Казанский федеральный университет
Структурно-словообразовательная характеристика телескопов современного французского языка
к. филол. н. Андрианова Наталия Сергеевна
к. филол. н. Кузьмина Елена Константиновна
Аннотация
Статья посвящена исследованию телескопии как самостоятельного словообразовательного процесса в современном французском языке. Авторы статьи исследуют телескопное слово в рамках сопоставительной характеристики структурных и словообразовательных признаков окказиональных и терминологических телескопов. Разграничение понятий «сложносокращенное» и «телескопное» слово и сопоставительная характеристика авторских телескопов и терминов-телескопов наиболее полно раскрывают особенности механизма телескопии.
Ключевые слова и фразы: телескопия; телескопы; словосложение; паронимы; окказиональные телескопы; терминологические телескопы.
Annotation
The article is devoted to studying telescopy as an autonomous word-formative phenomenon in the modern French language. The authors investigate a telescopic word within the comparative characteristic of the structural and word-formative features of occasional and terminological telescopes. Distinguishing between the concepts “abbreviated” and “telescopic” word and the comparative characteristic of authors' original telescopes and terms-telescopes promote a more detailed description of the telescopy mechanism's specifics.
Key words and phrases: telescopy; telescopes; composition; paronyms; occasional telescopes; terminological telescopes.
Сегодня словосложение является одним из самых распространенных словообразовательных процессов комплексного характера в современных европейских языках. В рамках словосложения обычно выделяют чистое словосложение (иными словами сложение двух слов), основосложение и комбинированные способы образования сложных слов, где механизмом словообразования выступает префиксально-суффиксальный способ образования новых слов [5, c. 95].
Примером словосложения в современном французском языке служит широкое использование сложносокращенных слов, состоящих из морфем, заимствованных из греческого или латинского языков, в сочетании с самостоятельными словами общеупотребительной лексики. Некоторые лингвисты рассматривают эти неологизмы в рамках аффиксального словообразования, когда морфемы греко-латинского происхождения играют роль аффиксоидов, подчеркивая, тем не менее, неясный морфологический статус сегментов данных аффиксоидных образований [1, с. 20]. В целом, их появление связывают со стремлением к экономии языковых ресурсов и речевых усилий. Рассмотрим некоторые подобные единицы (материалом для нашего исследования послужила выборка композитов из различных рубрик интернет-издания французской газеты «Le Monde» [10]):
- hydrocarbure (греч. hydro + carbure) - углеводород;
- autoentrepreneur (греч. autos + entrepreneur) - статус «самостоятельного предпринимателя» во Франции;
- islamophobie (islam + греч. phobos) - разновидность ксенофобии, собирательное определение для различных форм негативной реакции на ислам, а также на связанные с ним общественные явления; - mйgaville (греч. mйga + ville) - мегаполис;
- biogaz (греч. bio + gaz) - биогаз;
- йcoville (греч. йco + ville) - устойчивый город; город, спроектированный с учётом влияния на окружающую среду;
- mйdiacratie (mйdia + греч. kratos) - медиакратия, власть, влияние СМИ.
Слово mйdiacratie состоит из двух компонентов: mйdia (средство информации) и греч. kratos «власть». Первый компонент присутствует в новообразовании в полном виде, а второй является продуктивной основой греко-латинского происхождения. Кроме того, своей формой данное слово указывает на присутствие другого общеупотребительного слова французского языка, близкого по звучанию и схожего по образованию: mйdiocratie «власть посредственности». Композит mйdiоcratie, образованный путем наложения прилагательного mйdio(cre) на основу греческого происхождения cratie характеризуется, таким образом, морфонологической особенностью соединения его компонентов, а именно наложением двух морфов при изменении акцентно-слоговой структуры первого компонента. Благодаря такому сложению он реализует игровой эффект, соединяя в себе два смысла и рождая новые ассоциации.
Важным отличием способа образования лексемы mйdiocratie от других видов словосложения является то, что при ее образовании происходит соединение не значимых морфем, а произвольных частей, фрагментов слов. Сокращение исходного слова, которое послужит для образования подобного сложного слова, происходит вне привычного деления на морфемы. При образовании сложносокращенных слов производящая основа усекается по границе морфемного членения, и, как правило, остается корневая морфема, содержащая в себе лексическое значение.
Сегодня данный тип словообразования выделяется в самостоятельный словообразовательный процесс, который многие отечественные и зарубежные лингвисты относят к телескопическому словообразованию или телескопии. Вне зависимости от того, относят ли лингвисты телескопию к аббревиации (Е. А. Дюжикова, В. М. Лейчик) [2, с. 267; 4, с. 80] или словосложению (Е. И. Чаадаевская, Н. М. Шанский) [6, с. 140; 7, с. 69], все они выделяют ряд признаков, позволяющих считать слово телескопным и дать следующее определение явлению телескопии.
Телескопия - это самостоятельный способ словообразования, представляющий собой слияние двух или более полных слов или сегментов этих слов (при этом деление слов на сегменты не связано с их делением на морфемы), в результате которого образуется новое слово - телескопная единица, полностью либо частично совмещающая значение всех входящих в нее структурных компонентов.
В современном французском языке структура телескопных образований может быть различной:
1) соединение начальной морфемы/части морфемы первого слова и конечной морфемы/части морфемы второго слова:
- tapuscrit (taper «печатать» + manuscrit «рукопись») - текст, напечатанный на компьютере;
- pourriel (poubelle «корзина для хранения ненужной информации» + courriel «электронная почта») или (pourri «испорченный», «никудышный» + courriel «электронная почта») - ненужная почта, которую сбрасывают в корзину (спам);
- flexicuritй (flexibilitй «гибкость» + sйcuritй «безопасность») - социально-экономическая политика, объединяющая высокие социальные гарантии и гибкость рынка труда;
2) соединение полной основы первого слова и конечной морфемы/части морфемы второго компонента:
- webzine (web «интернет» + magazine «журнал») - интернет-журнал;
3) соединение начальной морфемы/части морфемы первого слова и полной основы второго слова: - marchabilitй (marcher «идти» + habilitй «способность») - пешеходный потенциал города; 4) соединение исходных компонентов слова без их усечения, но со звуковым наложением:
- starchitecte (star «звезда» + architecte «архитектор») - известный архитектор;
- infobesitй (information «информация» + obesitй «чрезмерная полнота, тучность, ожирение») - избыточная информация, которая может уничтожить нужную информацию.
Поскольку образование телескопов происходит с нарушением морфологического членения слов, многие авторы, говоря об общем сегменте этих двух слов, используют термины «квазиморфема» или «квазифонема» [8, c. 139].
Например, в лексеме infobesitй выделяются два компонента: information или его усеченная форма info и obesitй, имеющие один звуковой элемент. В данном случае компоненты этого телескопа накладываются друг на друга с помощью общей квазиморфемы -о-, а не соединяются друг с другом как в слове islamophobie, где этот элемент связывает общеупотребительное слово французского языка islam с основой греческого происхождения phobie и является интерфиксом.
Данный элемент можно относить к «квазиморфемам», поскольку в современном французском языке интерфикс -о- становится очень продуктивной словообразовательной единицей. Многие исследователи отмечают, что по этому элементу часто проходит усечение многосложного слова. В этом случае усечение слова также часто происходит не по морфологической границе, а внутри слова: йcologiste>йcolo (эколог), exposition>expo (выставка). Этим интерфиксом оформляются и слова, в которых данный компонент отсутствует: traduction > trado (перевод), apйritif >apйrо (аперитив). В сложносокращенных словах он может служить своего рода мостиком между компонентами слова.
Термин immotique на первый взгляд был также образован путем соединения лексемы immeuble и суффикса tique с помощью интерфикса -о-. Le grand dictionnaire terminologique (Office quйbйcois de la langue franзaise) дает следующее определение термина immotique [9]:
- immotique - ensemble de techniques adjoignant а celles de l'immeuble rйsidentiel, commercial ou industriel les ressources de l'йlectronique, de l'informatique et des tйlйcommunications pour amйliorer l'habitat et le milieu de travail humains.
- автоматизированная система управления зданием - технологии управления жилым, коммерческим или промышленным зданием, состоящие как из традиционных, так и из электронных, информационных и телекоммуникационных систем и улучшающие проживание и условия рабочей среды. телескопия словообразовательный французский язык
В словаре также отмечается, что данный термин используется наряду с синонимичным термином domotique, и области их употребления практически не разграничиваются (La domotique appliquйe а l'immeuble s'appelle immotique. Cependant, la notion de domotique englobe souvent celle d'immotique) [Ibidem]. Таким образом, можно заключить, что термин-неологизм immotique был создан на основе уже закрепившегося в словарях термина domotique, а именно путем усечения двух терминов im(meuble) и (do)motique, и общим для них является звуковой элемент (или «квазифонема») [m].
В телескопе starchitecte оба компонента присутствуют в полном виде: star + architecte, и общие элементы слов фонетически тождественны. Исходные компоненты слова также накладываются друг на друга с помощью общей «квазиморфемы»: starchitecte.
В телескопе marchabilitй первый исходный компонент - глагол marcher - присутствует в усеченном виде, а второй - существительное habilitй - в полном. Первый компонент также накладывается на второй, но общей оказывается не «квазиморфема», а «квазиграфема» h, поскольку во втором компоненте (слове habilitй) она присутствует только в орфографии, но не в произношении.
В телескопе flexicuritй оба исходных компонента присутствуют в усеченном виде (flexi(bilitй) + (sй)curitй). Однако соединение этих компонентов происходит на основе схожих сегментов слов - [ksi] и [kse] - и в норме несопоставимые фонемы [i] и [e] смешиваются в одну «квазифонему», что делает возможным прочтение реципиентом полной формы двух компонентов и расшифровку термина-неологизма.
Наличие общего звукового элемента (или «квазиморфемы») делает легким узнавание в новом слове исходных компонентов, а сами телескопы-неологизмы семантически «прозрачными» и мотивированными. Звуковое сближение становится тем более важным в случае телескопных слов, когда они являются авторскими неологизмами, так как от него зависит игровой эффект. Такие телескопные окказиональные образования созданы с целью воздействия на адресата и привлечения его интереса.
Телескопы, в силу своей экспрессивности и эксплицитной маркированности, часто используются для усиления прагматической направленности газетного текста и его заголовка, увеличения интенсивности его воздействия на адресата. Посредством семантического образа, который они создают, телескопы не только означают то или иное явление реальности, но и являются возможностью самовыражения для автора. Окказиональные телескопы присутствуют, например, в названиях сразу двух рубрик интернет-издания французской газеты «Le Monde», посвященных современным технологиям: Citynnovation и Improbablologie.
Авторский неологизм Citynnovation является заголовком рубрики, посвященной новому урбанизму (Citynnovation, les billets de Francis Pisani). Он иллюстрирует сразу две тенденции в развитии словарного состава французского языка. Во-первых, данный неологизм создан по телескопической словообразовательной модели: city + innovation, с усечением второго компонента и наличием общего звукового элемента [i]. Во-вторых, общий звуковой элемент представлен графемой y, конечной графемой первого исходного компонента телескопа, пришедшего во французский язык из английского. Выбор автором англицизма city неслучаен, поскольку использование современных технологий связано с появлением во французском языке большого количества заимствований из английского языка. Таким образом, автор «задерживает» внимание читателя на новообразовании, придает названию своей рубрики большую актуальность.
В аспекте семантической связи телескоп Citynnovation образован из атрибутивного словосочетания, где первый элемент определяет второй: city innovation, т.е. «городские инновации». Первый элемент, являющийся существительным, несет непривычную для французского существительного функцию атрибута, что демонстрирует влияние языка-источника (английского языка) на грамматическую систему языка-приемника (французского языка).
Такие же лексические и морфологические изменения во французском языке прослеживаются при рассмотрении типа семантической связи в телескопе starchitecte. Первый элемент, заимствованное существительное, star определяет второй - architecte, и, в целом, неологизм переводится как «“известный” архитектор».
Следует отметить, что французский язык также активно заимствует английские телескопические единицы. Телескоп hackathon, например, образован стяжением английской лексемы hack и сегмента слова (mar)athon и в буквальном переводе означает «хакерский марафон».