Статья: Структурно-словообразовательная характеристика телескопов современного французского языка

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Телескоп fablab образован в результате усечения двух английских общеупотребительных слов: fabrication и laboratory. Во французском языке, как и в английском, это термин-неологизм употребляется в значении «небольшая мастерская, предлагающая участникам возможность изготавливать необходимые им детали на 3D-принтере».

Французский язык заимствует английские телескопы и с помощью калькирования. Словообразовательными кальками выступают французские термины bionique (бионика) и йcosystиme (экосистема). Ср.:

- англ. bionics: biology + electronics / bionique: biologie + йlectronique;

- англ. ecosystem: ecological + system / йcosystиme: systиme йcologique.

Авторский телескоп Improbablologie является заголовком рубрики-блога о последних новостях науки и техники (Chroniques Improbablologie, le blog de Pierre Barthйlйmy journaliste au Monde). Этот телескоп образован соединением усеченной формой французского прилагательного improbable (невероятный) и суффикса греко-латинского происхождения -logie (слово, речь, разум) через интерфикс -о-. Однако фонетический и графический облик данного телескопа также содержит в себе аллюзию на слово blog. Таким образом, наличие трех элементов в этом авторском неологизме (improbable, blog и -logie) уже в заголовке кратко и ёмко передает то, о чем эта рубрика - блог о «невероятном» развитии науки и техники.

Три элемента потенциально выявляются также в телескопе pourriel («корзина для хранения ненужной информации»). В нем присутствуют следующие усеченные компоненты:

- poubelle - «корзина для хранения ненужной информации»;

- pourri - «испорченный», «никудышный»; - courriel - «электронная почта».

Все три компонента имеют общую квазиморфему -ou-, тогда как компонент pourri накладывается на второй усеченный компонент (c)ourriel.

Следует отметить, что наличие трех компонентов в терминологических телескопных образованиях французского языка является достаточно редким явлением. Оно более типично для индивидуально-авторских неологизмов, где цель автора - словесная игра, очень часто реализуемая за счет обыгрывания звуковой оболочки слова. В таком случае нередко из всего арсенала лексем извлекаются те, которые совпадают друг с другом фонетически (графически).

Многие исследователи считают подобный механизм образования телескопического неологизма не словообразовательным, а паронимическим. Чтобы избежать одностороннего понимания паронимии как непроизвольного речевого нарушения, такие авторы как И. Н. Кузнецова, Л. В. Эрстлинг называют этот механизм паронимической аттракцией или парономазией и понимают его как прием сознательного сближения общеупотребительных слов с целью создать особый стилистический эффект [3, с. 108; 8, с. 137].

Терминологические же телескопы образуются за счет усечения опорных компонентов без опоры на фонемнографемное сходство, а звуковое наложение не является обязательным условием. Автор термина-неологизма, в определенном смысле, обладает весьма ограниченной свободой выбора, в основе которого лежат преимущественно экстралингвистические факторы. Важнейшим из этих факторов является стремление представителей ученого сообщества подобрать слова-основы, в наибольшей степени отражающие суть термина-неологизма, поэтому теоретически возможное совпадение графем исходных компонентов является не столь важным. В связи с этим стоит отметить, что такие вышеупомянутые французские сложносокращенные слова, как hydrocarbure, biogaz, йcoville, некоторые лингвисты называют «неолатинскими» телескопами-терминами, в структуре которых один из элементов представляет собой основу, заимствованную из латинского или греческого языков.

Итак, телескопные термины (immotique, webzine, tapuscrit, flexicuritй, marchabilitй, bionique, йcosystиme) создаются, как правило, путем усечения одного или двух опорных компонентов, и наличие общего звукового элемента для них не является существенным. Более важным условием является наличие понятийного сближения исходных компонентов. Телескопные термины могут заимствоваться (hackathon, fablab) или создаваться на основе словообразовательной кальки (bionique, йcosystиme). Телескопия, в свою очередь, становится достаточно продуктивной и удобной словообразовательной моделью для создания новых терминов.

Для телескопов-паронимов звуковое сближение оказывается словообразующим фактором. Они представлены, как правило, индивидуальными авторскими образованиями, созданными с помощью игрового приема с целью воздействовать на читателя и вызвать его интерес (Citynnovation, Improbablologie, starchitecte). В рамках паронимической аттракции телескопия остается окказиональным способом словообразования, тогда как все большее количество телескопов-терминов находят свое отражение в словарях и справочниках, таким образом переходя в разряд общеупотребительных слов.

Список литературы

1. Гридина Т. А., Коновалова Н. И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг: учебное пособие. 4-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. 160 с.

2. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура английского языка: дисс. … д. филол. наук. М., 1997. 340 c.

3. Кузнецова И. Н. Паронимическая неология во французском языке // Риторика - лингвистика: сборник статей. Смоленск: Смоленский гос. университет, 2008. Т. 2. С. 100-108.

4. Лейчик В. М. Люди и слова. М.: Наука, 1982. 176 с.

5. Хрущева О. А. Блендинг в системе словообразования // Вестник ОГУ. 2009. № 11 (105). С. 95-101.

6. Чаадаевская Е. И. О «вставочном словообразовании» // Вопросы языкознания. 1961. № 4. С. 140-142.

7. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современный русский язык: учебник для студентов пед. ин-тов: в 3-х ч. М.: Просвещение, 1987. Ч. 2. Словообразование. Морфология. 2-е изд., испр. и доп. 256 с.

8. Эрстлинг Л. В. Телескопные слова во французском языке // Вестник ПСТГУ. III: Филология. 2010. Вып. 4 (22). С. 132-142.

9. Le grand dictionnaire terminilogique [Электронный ресурс] URL: http://www.granddictionnaire.com/ (дата обращения: 01.03.16).

10. Le Monde.fr. Edition globale [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr (дата обращения: 12.02.16).