривая профессиональную переводческую компетентность как способность воспринимать, перерабатывать, создавать и переводить тексты разной жанрово-стилистической принадлежности на родном и иностранном языке, используя знание литературной нормы, лексики, грамматики и фонетики языка, в соответствии с целями и обстановкой общения, с учетом знаний о культуре родной страны и страны изучаемого языка, демонстрируя навыки и умения работы с информацией и мультимедийными технологиями, а так же готовность совершенствовать личные качества, необходимые для осуществления успешной профессиональной деятельности. Изучив многочисленные точки зрения на состав переводческой компетентности, предлагаем следующий набор, входящих в нее компетенций: коммуникативная, языковая, переводческая, текстовая, социокультурная, прагматическая, учебно-познавательная, техническая, информационная, лингводидактическая и личностная. По нашему мнению текстовая деятельность является наиболее оптимальным средством для формирования профессиональной компетентности студентов языковых специальностей, разработали тексто-деятельностную модель обучения студентов устному переводу. На основании результатов экспериментального исследования, проведенного с участием студентов направления подготовки 45.03.02 Лингвистика, нами доказана эффективность текстовой деятельности для формирования профессиональной компетентности студентов языковых специальностей.

Ключевые слова: компетентность, компетенция, текстовая деятельность, модель обучения, язык, перевод

TEXTUAL ACTIVITY AS A MEANS OF FORMING OF PROFESSIONAL COMPETENCE OF STUDENTS OF LANGUAGE SPECIALTIES

Temkina V.L., Lasitsa L.A.

Orenburg State University

Modern educational policy in the field of high education is aimed at achieving the professional competence of graduates, namely, the formation of its constituent professional competencies, setting the task for methodologists to find the most effective means for this. Scientists are divided into two groups: those who treat the concepts of competence and competency as synonyms, and those who distinguish these concepts. The authors share the second view, considering the professional translation competence as the ability to perceive, process, create and translate texts of different genres and stylistic affiliation of native language and foreign language, using knowledge of literary norms, vocabulary, grammar and phonetics of the language, in accordance with the goals and situation of communication, taking into account the knowledge about the culture of his native country and the country of the foreign language, demonstrating the skills of working with information and multimedia technologies, as well as willingness to improve personal qualities, necessary for the implementation of a successful professional activity. The authors, having studied numerous points of view on the composition of translation competence, offer the following set of competencies included in it: communicative, linguistic, translation, text, socio-cultural, pragmatic, educational and cognitive, technical, informational, linguodidactic and personal. The authors, considering that textual activity is the most optimal means for the formation of professional competence of students of language specialties, developed a text-activity model of teaching interpretation to students. Based on the results of an experimental study conducted with the participation of students of the training direction 45.03.02 Linguistics, the authors proved the effectiveness of textual activity for the formation of professional competence of students of language specialties.

Keywords: competence, competency, textual activity, learning model, language, translation

В последние десятилетия процесс подготовки специалистов в высших учебных заведениях осуществляется в рамках компетент- ностного подхода, где основным результатом обучения является формирование у студентов профессиональных компетенций.

Одним из направлений подготовки на факультетах иностранных языков является направление 45.03.02 Лингвистика, выпускники которого становятся специалистами в области перевода.

Целью подготовки будущих переводчиков является сформированная профессиональная переводческая компетентность, включающая в себя набор ключевых компетенций, необходимых специалисту, осуществляющему перевод текстов разных стилей, жанров, форм в разных условиях.

Тот факт, что профессиональная компетентность студентов-лингвистов тесно связана с текстопониманием и текстопорождением, а текстовая деятельность представлена в процессе перевода во всем разнообразии ее видов, обусловливает актуальность данной работы.

Цель этого исследования - доказать эффективность текстовой деятельности в формировании профессиональной компетентности студентов-лингвистов. профессиональная компетентность студент языковой

Однако ученые спорят о том, что входит в состав профессиональной компетентности. Такие ученые как А.К. Латышев [7], А.Д. Швейцер [16] рассматривают данное понятие как самостоятельное, тогда как другие (Н.Н. Гавриленко [2], В.Н. Комиссаров [5], [6], Р.К. Миньяр-Белоручев [9] и др.) считают, что специалист в области перевода обладает рядом компетенций, которые и составляют содержание понятия профессиональная, т.е. переводческая компетентность.

В данной работе мы вслед за такими учеными как Р.К. Миньяр-Белоручев [9], В.Н. Комиссаров [5], [6], Н.Н. Гавриленко [2], А.В. Хуторским [15], И.А. Зимней [4] и др., разграничиваем понятия компетентности и компетенции, трактуя понятие компетентность как целое, а компетенции как составляющие его части.

Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования третьего поколения - ФГОС ВПО 2010 [13] содержит обширный перечень компетенций, которые составляют содержание профессиональной компетентности лингвиста- переводчика.

В результате освоения программы бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика у выпускника должны быть сформированы общекультурные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции соответствующие видам профессиональной деятельности, на который которые ориентирована программа бакалавриата: лингводидактическая переводческая и информационно-лингвистическая деятельность.

Так, проанализировав содержание профессиональных компетенций, перечисленных во ФГОС ВПО 2010, мы можем предложить свое толкование термина «профессиональная переводческая компетентность».

Это - способность воспринимать, перерабатывать, создавать и переводить тексты разной жанрово-стилистической принадлежности на родном и иностранном языке, используя знание литературной нормы, лексики, грамматики и фонетики языка, в соответствии с целями и обстановкой общения, с учетом знаний о культуре родной страны и страны изучаемого языка, демонстрируя навыки и умения работы с информацией и мультимедийными технологиями, а так же готовность совершенствовать личные качества, необходимые для осуществления успешной профессиональной деятельности.

Беря за основу работы известных отечественных лингвистов и переводоведов (В.Н. Ко- мисарова [29], И.И. Халеевой [53], А.Е. Ренёва [41]и др.), которые определяют сущность и структуру переводческой компетенции, мы полагаем, что профессиональная переводческая компетентность состоит из следующих компетенций: коммуникативной (владение коммуникативно-речевыми умениями, необходимыми для общения); языковой (правильное использование соответствующих языковых средств); переводческой (умение осуществлять перевод), текстовой (умение воспринимать, понимать, создавать тексты), социокультурной (знание культуры страны используемого языка), прагматической (знание особенностей использования текстов в соответствии с ситуацией общения), учебно-познавательной (готовность учиться и развивать свои навыки и умения), технической (знание техник, стратегий и приемов перевода), информационной (умение работать с информацией и техническими средствами), лингводидактической (способность обучать переводу) и личностной (свойства характера, ума, памяти, необходимые переводчику) компетенций.

Поскольку любое взаимодействие человека с миром имеет текстовую природу, культура представлена множеством текстов, и гуманитарное знание имеет текстовый характер (Ю.М. Лотман [8]), процесс формирования профессиональной переводческой компетентности студентов-лингвистов может быть реализован средствами текстовой деятельности, традиционно включающей восприятие, осмысление, интерпретацию и порождение текстов.

В словаре лингвистических терминов Т.В. Жеребило текстовая деятельность объясняется как «система действий на основе знаний, навыков и умений, позволяющих создавать тексты и воспринимать, интерпретировать их» [3].

В таблице 1 представлены все виды текстовой деятельности.

Так, выделяют первичную текстовую деятельность, которая предполагает такие виды речевой деятельности как говорение и письмо, и вторичную, в рамках которой осуществляется слушание и чтение. Первичная текстовая деятельность соответствует внешней текстовой деятельности, направленной на создание текстов устных и письменных, а вторичная текстовая деятельность соотносится с внутренней текстовой деятельностью, направленной на восприятие, понимание, осмысление и интерпретацию предъявляемого устного или письменного текста.

Таблица 1 - Виды текстовой деятельности

Текстовая деятельность

Первичная

Вторичная

говорение

письмо

слушание

чтение

Внешняя

Внутренняя

Создание текстов

восприятие

интерпретация

есмысеение

иенимание

Тексте-

ебразующая

Тексте-

веспреизведящая

Тексто-

веспринимающая

интерпретациенная

Кроме того, Н.С. Болотнова выделяет три вида текстовой деятельности:

1) текстообразующую - создание текстов;

2) текстовоспринимающую - слушание и чтение как основа для декодирования сообщения;

3) интерпретационную - создание нового текста, отражающего осознание адресатом авторской интенции [1, с. 9].

И.В. Салосина дополнила этот список еще и текстовоспроизводящей текстовой деятельностью [11, с. 83].

Все виды текстовой деятельности, представленные в таблице 1, используются в процессе изучения иностранного языка, поскольку тексты, с одной стороны, являются материалом, на котором происходит усвоение языка и инструментом для отработки языковых навыков, а с другой стороны, они являются продуктом творчества, результатом работы человека, осваивающего новый для него язык. Текстовая деятельность - цель обучения студентов иностранному языку, поскольку предполагает собой как восприятие, так и порождение речи, а, с другой стороны, средство формирования профессиональной компетентности обучающихся.

Если же говорить о процессе подготовки переводчиков, то они должны помимо изучения языка овладевать конкретными знаниями, умениями и навыками переводческой деятельности, которые составляют основу для формирования у них профессиональной переводческой компетентности.

Перевод - это тоже текстовая деятельность, которая осложняется тем, что переводчику приходится воспринимать и понимать тексты на исходном языке, а создавать и воспроизводить тексты уже на языке перевода.

Р.К. Миньяр-Белоручев говорит о таком специфическом компоненте переводческой деятельности, как этап запоминания [9, с. 147].

Процесс перевода делится на три основных этапа:

- начальный - восприятие и понимание мыслей, выраженных средствами одного языка;

- промежуточный - понятийное переосмысление действительности, когда происходит переход от использования понятийной системы одного языка к понятийной системе другого языка;

- итоговый - выражение понятого средствами другого языка [6].

Очевидно, что этапы перевода совпадают с этапами текстовой деятельности, что наглядно представлено в таблице 2.

Так, на начальном этапе (до перевода) осуществляется вторичная (внутренняя) текстовая деятельность, во время которой студент воспринимает, понимает и, при необходимости, запоминает текст на исходном языке, который он прослушивает (слушание) или прочитывает (чтение).

На промежуточном этапе перевода, который совпадает по времени осуществления с вторичной (внутренней) текстовой деятельностью происходит осмысление и интерпретация текста на исходном языке.

На итоговом этапе перевода студент вовлечен в первичную текстовую деятельность по созданию устного (говорение) или письменного (письмо) текста перевода на переводящем языке.

Самойленко Г.А. предложила называть те виды речевой деятельности, которые происходят в процессе перевода, «переводческим аудированием», «переводческим чтением» и «устным оформлением перевода». [12] Мы вслед за ней добавим «письменное оформление перевода». Все эти виды речевой деятельности имеют отличия от слушания, чтения, говорения, письма, которые используются в процессе обучения иностранному языку, поскольку они протекают в более сложных условиях ограничения по времени, неповторяемости, нагрузки на память, быстроты запоминания, переключения с одного языка на другой, построения текста по шаблону, заданному извне.

Так, на наш взгляд, для оптимизации процесса обучения студентов-лингвистов устному переводу можно предложить такую модель обучения, которая будет учитывать: во-первых, деятельностный характер перевода, значит, будет ориентирована на формирование профессиональной компетентности; во-вторых, текстовый характер этой деятельности, поэтому будет формировать и развивать те компоненты профессиональной компетентности, которые связаны с текстопониманием и текстопорождением, поскольку текст выступает основной дидактической единицей, и формирование профессиональных компетенций учащихся происходит через работу с текстом.