Рассмотрим использование метафор в романе Уильяма Сомерсета Моэма «Театр». Простая метафора как одночленная, так и двучленная, широко используется в произведении для яркой характеристики образа.
Особый интерес представляют названия животных, как во внутренних диалогах, так и в прямой речи главной героини (poorlamb, oldcow, olddonkey, bloodyswine, filthypig, beast, bitch).
Согласно классификации Н.Д. Арутюновой такие метафорические конструкции называются образными. Poorlamb (бедный ягненок). Примечательно, что подобным образом Джулия говорит о всех мужчинах, вызывающих у нее нежные чувства - симпатию, сочувствие, жалость. Другие обозначения встречаются реже и менее ярки: poorlittlething, sweetiepie, little brute, my lamb. Но со своей костюмершей она разговаривает гораздо грубее, называя ее old cow: «You shut your trap, you old cow» [20, с. 45].
В произведении эти метафоры несомненно выполняют стилистическую функцию, добавляя эмоциональной окраски высказыванию. В начале повествования, знакомя читателя с главными героями романа, автор прибегает к использованию таких генерализующих метафор как “With an experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed” [20, с. 1] и “He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey” [20, с..1] для того, чтобы дать возможность сформировать первое представление о целостной атмосфере произведения.
Первая встреча с Томом, банковским клерком, а затем и будущим любовником, совершенно не впечатляет Джулию. Его неловкость и стеснение умиляют ее, а восхищение ее необъятным актерским талантом несомненно льстит ее самомнению: “In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy” [20, с. 3], "Poor lamb," she thought, "I suppose this is the most wonderful moment in his whole life. What fun it'll be for him when he tells his people. I expect he'll be a blasted little hero in his office” [20, с. 3], "I dragged that out of him all right" [20, с. 5].
Здесь при помощи ярких образных, когнитивных и генерализующих метафор У.С. Моэм открыто и ясно выражает внутреннее отношение Джулии к окружающим, при этом обнажая некоторые черты ее характера, такие как жалость и сострадание вкупе с самовлюбленностью и капелькой тщеславия. Майклу, мужу главной героини и ее менеджеру по совместительству, автор также уделяет большое внимание в произведении.
Благодаря обширному использованию метафорических конструкций когнитивного и образного типа, его внешние и внутренние черты описаны настолько подробно и вместе с тем чувственно и эмоционально, что читателю не составит большого труда представить себе образ этого персонажа: «As a youngman, with a great mass of curling chest nut hair, with a wonder ful skinand large deep blue eyes, a straight nose and smallears, he had been the best-looking actor on the English stage. The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high» [20, с. 4-5].
Рассмотрим некоторые примеры более подробно: «It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father» [20, с. 5]. В данном случае, согласно классификации Н.Д. Арутюновой, эта метафора будет являться когнитивной, благодаря переносу значения, создающего полисемию. «His skin no longer had the soft bloom of a peac hand hiscolour washigh» [20, с. 5] - данном случае мы снова видим пример употребления не только когнитивной метафоры «hiscolour washigh», но и создания образа нежного фрукта, отождествляющегося с мягкостью кожи некогда молодого героя.
С помощью простой генерализующей метафоры автор также смог подчеркнуть классическую статную красоту Майкла: “In a brown coat and grey flannel trousers, even with out make-up, he was so handsome it took your breath away” [20, с. 10]. Внутренний мир главной героини, а также ее актерская натура ярко изображена при помощи когнитивных и генерализующих метафор: “You would have though this observation had taken a weight off her mind.” [20, с. 3]; “Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile” [20, с. 7]; “She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look” [20, с. 7].
Становится ясно, что Джулия - актриса не только на сцене во время спектакля, но она также предпочитает играть различные роли и в реальной жизни. Например, во время их первого ужина с Томом ей мастерски удалось подчеркнуть образ богатой, успешной, уверенной в себе женщины, успевшей немного пресытиться всеобщим вниманием, но тем не менее знающей цену своему таланту.
Большое количество когнитивных метафор также используется для описания не только внутреннего мира, но и внешних отличительных черт главной героини: «Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes» [20, с. 7]; «Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it» [20, с. 9].
Как и любая актриса, Джулия была высокого мнения о себе, ей нравилось быть центром всеобщего внимания. Тем не менее она прекрасно осознавала некоторые недостатки своей внешности и умело скрывала их от публики. Раскрывая перед читателем историю становления актерской карьеры Джулии, автор снова прибегает к частому использованию когнитивных метафор: “You've got a wonderful voice, the voice that can wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to risk that” [20, с. 13]; “Do you think I'm going to work my guts out to make you give a few decent performances and then have you go away to play some two penny-halfpenny part in a commercial play in London?” [20, с. 14]; “The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind” [20, с. 12].
Рассмотрим пример:“Julia took her courage in both hands” [20, с. 16]. Это простая метафора и, благодаря снятию семантических барьеров и границ между логическими порядками, что в свою очередь приводит к генерализации понятий, она будет относиться к генерализующему типу согласно классификации Н.Д. Арутюновой. “You've got to take an audience by the throatand say, now, you dogs, you pay attention tome” [20, с. 13]. Данный пример иллюстрирует использование двух типов метафорических конструкций в одном предложении: “to take an audience by the throat” - выраженная простая, генерализующая метафора, в то время как “now you dogs” будет относиться к образному типу, благодаря скрытому сравнению зрителей с образом послушной собаки.
После первого оглушительного успеха на сцене в составе новой актерской труппы Джулия чувствовала себя на седьмом небе от счастья: “They went back full of praise, and two or three London managers sent representatives to report on her” [20, с. 14]. В данном случае, следуя классификации Н.Д. Арутюновой, выражение “full of praise” будет являться простой когнитивной метафорой. Воспоминания главной героини о сумасшедшей влюбленности в юного Майкла также пронизаны когнитивными метафорами: “Her heart melted with in her when she looked in to his deep, friendly eyes, and she shivered with delight ful anguish when she considered his shining, russet hair” [20, с. 17]. При этом, его холодные рассуждения и взгляды на брак причиняли ей невыносимую боль: "I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress. He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts, and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course, for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for months, and you know what the public is, unless they see you all the time they forget that you ever existed." [20, с. 17]. Здесь такие скрытые простые метафорические сравнения как “a mill stone round his neck” и “the public eye” несомненно добавляют эмоциональности речи героя.
Согласно классификации Н.Д. Арутюновой такие метафоры будут являться образными. С течением времени, когда слепая влюбленность уступила место несколько другим, более стабильным чувствам, Джулия начинает замечать другие черты характера Майкла, прежде всего его бережливость, которая вызывает у нее ничего кроме чувства умиления. ИдажекогданаееДеньрожденияонпреподнесейдюжинучулоквесьмапосредственногокачества, она была очень тронута: “She noticed at once that they were not of very good quality, poor lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so touched that he should give her anything that she could not help crying” [20, с. 18].
В данном примере можно вновь отследить образ «бедного ягненка», который красной линией проходит через все произведение. Благодаря скупости своей натуры, Майкл часто в мягкой форме отказывал знакомым в займе денежных средств: My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony” [20, с. 18].
В данном случае эта метафора будет являться образной, т.к. герой отождествляет себя с неподвижностью и неумолимостью камня. Когда Майклу выпал шанс наблюдать за репетицией пьесы с Джулией в главной роли, он был невероятно потрясен силой ее актерского таланта. При описании этой сцены автор использует большое количество метафорических конструкций для большего усиления эмоционального воздействия на читателя: “But, my God, you shattered me” [20, с. 19]; “You just wrung my heart” [20, с. 19]. “Then she saw that he was clenching his jaw to preventits trembling and that his eyes were heavy with tears” [20, с. 19] - так У.С. Моэм передает состояние Майкла, когда он впервые признается самому себе в том, что любит Джулию. Героиня была глубоко тронута и польщена: “The tears came to her own eyes and streamed down her face” [20, с. 19]. Такие метафоры как “his eyes were heavy with tears”, “you wrung my heart”, “the tears streamed down her face”, согласно классификации Н.Д. Арутюновой, будут относиться к когнитивному типу, благодаря присвоению объектам признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов.
Момент, когда героине приходит в голову мысль о том, чтобы сделать из Майкла театрального менеджера, также пронизан разнообразным и скрытыми метафорическими сравнениями: “He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind” [20, с. 19]; “Of course some of those Middle pool manufacturers were rolling in money, but you could hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors who had only a local reputation” [20, с. 19]; “The thing to do would be to act there in other managements for three or four years first; one's got to know the ropes” [20, с. 20]. Согласно классификации Н.Д. Арутюновой такие метафоры как “to let the notion sink into his mind” и “some of those Middle pool manufacturers were rolling in money” будут являться когнитивными, в то время как “to know the ropes” будет относиться к образному типу, т.к. слово “ropes” здесь употреблено в фигуральном смысле.
Сцена, когда Джулия получает приглашение провести целую неделю вместе с Майклом и его родителями, носит весьма эмоциональный характер, благодаря тому, что здесь автор также прибегает к использованию метафорических конструкций: “When she showed the letter to Michael he beamed” [20, с. 20]; “It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end” [20, с. 20]. В первом случае метафора “hebeamed” будет являться когнитивной, а “at a looseend” - образной. Т.к. отец Майкла был полковником, героиня в напряжении ожидала встречи с ним и была приятно удивлена: “Her emindedyouof a head on an old cointhathad been in circulation toolong” [20, с. 20]. Несмотря на то что Майкл предпочел сцену армии, автор подчеркивает близость семьи Госселин с военным делом: "We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it" [20, с. 21-22].
В классификации Н.Д. Арутюновой обе метафоры будут являться образными: в первом случае это образ профиля на чеканной монете, а во втором - скрытое сравнение семейного очага с армейским делом. Мысль о том, что ее приезд в родное гнездо Майкла не был простым совпадением, не покидала главную героиню. И когда его намеки перестали быть слишком тонкими, Джулия была на седьмом небе от счастья: "The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped.” [20, с. 21]; “He was strangely nervous. Her heart thumped against her ribs” [20, с. 22].
Описывая взволнованное состояние героини автор прибегает к использованию простых когнитивных метафор, которые, благодаря своей емкости и эмоциональности, оказывают большое влияние на читателя. Несмотря на столь волнительный момент в жизни молодой пары, Майкл и здесь остается верен своей практичной натуре: "No timme diately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I know that you can act me, off the stage, but we get on together like a house on fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met anyone who's a patch on you" [20, с. 23]. В данном случае яркость образных метафор делает непроизвольный акцент на некоторые характерные черты героя. Джулия догадывается, что романтический момент был тщательно спланирован, несмотря на то, что родители Майкла изо всех сил старались изобразить на лицах неподдельное удивление: «In a momentthe Colonel and Mrs. Gosselyncamein. They bore a look of happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")» [20, с. 23].
Благодаря стиранию границы между логическими порядками, эта метафора будет относиться к генерализующему типу в классификации Н.Д. Арутюновой. Но, несмотря на спланированный характер ситуации, Джулия была ужасно растрогана: "All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks” [20, с. 23]. Это простая когнитивная метафора. Описывая отношения молодых людей после обручения, автор использует большое количество разнообразных метафор. Например, чтобы передать всю нежность и трепет, с которыми Джулия смотрит на своего возлюбленного, и как сильно она боится его потерять, У.С. Моэм прибегает к эмоциональности генерализующей и образной метафор: «It was heavenly, when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curlyh air, to feel his hold on hertightena little and to see the tendernessin his eyes» [20, с. 24]; «Mean while she exercise dall hert act and all herself-control. She knew she could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility» [20, с. 24].
Когда Майклу предложили годовой контракт в Американской труппе, Джулия была морально подавлена. Но видя, как у него загорелись глаза, как он жаждет воспользоваться этой возможностью, так внезапно свалившейся на него, ей ничего больше не оставалось, кроме как сыграть роль счастливой девушки, радующейся успеху любимого человека: "Her heart sank, but she pretended that she was as excited as he, and went with him next day to the hotel” [20, с. 24].
Как видно из приведенных примеров, стиль Моэма не содержит какого-либо стилистического расцвечивания, он краток, лаконичен, но очень емок по своему содержанию. Несколькими словами автор создает удивительную метафору, простую по форме, но очень точную по содержанию, тем самым позволяя читателю точно представить картину происходящего. В целом, стилистические приемы Моэма не слишком яркие и относительно ненавязчивые, однако они оказывают на читателя большое эмоциональное воздействие.
2.2 Сравнения в произведении У.С. Моэма «Theatre»
Перевод художественного текста - уникальный вид перевода, который имеет собственную специфику, проблемы и способы перевода. Для того чтобы осуществить полноценный и грамотный перевод, необходимо как адаптировать исходный текст к нормам языка перевода, так и передать оригинальный стиль автора произведения, который воплощается с помощью разнообразных стилистических средств и приемов. У данного вида перевода есть свои сложности, которые заключаются в том, что переводчику необходимо донести до читателя авторский замысел - то, что было заложено в тексте изначально. Любой перевод художественного произведения должен производить такой же эффект на читателя перевода, который производит оригинал на иноязычного читателя.