Статья: Стратегии вежливости в речевом акте обращения в английском и шведском языках

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Анализ ответов респондентов в зависимости от уровня образования

Стратегии вежливости дистанцирования «выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы» реализуются во всех шведских и английских высказываниях независимо от уровня образования респондентов. При этом в шведских высказываниях респондентов с высшим образованием добавляется стратегия «извиняйтесь» (Excuse me / Sorry) в 24% ответов, в то время как в английском языке этой стратегией пользуется 60% респондентов с высшим образованием:

шв. Ursakta, det ar valdigt varmt har. Jag undrar om vi kunde oppna ett fonster? Извините, здесь очень жарко. Интересно, могли бы мы открыть окно?

англ. Excuse me, could you please open the window, it's rather hot in here? Извините, могли бы Вы открыть окно, здесь достаточно жарко?

Стратегия «будьте пессимистом» (при помощи сослагательного наклонения, выражающего гипотетичность) реализуется лишь в 51,5% ответов всех шведских респондентов, в то время как в английском языке этой стратегией пользуются 93 % английских респондентов.

Стратегия «минимизируйте степень вмешательства» используется в равной степени шведскими респондентами (en liten stund, ett tag, lite, en stund), так и английскими (a small crack, any chance, some, a bit, a little) в 60 % высказываниях вне зависимости от уровня образования.

Стратегия «выводите адресата из дискурса», когда смещение коммуникативной нагрузки переносится с адресата на самого говорящего, реализуется в 24 % всех шведских ответов с высшим образованием и 10% ответов английских респондентов. Основными языковыми средствами реализации данной стратегии в рассматриваемых языках явились пассивный залог и безличные конструкции.

шв. Ar det OK att oppna fonstret lite? Можно ли приоткрыть окно? англ. Would it be ok to have the window open?

Проанализированный материал позволил сделать вывод о том, что респонденты, помимо стратегий вежливости дистанцирования, также использовали и стратегию вежливости сближения, а именно «включение в деятельность и адресата и говорящего» (объединяющее «мы»).

Стратегия «объединяющее мы»

Таблица 3

Шведский язык

Английский язык

Респонденты с высшим образованием

Any chance we could have the window opened? 33 %

Gould we please have a window opened?

20 %

Jag undrar om vi kunde oppna ett fonster (Интересно, могли бы мы открыть окно).

24, 1 %

Респонденты без высшего образования

Could we have some air in this class please?

50 %

Ska vi oppna fonstret? (Откроем окно?) 50 %

Как видно из таблицы 3, данная стратегия в большей степени используется представителями без высшего образования в обоих рассматриваемых языках.

Анализ используемых стратегий в сравниваемых языках позволил выявить следующую тенденцию. Респонденты с высшим образованием используют больше стратегий вежливости в своих ответах. Данная закономерность в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры. В шведских ответах, как правило, используется в среднем одна-две стратегии. Ср.

англ. Excuse me but would you mind opening the window a small crack? It's quite warm in here. Извините, не могли бы Вы приоткрыть окно? Здесь очень жарко.

В данном ответе задействованы три стратегии:

«выражайтесь косвенно»;

будьте пессимистом;

«извиняйтесь»;

«минимизируйте степень вмешательства».

шв. Skulle du vilja oppna fonstret? Ты хотел бы открыть окно?

В шведском ответе представлены две стратегии: «выражайтесь косвенно» и «будьте пессимистом».

Как известно, чем больше стратегий вежливости использовано в одном высказывании, тем более косвенно оно выражено, а значит, по мнению Т. В. Лариной, в нем сведены до минимума нажим, давление на адресата, уменьшается категоричность побуждения, тем самым увеличивается степень вежливости [Ларина, 2009].

Таким образом, вопросительные высказывания с наибольшей степенью вежливости характерны для представителей с высшим образованием в обоих языках, в то время как высказывания с наименьшей степенью для представителей без высшего образования.

Вторая коммуникативная ситуация представляет собой асимметричный тип ситуации, когда подчиненный респондент должен обратиться к своему начальнику с определенной просьбой. В данном случае с просьбой одолжить книгу. Нам интересно было проследить, будут ли варьироваться ответы в зависимости от отношений субординации. Среди предложенных респондентами синтаксических структур, помимо выделенных нами выше появилась еще одна группа, посредством которых реализуется косвенный вопрос. Речь идет о субъектно-ориентированных высказываниях, содержащих косвенный вопрос о возможности говорящего выполнить просьбу. Данный тип синтаксической структуры занимает самое высокое положение в нашей классификации. В английском языке высокая степень вежливости данного типа достигается за счет смещения временного плана (прошедшее время):

I was wondering if I could borrow it for a bit to help me with some research I'm doing?

Приведенный выше тип синтаксической структуры характерен для ответов английских представителей с высшим образованием. Проанализируем этот ответ с точки зрения используемых в нем стратегий. Помимо стратегий вежливости отдаления «выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы», «предлагайте выбор» (так как данный ответ содержит вопрос) также реализуются такие стратегии, как «будьте пессимистом» (при помощи сослагательного наклонения, выражающего гипотетичность), стратегия «выводите адресата из дискурса» (смещение коммуникативной нагрузки переносится с адресата на самого говорящего использование личного местоимения I вместо you) и стратегия «минимизируйте степень вмешательства» (for a bit).

Анализ показал, что в шведском языке преобладающей синтаксической структурой в ответах респондентов независимо от уровня образования стала структура 2, обладающая наименьшей степенью вежливости в нашей классификации и представленная конструкцией «модальный глагол kan + / актуализатор вежливости fa». Например: Kan jag fa lana boken xxx? (Я могу одолжить книгу...?). Данное наблюдение позволяет нам сделать вывод, что структура 2 является немаркированным средством выражения просьбы в шведской коммуникации для выражения нейтральной вежливости. На втором месте среди ответов шведских респондентов с высшим образованием стоит структура 4 со смещением нагрузки с адресата на самого говорящего: Skulle jag kunna fa lana boken av dig? (Мог/ла бы я одолжить у тебя книгу?). Далее следует не представленная ранее структура, в которой степень вежливости ответа увеличивается за счет косвенного вопроса с Jag undrar (Интересно /Хотелось бы знать) + модальный глагол в сослагательном наклонении:

Jag undrar om jag skulle kunna fa lana din bokom... Интересно, мог / могла бы я одолжить у тебя книгу о.

В английском языке преобладающей синтаксической структурой в ответах респондентов независимо от уровня образования стала структура 3, которая представлена модальным глаголом в сослагательном наклонении и актуализатором вежливости please. Например:

Could I borrow [book] for a few days please? / Could I possibly borrow it please? Я мог бы одолжить книгу на пару дней?

Преобладающей синтаксической структурой в ответах английских респондентов без высшего образования стала структура 1, которая претерпевает небольшое видоизменение, обусловленное асимметричностью ситуации. В ответах представителей последней группы в большей степени реализуется стратегия «выводите адресата из дискурса», что подразумевает смещение коммуникативной нагрузки с адресата на самого говорящего, например:

Can I borrow your book please? Можно мне, пожалуйста, одолжить твою / Вашу книгу.

С точки зрения субъектно-объектной ориентированности значительную часть составили субъектно-ориентированные высказывания в обоих языках, как более вежливые, что представляется вполне логичным, учитывая асимметричность ситуации («снизу-вверх»). Так, доля субъектно-ориентированных ответов в шведском языке составила 80 %, в английском 87,5 %. Данный вывод позволяет нам также утверждать, что в асимметричных ситуациях («снизу-вверх») в обоих языках наблюдается тенденция к использованию стратегии «вывод адресата из дискурса».

Третья коммуникативная ситуация также относится к асимметричному типу ситуации, когда начальник должен обратиться к своему подчиненному с определенной просьбой. В данном случае меняется вектор субординации, и коммуникация принимает нисходящее направление.

Анализ показал, что преобладающей синтаксической структурой в ответах английских респондентов с высшим образованием стала структура 2, представленная модальным глаголом can в сослагательном наклонении и актуализатором вежливости please. Например:

Could you please do me a favour and get me some stamps? Могли бы Вы сделать мне одолжение и купить несколько марок?

Любопытным, на наш взгляд, явилось употребление экспрессивного оценочного прилагательного huge (огромный) в ответе представительницы верхних слоев среднего класса:

Could you do me a huge favour and pick me up a pack too please? Могли бы Вы сделать мне огромное одолжение и захватить одну пачку для меня тоже?

Очевидно, что семантика данной речевой формулы содержит элемент преувеличения, так как в ситуации было оговорено, что изначально подчиненный идет за покупкой для себя. Однако в импликативном смысле этого ответа кроется искреннее желание говорящего сделать приятное собеседнику [Brown, Levinson, 1987]. Таким образом, в этом ответе реализуются такие стратегии негативной вежливости, как «выражайтесь косвенно», «задавайте вопросы», но кроме того, и стратегия сближения «преувеличивайте», имеющая целью проявить внимание к собеседнику, подчеркнуть интерес к нему, оказать коммуникативную поддержку, продемонстрировать свою симпатию.

В ходе нашего исследования подобное использование данной стратегии на материале шведского языка не было выявлено.

Именно в данной коммуникативной ситуации мы встречаемся с единичным случаем использования прямого эксплицитного способа выражения просьбы в английском языке представителем без высшего образования посредством императивного высказывания: Get me fags when you are there... (Купи мне сигареты...). Этот пример интересен тем, что он подтверждает сложившуюся в классической теории по прагматике точку зрения о том, что такие вежливые императивы, как правило, употребляются с неформальной лексикой [Aijmer, 1996]. Выбор прямой стратегии обусловлен, на наш взгляд, существенным сокращением социальной дистанции между начальником и подчиненным в рассматриваемом классе и большей неформальностью общения, к которой стремятся представители без высшего образования.

В шведском языке преобладающей синтаксической структурой в ответах респондентов независимо от уровня образования стала структура 4, обладающая высокой степенью вежливости в нашей классификации и представленная конструкцией «модальный глагол в сослагательном наклонении skulle + инфинитив kunna». Например:

Skulle du kunna kopa nagra frimarken at mig? Ты мог бы купить несколько марок для меня?

На втором месте среди ответов шведских респондентов независимо от уровня образования стоит структура 2, представленная только модальным глаголом kan + инфинитив без модификатора вежливости ar du snall (пожалуйста):

Kan du kopa nagra frimarken till mig? Ты можешь купить несколько марок для меня?

Полученные результаты позволяют нам сделать вывод, что структуры 2 и 4 являются немаркированными средствами выражения просьбы в асимметричной ситуации обращения начальника к подчиненному в шведской коммуникации. Это говорит о том, что социально-экономический параметр не является ведущим в данной коммуникативной ситуации.

С точки зрения субъектно-объектной ориентированности все ответы как шведских, так и английских респондентов составили объектно-ориентированные высказывания в обоих языках, что представляется вполне логичным, учитывая нисходящую направленность коммуникации.

Заключение

На основе проведенного исследования можно сделать вывод о том, что ситуация выражения просьбы по-разному воспринимается респондентами в зависимости от уровня образования в рассматриваемых языках. В них прослеживается прямая зависимость между степенью вежливости языкового средства выражения просьбы и уровнем образования респондента. Так, чем выше уровень образования респондента, тем выше степень вежливости используемого им высказывания. Однако косвенность высказываний в рассматриваемых языках будет отличаться. Для английского языка характерно использование большего количества стратегий в одном высказывании, что существенно повышает его косвенность по сравнению со шведским языком. Тот факт, что ответы шведских респондентов с высшим образованием совпадают с ответами респондентов без высшего образования, в то время как ответы английских респондентов отличаются в зависимости от уровня образования, а также то, что синтаксическая структура с наименьшей степенью вежливости выделена среди ответов шведских респондентов с высшим образованием, позволяет сделать дополнительный вывод о том, что в шведской коммуникативной культуре он сдвинут в сторону низкого уровня, т.е. в сторону неформальной вежливости, в то время как английской коммуникативной культуре нейтральный уровень вежливости сдвинут в сторону формальной вежливости. Параметр субъектно-объектной ориентированности не явился ведущим в рассмотренных нами коммуникативных ситуациях при сравнении ответов респондентов в шведском и английском языках. Напротив, он скорее показал, что два рассматриваемых языка имеют больше сходств, чем различий. При этом как в шведской, так и английской коммуникации перенос нагрузки на говорящего значительно повышает вежливость высказывания.