Главная функция любого художественного текста - эстетическое воздействие на читателя оригинала или перевода, в то время как перед автором стоит задача, которая заключается в том, чтобы вызвать у читателя определенные эмоции, чувства, ассоциации.
При чтении включается воображение; произведение должно создавать в голове у читателя картины из книги, как бы приобщать его к действию. Именно для этого в художественных текстах широко используются различные тропы, самыми распространёнными из которых являются метафоры и образные сравнения.
Нет ни одного автора, который не воспользовался бы этими тропами для того, чтобы в ярких красках описать происходящее в своих произведениях, например героев, их действия и различные явления. Исключением не стал и роман У. С. Моэма «Театр», текст которого и послужил основой для изучения специфики перевода метафор и образных сравнений.
Как показал анализ теоретической литературы и собственное исследование языкового материала, перевод метафоры связан с решением целого ряда культурологических, лингвистических, философских и литературоведческих проблем. Необходимость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта исходного текста в переводе.
Перевод метафорической образности требует детального анализа авторских языковых средств, подбора таких приемов перевода, которые будут передавать не только смысл самого произведения, но и уникальность стиля авторского текста. Предметом нашего исследования послужили образные сравнения из текста У. С. Моэма «Театр» и их переводы на русский язык.
Согласно В. Н. Комисарову, выделяются следующие способы перевода
1. Дословный перевод, если в иностранном языке и языке перевода совпадают правила сочетаемости и эмоционально-оценочная окраска.
2. Перевод, в основе которого тот же самый образ.
3. Перевод, в основе которого другой образ.
4. Перевод с помощью неметафорического объяснения (прием деметафоризации, т. е. избавления от метафоры).
В классификации П. Ньюмарка находим следующие способы перевода метафор:
1. Дословный перевод, т. е. сохранение исходного образа.
2. Перевод с помощью сравнения.
3. Перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из языка перевода.
4. Перефразирование метафоры.
5. Перевод при помощи сохранения метафорического образа, но с добавлением поясняющей информации, которая помогает сделать выражение эксплицитным.
Таким образом, в обеих классификациях совпадает только один способ перевода - дословный перевод, тогда как другие дополняют друг друга - по мере надобности все они использованы нами в ходе практического исследования.
Результаты проведенного анализа метафор и их переводов представлены в таблице 1. Как следует из таблицы, метафоры чаще всего передаются с помощью дословного перевода, также довольно часто можно встретить прием деметафоризации и перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из ПЯ.
Таблица 1 - Анализ метафор и их переводов
английский язык метафора моэм
Переходя к переводу образных сравнений, отметим, что для наглядности описания эти единицы были подразделены на те, которые приобрели устойчивый характер (т. е. превратились в идиомы), и на авторские сравнения. Обе группы можно считать мощным средством характеристики явлений и предметов действительности, которые в значительной степени способствуют раскрытию авторского миропонимания.
В сравнениях отображается мировосприятие того или иного народа. Если при передаче одних и тех же идей возникают несоответствия, то это указывает на то, что у представителей разных культур различные картины мира.
При переводе таких образных сравнений устойчивого характера действуют правила перевода идиом - их переводят при помощи эквивалентного, аналогового или описательного перевода (см. табл. 2).
Таблица 2 - Образные сравнения устойчивого характера
Очевидно, что при переводе устойчивых образных сравнений используются преимущественно эквивалентный и аналоговый перевод. Описательный перевод встречается реже. Анализ показал, что авторские сравнения более сложны для перевода, что объясняется необходимостью сохранить авторский смысл и найти соответствие, не противоречащее особенностям менталитета людей языка перевода (см. табл. 3).
Таблица 3 - Авторские сравнения
Таким образом, при передаче образных сравнений наиболее частотен эквивалентный перевод, за которым по частотности употребления следует описательный, а реже всего встречается аналоговый. Как уже было сказано ранее, одними из наиболее ярких выразительных средств являются именно образные сравнения. Зачастую они отражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора относительно персонажей художественного произведения или окружающего мира. Используя их, автор красочно объясняет те или иные действия, явления и характеристики героев. При переводе данного вида троп нельзя забывать о сохранении авторской оригинальной образности и о правильном восприятии их читателем.
Заключение
Роман «Театр» - одно из самых известных произведений автора. В них поставлены такие важные философские и эстетические вопросы, не утратившие своей актуальности до наших дней, как соотношение искусства и жизни; любовь; смысл жизни; назначение искусства и многие другие.Также это произведение кладезь языковых элементов.
Подводя итоги данной курсовой работы, выделим следующие основные моменты.
Выразительные средства играют значительную роль в художественном тексте. Они придают произведениям эмоциональность и убедительность. При их переводе на русский язык нельзя потерять тот смыл, который вкладывал в него автор, нельзя потерять особую образность и авторскую уникальность.
В тексте романа «Театр» мы нашли большое количество как метафор, так и образных сравнений. Данные примеры помогли нам иллюстративно показать различные способы перевода данных стилистических приемов. Наиболее частотным способом перевода метафоры стал дословный перевод, а в случае сравнения - эквивалентный.
Это неудивительно, ведь при переводе данных видов тропов главной задачей остается передача образности, а эти способы перевода лучше всего сохраняют авторский стиль и образность.
Если говорить о переводе метафор, то редко встречается перевод при помощи сравнения, перевод при помощи сохранения метафорического образа, но с добавлением поясняющей информации и перевод, основывающийся на том же самом образе, тогда как в случае образного сравнения аналоговый и описательный виды перевода встречаются примерно в одинаковом количестве примеров.
Общий вывод, к которому мы пришли в результате исследования, заключается в том, что перевод художественных произведений, в которых содержатся метафоры и образные сравнения, является интереснейшей переводческой проблемой.
Переводчик художественных текстов должен быть творческим человеком, который знает специфику данного вида текстов, осознает сложность перевода образности и умеет качественно делать свою работу.
Список использованной литературы
1. Англо-русское литературное общество // Книжный вестник. -2013. №5.- С.180-181.
2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2015. - С. 351.
3. Бабенко Л. Г., Васильева И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2016.
4. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 2016. - С. 413-423.
5. Боборыкин Н. Английское влияние в России // Северный Вестник. - 2015.- №10. С.175-185.
6. Валгина Н. С. Теория текста. - М., 2013.
7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 2015.
8. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М., 2016.
9. Гиндин С. И. Текст // Литературный энциклопедический словарь. - М., 2017. - С. 436.
10. Громыко, А. А. Россия - Британия: уроки минувшего века / А.А.Громыко [Электронный ресурс]. М., 2017.
11. Гуминский В.М. Путешествие / В.М. Гуминский // Литературный энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 2017. - С. 314-315.
12. Джемилева А.А. Специфика жанра и функция художественной детали в рассказа, статья, 2016
13. Дмитревская И. Текст как система: Понимание, сложность, нормативность. - Иваново, 2015.
14. Зарубежные писатели. Библиогр. Слов. В 2ч. 4.2. М-Я/ Под ред. Н.П. Михальской. -М.: Просвещение: Учеб. лит., 2017. - 448с.
15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2017. - С. 153-161.
16. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. «Письма русского путешественника» Карамзина и их место в развитии русской культуры / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. - Л.: Изд-во лГУ, 2014. - С. 501-578.
17. Михайлов В. Эволюция жанра путешествия в произведениях русских писателей XVIII-XIX вв.: Дис. … канд. филол. наук / В. Михайлов. -Волгоград,2014. - 224 с.
18. Михальская Н. П. Образ России в английской художественной литературе IX - XIX веков. - М., 2013. - С. 92 - 97.
19. Михальская Н. Сомерсет Моэм: Взгляды и творчество. // Моэм С.Рассказы. - М., 2014.
20. Моэм У. Сомерсет. Театр / пер. Г. Островская. - М.: Правда, 1982. - URL: http://lib.ru/INPROZ/MOEM/theatre.txt.
21. Пивоварова Е.Л., Поэтика циклов рассказов У.С. Моэма Трепет листа: маленькие истории островов южного моря, статья, 2013 http://www.aspirant.vsu.ru/ref.php?cand=1139
22. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 2015. - С. 159.
23. Российско-британские отношения [Электронный ресурс]. М., 2017. Режим доступа: http://www.mid.ru/ns-reuro.nsf/ 34bd0dad. Загл. с экрана.