Таким образом, вышеперечисленные стратегии позитивной и негативной вежливости позволяют прийти к следующему выводу: позитивная вежливость подразумевает выражение солидарности адресата и адресанта, проявление внимания к говорящему и вовлечению слушающего в коммуникацию; стремление к согласию и уклонения от конфликта в интеракции, тогда как негативная вежливость предполагает предоставление свободы действий слушающему, избежание прямых просьб, использование смягчающих модальных форм в высказываниях, а также готовность адресанта в любой момент принять ответственность за причинённый ущерб.
Любое начало разговора подразумевает либо приветствие, либо обращение адресанта к адресату. В зависимости от пола, социальной принадлежности собеседника, а также цели разговора, коммуникантом выбирается соответствующая формула речевого этикета. Если говорящий хочет сделать акцент на эмоциональном приветствии, он скажет, что он рад / несчастлив встретить своего собеседника. Сдержанное приветствие будет выражаться формулами «Good raorning/day/afternoon!», а самым нейтральным будет «Hello!». Социальный статус собеседника также является одним из факторов, влияющих на выбор формул приветствия. Приветствуя друга говорящий скажет «Ні!», тем самым обозначив приветствие как тактику позитивной вежливости. Таким образом, адресант проявляет интерес к партнёру по коммуникации, располагает его к себе, настраивает на продолжение гармоничного общения. Приветствуя начальника или малознакомого человека, адресант не допустит такой фамильярности и употребит либо сдержанное, либо нейтральное приветствие.
В таком случае приветствие служит тактикой негативной вежливости, помогая адресанту проявить должное уважение к собеседнику, не посягнув на его свободу действий и сохраняя дистанцию.
Приведём случаи употребления приветствия как тактики негативной и позитивной вежливости на материале романа Austen J. Northanger Abbey. В приведенном речевом эпизоде можем наблюдать эмоционально окрашенное приветствие при встрече Мистера Тинли и Кэтрин:
“lam very happy to seeyou again, sir, indeed; Iwas afraidyou hadleftBath” [9, c. 54].
Приветствие девушки эмоционально окрашено, что выражено прилагательным happy. Интенсификация иллокуции приветствия и радости осуществляется последующим коммуникативным ходом, в котором девушка выражает страх не увидеться больше с мистером Тинли. Данный речевой эпизод представляет приветствие как тактику позитивной вежливости.
Речевые формулы обращения, характеризующиеся национально-специфическими особенностями лингвального выражения, несут информацию о взаимоотношениях между собеседниками. Например, номинативная формула при обращении к человеку той или иной профессии включает butcher, doctor, nurse, waiter, colonel, dean. При обращении к незнакомому человеку в формальной обстановке имеют место формулы Мабаш / Miss / Sir / Missis, после которых, как правило, следует фамилия адресата. Также возможна формула множественного числа для формальной обстановки, которая выражается словосочетанием Ladies and Gentlemen.
Далее приведём ряд речевых эпизодов из романа Maughara W. Soraerset. The Painted Veil, содержащих речевые акты обращения, которые реализуют определённые стратегии как негативной, так и позитивной вежливости.
При первом знакомстве матушка (монахиня) обращается к Китти Mrs Fane, проявляя уважение по отношению к молодой женщине и сохраняя дистанцию:
“Mrs Fane? ... It is a great pleasure to me to take acquaintance of the wife of our good and brave doctor” [10, c. 132].
Даже при более близком знакомстве с Китти матушка-настоятельница продолжает обращаться к ней Mrs Fane, таким образом сохраняя своё «лицо» и «лицо» молодой женщины, а также не нарушая личного пространства своей собеседницы:
“Ifyou, Mrs Fane, would like to see over the conventlshall be glad to show <...>” [10, c. 136].
В отношениях между близкими имеют место неформальные речевые вокативы, например, уменьшительноласкательные обращения. Так, например, в следующем речевом эпизоде Китти, обращаясь к своему любовнику, ласково называет его по имени Charlie. В свою очередь, мужчина называет молодую женщину ту dear.
“Oh, Charlie, don 'tyou know how I loveyou?”
“But, my dear, I love you. Only we are not living in a desert island and we've got to make the best we can out of the circumstances that areforcedupon us<...>” [10, c. 87].
Уменьшительно-ласкательные обращения служат маркерами принадлежностями коммуникантов к одной социальной группе, что указывает на определённую степень близости между ними. Следовательно, обращение в данном случае является речевой тактикой позитивной вежливости.
Ещё один речевой эпизод иллюстрирует ситуацию обращения жены к умирающему супругу. Она называет его ласковыми словами, вымаливая его прощения за то, что не стала достойной для него супругой. Её речь изобилует уменьшительно-ласкательными обращениями, прагматическая цель которых - усилить иллокуцию извинения и добиться желаемого перлокутивного эффекта, т.е. прощения: “Walter, I beseech you to forgive me. <...>/ am so desperately sorry for the wrong I did you. I so bitterly regret it. ... Darling. ... Oh, my precious, my dear, ifyou ever loved me and I knowyou loved me and I was hateful -1 begyou to forgive me. I've no chance now to show my repentance. Have mercy on me. I beseech you to forgive” [10, c. 222-223].
В статье мы рассмотрели подходы разных ученых к вопросу изучения теории вежливости и пришли к выводу, что вежливость - понятие универсальное, но при этом имеет свои уникальные национально обусловленные особенности лингвистической реализации. Интерес современной науки к личности, понимание того, что любой человек является индивидуумом и имеет право на собственное мнение, свободу выбора (при том, что и остальные коммуниканты имеют буквально такие же права) определяет интерес лингвистики к теории речевых актов, теории лингвистической вежливости и к стратегиям её реализации в РА приветствия и обращения. Вежливость рассматривается кросс-культурным понятием, обусловленным социумом, темпераментом, интенциями культурной и гендерной принадлежностью говорящего.
В нашем исследовании мы придерживаемся той точки зрения, что вежливость - единица прагматическая и поэтому подчиняется всем правилам прагматики. В виду постоянного развития социума и языка в нём как отдельной системы предполагаем, что понятие вежливости продолжит свою эволюцию и будет исследоваться и «обрастать» новыми теориями, раскрывающими новые границы этого термина. Анализ текстов английской литературы показывает, что характерной чертой персонажей Сомерсета Моэма является английская сдержанность и чувствительность, от которых зависит употребление РА в их речи. Перспективой нашего исследования является изучение просодической организации речевых актов, реализующих стратегии позитивной и негативной вежливости.
Литература
1. Дюркгейм Э. Социология. Её предмет, метод, предназначении. М.: Канон, 1995. 352 с.
2. Goffman Е. On Face-Work: an Analysis of Ritual Elements in Social Interaction. Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. 346 p.
3. LacoffR. Language and Woman's Place. N.Y.: Harper and Row, 1975. 328 p.
4. Таннен Д. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга. М.: Персей, Вече, ACT, 1996. 432 с.
5. Janney R.W, Arndt Н. Universality and relativity in cross-cultural politeness research: a historical perspective. Multilingua. Vol. 12. Germany, 1993. P. 13-50.
6. Brown P, Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 333 c.
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1984. 797 с.
8. Остин Дж. Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. 1986. Вып. XVII. М., 424 с.
9. Austen J. Northanger Abbey. UK: Penguin, 2007. 320 p.
10. Maugham W. Somerset. The Painted Veil. Київ: «Знання», 2006. 287 с.
Анотація
У статті розглядаються стратегії позитивної і негативної ввічливості, які реалізуються мовленнєвими актами привітання та звернення. Функціонування стратегій для кожного типу ввічливості проілюстровано на прикладі діалогів, відібраних із художніх творів. Лінгвістична реалізація стратегій і тактик маркує вербальну поведінку людей, які переслідують певні іллокутивні цілі.
Ключові слова: ввічливість, позитивне обличчя, негативне обличчя, мовленнєвий акт, комунікація, тендерна мовленнєва поведінка.
В статье рассматриваются стратегии позитивной и негативной вежливости, реализованные речевыми актами приветствия и обращения. Функционирование стратегий для каждого типа вежливости проиллюстрировано на примере диалогов, взятых из художественных призведений. Лингвистическая реализация стратегий и тактик позитивной и негативной вежливости маркирует вербальное поведение людей, преследующих определённые иллокутивные цели.
Ключевые слова: вежливость, позитивное лицо, негативное лицо, речевой акт, коммуникация, гендерное речевое поведение.
The given article presents the survey of positive and negative politeness strategies which are realized by means of greeting and vocative speech acts. Pragmatic functioning of strategies for every type of politeness is illustrated with dialogues chosen from the English novel. The linguistic realization of strategies and tactics is considered to be the verbal behavior of people pursuing certain illocutionary aims.
Key words: politeness, positive face, negative face, speech act, communication, gender speech demeanor.