В песне Земфиры город, именуемый без помпезности, как бы по-свойски, выступает символом благополучия, местом, где можно забыть о жизненных проблемах и неурядицах:
А, может быть, в Питер, и все образуется?
И дышится легче, и легче танцуется.
В качестве визуального ряда (рис. 5) представлен один из образов-символов Санкт-Петербурга - разводной мост над Невой.
Рис.4
Рис.5
Примечательно, что текст этой песни стал основой комикса (рис. 6), в котором мы наблюдаем субституцию именного компонента Питер-Усть-Орда на основе антонимии, благодаря чему автор достигает комического эффекта. Усть-Орда - город в Иркутской области, что для пользователя ассоциируется с далеким, забытым уголком, куда не хочется ехать.
Одной из популярных в Рунете КЕ является первая строка одноименного стихотворения Ф.И. Тютчева Умом Россию не понять (`О загадочности России, русского характера; о непредсказуемости, хаотичности, алогичности, свойственных российской жизни' [9. С. 483]): нами было обнаружено более 20 демотиваторов с использованием КЕ.
Анализ показал, что чаще всего происходит реализация семы `о непредсказуемости, хаотичности, алогичности, свойственных русским' (рис. 7, 8). Демотиваторы содержат парадокс: нет смысла делать лестницу не ко входу, а к стене; класть лежачего полицейского на обочине, так как ездить следует по дороге. Однако российская действительность подчас опровергает удивление авторов: порой архитектурные решения принимаются после строительства объектов, езда по обочине является нормой на загруженных трассах.
Рис.6
В одном из демотиваторов Умом Россию не понять. В Россию можно только верить авторы приводят и другие строки стихотворения Ф. И. Тютчева (рис. 9). Здесь благодаря визуальной части обнажается одна из навязываемых русским черт национального характера - пьянство.
Если в предыдущем примере к теме пьянства апеллировал в первую очередь визуальный компонент, то в ряде других примеров (рис. 10, 11) благодаря иллюстрации реализуется сема `алогичность каких- либо действий', что не поддаётся пониманию здравомыслящего человека. Вербальная часть демотиваторов включает экспликацированные КЕ, расширение хитрым. Ну, а попытка глубже понимать, уже попа- происходит за счет придаточных предложений времехивает литром (см. рис. 11). Смысловое приращение ни пока не выпьешь по 0,5 (см. рис. 10) или пока не показывает, что понять абсурдные поступки можно, выпито 0,5. А если выпито 0,5, то дело кажется не- только находясь в нетрезвом состоянии.
Рис.7
Рис.8
В отличие от большинства демотиваторов, один (рис. 12) содержит метаязыковой комментарий Прав был классик, благодаря чему происходит апелляция к авторитету, однако автор слов не называется.
Рис.9
Рис.10
Рис.11
Наряду с русской классикой отечественные авторы интернет-мемов обращаются к КЕ, источником которых являются зарубежные художественные тексты. По наблюдениям А. С. Макаровой, одним из наиболее популярных КЕ-галлицизмов в современном русском языке является КЕ Аппетит приходит во время еды (L'appйtit vient en mangeant, фр. [10. P. 38]) из романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» [11. С. 17]. Наша картотека содержит почти 10 мемов разных жанров, построенных на основе данной КЕ в трансформированном виде (рис. 13, 14). Во всех примерах наблюдаем буквализацию КЕ и расширение компонентного состава. Вербальный компонент позволяет наглядно продемонстрировать вербальную часть. Например, в основе демотиватора Аппетит приходит во время еды, а жадность во время аппетита (см. рис. 13) лежит языковая игра, иллюстративная часть конкретизирует содержание. Образ голодного студента представлен в примере У людей аппетит приходит во время еды, а у студентов во время пары (см. рис. 14): визуальная часть подкрепляет вербальную. В данном примере происходит расширение КЕ за счёт однородных дополнений. Несмотря на востребованность в Рунете, КЕ не используется во французском сегменте Интернета. В связи с этим справедливой кажется мысль А. С. Макаровой об интернациональном фразеологическом фонде, нашедшем распространение как в языке- источнике, так и в заимствующих языках [12. С. 70].
Рис.12
Рис.13
Рис.14
Во французском сегменте Интернета нам удалось обнаружить немногочисленные примеры использования КЕ, источником которых являются тексты художественной литературы (рис. 15, 16).
В вербальной части комикса см. (рис. 15) автор использует аллюзию на стихотворение Поля Верлена «Осенняя песня»:
Les sanglots longs des violons de l'automne blessent mon coeur d'une langueur monotone. (букв.: Долгие рыдания скрипок осени ранят моё сердце монотонной истомой).
Обращение к образу медведя показывает гендерную принадлежность: традиционно медведь ассоциируется с брутальным, грубым мужчиной, что позволяет говорить о семиотическом наполнении данного комикса. Замена компонента violons на viols longs приводит к резкому снижению стилистического регистра, а субституция blessent-bercent позволяет сохранить поэтическую стилистику, что помогает представить образ насильника-романтика, у которого сердце радуется от совершенных злодеяний. Этот образ диссонирует с картинкой мультяшного, якобы злобного медведя. Трансформация исходного выражения приводит к созданию яркого юмористического образа, олицетворяющего ироническое отношение французов и созданию определенного подтекста, который понятен только носителю данной культуры или ее знатоку. Выбор темы комикса отражает ценностные ориентации современных французов, что реализуется в языке. В качестве доказательства приведем данные словаря «Dictionnaire de proverbes et dictions», где в тематической рубрике, посвященной вину, виноделию, сбору и выращиванию винограда («la vigne, les vendanges et le vin»), находим 34 актуальные для современного языка пословицы, а по теме «l'amour» («любовь»), ассоциирующейся с французской нацией, всего 17 пословиц [13].
В основе второго примера (см. рис. 16) лежит КЕ
S'aimer c'est regarder ensemble dans la mкme direction (букв. Любить друг друга - это значит смотреть вместе в одном направлении) из сборника «Планета людей» Антуана де Сент-Экзюпери [10. С. 32]. Вер-бальный компонент этого комикса Depuis que je sais que s'aimer c 'est regarder ensemble dans la mкme direc-tion, je suis obligй de porter un rйtroviseur (букв. С тех пор, как я знаю, что любить друг друга - это значит смотреть вместе в одном направлении, мне приходится носить зеркало заднего вида) представляет собой расширение компонентного состава КЕ за счет метаязыкового оператора Depuis que je sais (С тех пор, как я знаю), приращения je suis obligй de porter un rйtroviseur (мне приходится носить зеркало заднего вида). Варьирование КЕ увеличивает экспрессивный потенциал единицы, а благодаря визуализации КЕ получает комический эффект.
В Рунете был обнаружен пример мотиватора, содержащий обозначенное КЕ Не смотреть друг на друга, но смотреть в одном направлении - вот что значит любить (рис. 17). Вербальный компонент представляет собой комплексный вариант КЕ-галлицизма: произошло структурно-семантическое изменение, КЕ получила иной смысловой оттенок за счет изменения структуры - преобразования в сложное предложение. Визуальный компонент второстепенен и содержит ас-социацию, связанную со счастливой жизнью, наполненной любовью. Отметим, что данная единица отсутствует в русской крылатографии.
Таким образом, следствием эпохи информационных технологий стал интернет-текст, являющийся предметом изучения лингвистов. В настоящее время имеются отдельные исследования, содержащие изучение его функций, структуры, стилистических осо бенностей. Изучение роли фразеологии в создании вербального компонента имеет перспективы, так как покажет потенциальные возможности фразеоресурсов языка, прежде всего экспрессивность, незамкнутость знака, вовлеченность в языковую игру.
Проведенный анализ примеров показал, что кры- латика, одним из источников которой является художественная литература, реализует функциональный потенциал в интернет-языке, поскольку КЕ лежат в основе вербального компонента многих интернет- мемов. На наличие связи «между установившимися в языковом коллективе нравственными и эстетическими ценностями... и составом фонда КЕ национального языка и характером их функционирования в речевой практике» указывает С.Г. Шулежкова [14. С. 264]. Поскольку для правильного восприятия интеренет- мема необходимы пресуппозитивные знания, благодаря которым будет понятно содержание - единство вербального и визуального компонентов, знание фонда КЕ и владение им помогает не только при порождении, но и в процессе понимания текстов этого жанра. Сопоставительный анализ интернет-мемов, функционирующих в русском и французском сегментах, показал асимметрию. В количественном отношении Рунет содержит большее количество КЕ, появившихся в художественном тексте, что отражает популярность и востребованность крылатики в целом и знание художественных текстов в частности, - использование экспрессивного потенциала фонда КЕ. Французский сегмент Интернета имеет единичные приме-ры КЕ в интернет-мемах, что связано с меньшей популярностью крылатики во французском языке, - стремление к аллюзийности, доходящее до высшей степени абстрактности, когда связь с образом утрачивается. Авторы реализуют функциональный потенци-ал крылатики: как в русских, так и во французских интернет-мемах КЕ используются в трансформированном виде, что позволяет говорить о незамкнутости крылатики как подсистемы фразеологии.
Литература
1.Ломакина О.В. Крылатика в интернет-дискурсе: функционально-прагматический аспект // Полипарадигмальные контексты фразеологии
в ХХ1 веке : материалы междунар. науч. конф. Тула : ТППО, 2018. С. 254-260.
2.Иванова С.В. Интердисциплинарность и полипарадигматизм как методологическая платформа исследования взаимодействия языка и
культуры // Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке: междисциплинарные парадигмы : материалы докладов и сообщений Междунар. науч.-практ. конф. Москва, 14-15 ноября 2017 г. М. : РУДН, 2017. С. 16-24.
3.Супрун А.Е. Вероятностный характер языка и описание грамматической системы // Грамматическое описание славянских языков. М. :
Наука, 1974. С. 12-22.
4.Канашина С.В. Интернет-мем как новый вид полимодального дискурса в интернет-коммуникации : автореф. дис канд. филол. наук.
М., 2016. 24 с.
5.Бугаева И.В. Демотиваторы как новый жанр в интернет-коммуникации: жанровые признаки, функции, структура, стилистика // Style.
2011. № 10. С. 147-158.
6.Ломакина О.В., Мокиенко В.М. Роль крылатики в интернет-дискурсе: к постановке проблемы // Фирсовские чтения. Лингвистика в
XX веке: междисциплинарные парадигмы : материалы докладов и сообщений Междунар. науч.-практ. конф. Москва, 14-15 ноября 2017 г. М. : РУДН, 2017. С. 247-254.
7.Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка : ок. 5000 ед. : в 2 т. / под
ред. С.Г. Шулежковой. Магнитогорск : МаГУ; Greifswald : Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, 2009. Т. 1. 658 с.
8.Ломакина О.В. Писательский метаязыковой комментарий и его роль в понимании текста (на примере произведений русской литературы
XIX в.) // Вестник Российского университета дружбы народов. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 1. С. 130-137.
9.Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. / под ред.
С.Г. Шулежковой. Магнитогорск : МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat, 2009. Т. 2. 737 с.
10.Ripert P. Dictionnaire des citations de langue franзais. Paris : Bookking International, 1993. 459 p.
11.Макарова А.С. Особенности функционирования крылатых выражений-галлицизмов в современной французской и российской публицистике : автореф. Дис канд. филол. наук. М., 2016. 22 с.
12.Макарова А.С. Французский язык как источник пополнения интернационального фонда крылатых выражений // Вестник Череповецкого государственного университета. 2014. № 5 (58). С. 68-71.
13.Montreynaud F., Pierron A., Suzzonni F. Dictionnaire de proverbes et dictions. Paris : Le Robert, 2006. 491 p.
14.Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М. : Азбуковник, 2002. 288 с.
References
крылатый единица сегмент
1.Lomakina, O.V. (2018) [Winged words in the Internet discourse: the functional-pragmatic aspect]. Poliparadigmal'nye konteksty frazeologii v XXIveke [Polyparadigmatic contexts of phraseology in the 21st century]. Proceedings of the International Conference. Tula: TPPO. pp. 254-260. (In Russian).
2.Ivanova, S.V. (2017) [Interdisciplinarity and polyparadigmatism as a methodological platform for the study of the interaction of language and culture]. Firsovskie chteniya. Lingvistika v XXI veke: mezhdistsiplinarnye paradigmy [Firsov Readings. Linguistics in the 21st Century: Interdisciplinary Paradigms]. Proceedings of the International Conference. Moscow, 14-15 November. Moscow: RUDN. pp. 16-24. (In Russian).
3.Suprun, A.E. (1974) Veroyatnostnyy kharakter yazyka i opisanie grammaticheskoy sistemy [The probabilistic nature of the language and the de scription of the grammatical system]. In: Shvedova, N.Yu. et al. (eds) Grammaticheskoe opisanie slavyanskikhyazykov [Grammatical description of the Slavic languages]. Moscow: Nauka.
4.Kanashina, S.V. (2016) Internet-mem kak novyy vidpolimodal'nogo diskursa v internet-kommunikatsii [Internet meme as a new kind of polymodal discourse in Internet communication]. Abstract of Philology Cand. Dis. Moscow.
5.Bugaeva, I.V. (2011) Demotivators as a new genre in Internet communications: genre signs, functions, structure. Style. 10. pp. 147-158. (In Russian).
6.Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2017) [The role of winged words in the Internet discourse: to the formulation of the problem]. Firsovskie chteniya. Lingvistika v XXI veke: mezhdistsiplinarnye paradigmy [Firsov Readings. Linguistics in the 21st Century: Interdisciplinary Paradigms]. Proceedings of the International Conference. Moscow, 14-15 November. Moscow: RUDN. pp. 247-254. (In Russian).
7.Berkov, V.P., Mokienko, V.M. & Shulezhkova, S.G. (2009) Bol 'shoy slovar ' krylatykh slov i vyrazheniy russkogo yazyka: ok. 5000 ed. : v 2 t. [Big dictionary of winged words and expressions of the Russian language: approx. 5000 units: in 2 vols]. Vol. 1. Magnitogorsk: Magnitogorsk State University; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat.
8.Lomakina, O.V. (2017) The writer's metalinguistic commentary and its role in text perception (exemplified by Russian XIX century literature). Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov. Ser. Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika -- RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics. 1. pp. 130-137. (In Russian). DOI: 10.22363/2313-2299-2017-8-1-130-137
9.Berkov, V.P., Mokienko, V.M. & Shulezhkova, S.G. (2009) Bol 'shoy slovar ' krylatykh slov i vyrazheniy russkogo yazyka: ok. 5000 ed. : v 2 t. [Big dictionary of winged words and expressions of the Russian language: approx. 5000 units: in 2 vols]. Vol. 2. Magnitogorsk: Magnitogorsk State University; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universitat.
10.Ripert, P. (1993) Dictionnaire des citations de langue franзais [Dictionary of French language quotes]. Paris: Bookking International.
11.Makarova, A.S. (2016) Osobennosti funktsionirovaniya krylatykh vyrazheniy-gallitsizmov v sovremennoy frantsuzskoy i rossiyskoy publitsistike [Features of the functioning of winged Gallicism expressions in modern French and Russian journalism]. Abstract of Philology Cand. Dis. Moscow.
12.Makarova, A.S. (2014) Frantsuzskiy yazyk kak istochnik popolneniya internatsional'nogo fonda krylatykh vyrazheniy [French as a source of replenishment of the international fund of winged expressions]. Vestnik Cherepovetskogo gosudarstvennogo universiteta -- Cherepovets State University Bulletin. 5 (58). pp. 68-71.
13.Montreynaud, F., Pierron, A. & Suzzonni, F. (2006) Dictionnaire de proverbes et dictions [Dictionary of proverbs and sayings]. Paris: Le Robert.