Стратегии вежливости в речевом акте обращения в английском и шведском языках
Н.Ю. Линевич
Институт гуманитарных наук, Балтийский федеральный университет им. И. Канта, Калининград
Аннотация. Статья посвящена анализу языковых средств выражения просьбы в шведском и английском языках с учетом стратегий вежливости. Вербализация просьбы в рассматриваемых языках происходит, главным образом, с помощью стратегий негативной вежливости, языковой репрезентацией которых являются косвенный характер высказываний, семантическая минимизация, а также имперсонализация. Для шведского языка характерно использование меньшего количества стратегий в одном высказывании, что существенно понижает его косвенность по сравнению с английским языком.
Ключевые слова: стратегии вежливости, семантическая минимизация, имперсонализация, субъектно-объектная ориентированность, косвенные вопросы, просьба
POLITENESS STRATEGIES IN THE SPEECH ACT OF ADDRESS IN ENGLISH AND SWEDISH. N. Yu. Linevich Institute for the Humanities, Baltic Federal University named after I. Kant
Abstract. The paper deals with the analysis of request patterns in Swedish and English both in terms of their differences and similarities. The implementation of request patterns in the languages in question occurs mainly with the help of negative politeness strategies modifying their imposition. The speakers tend to use indirect constructions (questions), semantic minimization, as well as impersonalization. The Swedish language is characterized by the fewer number of politeness strategies per utterance, which lowers its indirectness compared to the English language.
Key words: politeness strategies, semantic minimization, impersonalization, speakerhearer-oriented formulas, interrogatives, requests
Введение
Вежливость в выражениях просьбы представляется как особенно важный аспект, так как просьба обязывает слушающего к определенным действиям и представляет по своей природе некое вмешательство в его личное пространство. Говорящий выбирает уровень вежливости в соответствии с тем, насколько серьезно будет восприниматься «давление» просьбы ее адресатом. В том случае, когда говорящий не выражает просьбу должным образом, желаемая цель не будет достигнута, слушающий может оказаться в затруднительном положении, или социальные отношения в целом окажутся под угрозой [Фурменкова, 2005]. П. Дурст-Андерсен относит английский и скандинавские языки к языкам, ориентированнным на говорящего, а любое выражение просьбы, с его точки зрения, подразумевает под собой начало переговоров, которое завершается либо «подписанием контракта, либо его неподписанием» [Durst-Andersen, 2011].
В данной статье мы опираемся на ставшие классикой работы П. Браун и С. Левинсона, а также модель социальной дифференциации языка У. Лабова А. Швейцера В. Заботкиной, в основе которой лежит взаимодействие стратификационной и ситуативной осей вариативности языка [Фурменкова, 2005].
По стратификационной оси анализ проводился с учетом одного из трех прагматических параметров, а именно социально-экономического, где нами учитывался критерий «уровень образования». Гендерный и параметр возраста остались за рамками данной статьи. По ситуативной оси принимались во внимание ролевые отношения участников коммуникации (симметричные / асимметричные), тональность ситуации (официальная / неофициальная). Материалом для исследования послужили данные анкетирования, проведенного среди 100 информантов (50 шведов и 50 англичан) на примере трех коммуникативных ситуаций, где респонденты должны были предложить свои варианты 62 высказываний. Сначала были обобщены все предложенные формулы, а затем определена степень их вежливости.
Проиллюстрируем всё вышесказанное на примере первой коммуникативной ситуации, где респондент обращается к профессору с просьбой открыть окно во время лекции. Анализ результатов опроса информантов не выявил существенных различий между шведским и английским языками. Данная коммуникативная ситуация оценивается, как нарушающая Принцип вежливости представителями обеих культур. Так, молодая английская респондентка 29 лет с высшим образованием посчитала неуместным и неприемлемым обращаться с подобной просьбой к профессору и нарушать тем самым занятие:
Realistically I would probably not disturb the whole class by doing this but for the sake of argument I might put up my hand and say: Excuse me but would you mind opening the window a small crack? It's quite warm in here. Извините, не могли бы Вы приоткрыть окно? Здесь очень жарко.
Непрямой способ выражения просьбы в данном примере вербализуется посредством сложной косвенно-вопросительной конструкции, ориентированной на слушающего. Помимо стратегий «выражайтесь косвенно» и «извиняйтесь» в данном ответе задействована еще одна стратегия дистанцирования «минимизируйте степень вмешательства», вербализованная посредством номинативной конструкции, содержащей сему уменьшительности a small crack (чуточку). Такую же точку зрения разделяет и шведский респондент с высшим образованием 24 лет, который считает неуместным и неприемлемым обращаться с подобной просьбой к профессору, нарушая тем самым занятие. Свою просьбу он бы cформулировал через развернутое субъектно-ориентированное высказывание:
Ursakta, det ar jattevarmt ar inne. Gar det bra om jag oppnar fonstret? Извините, здесь очень жарко. Ничего, если я открою окно?
Как показали данные анкеты, 100 % ответов английских и шведских респондентов в этой ситуации составили косвенные вопросы. Данный вывод в отношении английских респондентов совпадает с результатами исследования Ольги Рыковой Ибсен, посвященного директивным высказываниям в английском, русском и датском языках [Rykov Ibsen 2016].
Из всего многообразия косвенных вопросов значительную часть составили высказывания с модальными глаголами (81 % шведских ответов и 95 % английских ответов).
Мы предлагаем проанализировать полученные результаты исходя из двух параметров: 1) степень вежливости вопросов; 2) субъектнообъектная ориентированность.
Анализ ответов респондентов по степени вежливости высказывания
вежливость просьба коммуникативный семантический
В таблице 1 приведены самые частотные синтаксические структуры, выделенные нами, исходя из параметра степень вежливости (возрастания косвенности высказывания).
Степень вежливости вопросов
Таблица 1
|
Шведский язык |
Английский язык |
|
|
1) вопрос о возможности говорящего сделать что-либо (модальный глагол kan + отрицание + / актуализатор вежливости fa) Kan vi inte oppna ett fonster? Kan vi inte fa oppna fonstret? |
1) вопрос о возможности адресата выполнить просьбу (модальный глагол can + модификатор вежливости please) Can you open the window please? |
|
|
2) вопрос о возможности адресата сделать что-либо (модальный глагол kan + модификатор вежливости ar du snall ) Kan du oppna fonstret ar du snall?/ Kan du vara snall och oppna fonstret?/ Kan du oppna fonstret en liten stund? |
2) вопрос о возможности адресата выполнить просьбу (модальный глагол в сослагательном наклонении + модификатор вежливости please) Could you please open the window? |
|
|
3) безличная конструкция (модальный глагол в сослагательном наклонении skulle + инфинитив) Skulle det ga bra att oppna fonstret? / Skulle det vara tankbart att oppna fonstret for vadring en stund? Skulle det kunna ga att oppna fonstret en stund? |
3) вопрос о возможности говорящего сделать что-либо (модальный глагол в сослагательном наклонении + актуализатор вежливости please) Could we have some air, please? Could we please have a window opened? |
4) вопрос о возможности адресата сделать что-либо (модальный глагол в сослагательном наклонении skulle + инфинитив kunna + актуализатор вежливости ar du snall)
Skulle du kunna oppna fonstret ar du snall?
4) вопрос о желании адресата выполнить какое-либо действие (модальный глагол в сослагательном наклонении)
Would you mind opening the window?
Итак, анализ частотности употребления выделенных синтаксических структур в зависимости от уровня образования привел к следующим выводам.
Преобладающей синтаксической структурой в ответах английских респондентов с высшим образованием стала структура 4, обладающая наибольшей степенью вежливости. Например:
Would you mind opening the window / if we had the window open please / if I open the window please? Вы не возражали бы против того, чтобы открыть окно?
Ее использовали в своих ответах 40 % респондентов. Затем следует структура 2, выделенная в 27 % ответов респондентов данной группы. Например:
Could you please open the window? Вы могли бы, пожалуйста, открыть окно?
Структура 3 оказалась немаркированной по параметру образование. Ее использовали в своих ответах 27 % всех английских респондентов. Например:
Could we have some air / a window opened please? Можно нам немного воздуха /открыть окно?
Структура 1, наделенная наименьшей степенью вежливости из всех выделенных структур, маркирована параметром без высшего образования в ответах анкеты.
Преобладающей синтаксической структурой в ответах шведских респондентов с высшим образованием стала также структура 4, обладающая наибольшей степенью вежливости. Например:
Skulle du kunna oppna fonstret ar du snall? Мог бы ты открыть окно, пожалуйста?
За ней следует синтаксическая структура 3:
Skulle det ga bra att oppna fonstret ett tag? Можно было бы открыть ненадолго окно?
На третьем месте находится структура 2, которой воспользовались представители обеих групп независимо от уровня образования:
Kan du oppna fonstret ar du snall? / Kan du vara snall och oppna fonstret? / Kan du oppna fonstret en liten stund? Можешь ты, пожалуйста, открыть окно?
При этом второй по частотности употребления среди представителей с высшим образованием оказалась структура 1, обладающая наименьшей степенью вежливости в нашей классификации:
Kan vi inte oppna ett fonster? / Kan vi inte fa oppna fonstret? Не можем мы открыть окно?
Тот факт, что ответы английских респондентов с высшим образованием отличаются от ответов респондентов без высшего образования, в то время как ответы шведских респондентов с высшим образованием совпадают с ответами респондентов без высшего образования, а также то, что синтаксическая структура с наименьшей степенью вежливости выделена среди ответов шведских респондентов среднего класса, позволяет сделать дополнительный вывод о том, что в английской коммуникативной культуре нейтральный уровень вежливости сдвинут в сторону формальной вежливости, в то время как в шведской коммуникативной культуре он сдвинут в сторону низкого уровня, т. е. в сторону неформальной вежливости.
Анализ ответов респондентов с точки зрения субъектно-объектной ориентированности
С точки зрения субъектно-объектной ориентированности мы выделяем два основных типа вопросительных высказываний:
объектно-ориентированные, т. е. ориентированные на слушающего:
шв. Kan du oppna fonstret en liten stund?
англ. Can you open the window please?
субъектно-ориентированные, т. е. ориентированные на говорящего:
шв. Skulle vi kunna oppna fonstret?
англ. Could we have some air in this class please?
При этом как в шведской, так и английской коммуникации вежливость высказывания возрастает при переносе нагрузки на говорящего.
В таблице 2 продемонстрированы результаты нашего анализа в зависимости от параметра субъектно-объектной ориентированности.
Субъектно-объектная ориентированность в вопросах
Таблица 2
|
Шведский язык |
Английский язык |
|
|
Респонденты с высшим образованием |
||
|
Объектно-ориентиров. 40 % Skulle du kunna oppna fonstret ar du snall? (Мог бы ты открыть окно, пожалуйста?) Kan du oppna fonstret ar du snall? / Kan du vara snall och oppna fonstret? (Можешь ты открыть окно, пожалуйста?) |
Объектно-ориентиров. 50 % Would you / Could you mind opening the window? (Вы не возражали бы открыть окно?) |
|
|
Субъектно-ориентиров. 28,5 % Det ar sa varmt skulle vi kunna oppna fonstret? (Так жарко, могли бы мы открыть окно?) Kan vi inte fa oppna fonstret? (Не можем мы открыть окно?). |
Субъектно-ориентиров. 20 % Could we please have a window opened? (Могли бы мы, пожалуйста, открыть окно?) Could we have some air, please? |
|
|
Объектно-субъектно-ориентир. 20 % Wouldyou mind if I open the window please? (Вы не возражали бы, если я открою окно?) Would you mind if we had the window open please? (Вы не возражали бы, если бы мы открыли окно?) |
||
|
Респонденты без высшего образования |
||
|
Объектно-ориентиров. 66,6 % Kan du oppna fonstret en liten stund? (Ты можешь открыть окно ненадолго?) |
Объектно-ориентиров. 50 % Can you open the window please? (Вы можете открыть окно, пожалуйста?) |
|
|
Субъектно-ориентиров. 33,3 % Ska vi oppna fonstret? (Окно откроем?) |
Субъектно-ориентиров. 50 % Could we have some air, please? |
Параметр субъектно-объектной ориентированности не явился ведущим в данной коммуникативной ситуации при сравнении высказываний в шведском и английском языках. Напротив, он, скорее, показал, что сходств среди двух языков наблюдается больше, нежели различий. Единственным принципиальным отличием рассматриваемых языков явилось наличие в английском языке комбинированной косвенно-вопросительной конструкции, ориентированной на слушающего и содержащей косвенный вопрос о возможности говорящего выполнить просьбу:
Would you mind if I open the window please? Вы не возражали бы, если я открою окно?