Курсовая работа по теме:
Стилистические особенности произведения У.С. Моэма «Theatre»
Содержание
Введение
Глава 1. Стилистика английского языка
1.1 Стилистические приемы и выразительные средства английского языка
1.2 Стили английского языка
Глава 2. Стилистические особенности произведения У.С. Моэма
2.1 Метафоры в произведении У.С. Моэма «Theatre»
2.2 Сравнения в произведении У.С. Моэма «Theatre»
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.
Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики - чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений - в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотреть метафорические образы в произведении автора, создавшего яркий и правдоподобный образ своего времени.
Актуальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, лингвистика текста и других.
Для данной работы мной был выбран рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Theatre». В книге чувствуется наблюдательность психолога и рука мастера, в первую очередь, мастера английского языка, мастера такого уровня, что по его книгам нужно учить язык. Для тех, кто изучает Англию, её язык, культуру и политику, «Theatre» и другие произведения Моэма послужат добротным подспорьем.
Предмет исследования - стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «Theatre» С. Моэма
Цель работы - провести стилистический анализ рассказа «Theatre» С. Моэма.
Задачи:
рассмотрение сущности стилистического анализа текста;
определение функциональных характеристик изобразительно- выразительных средств;
проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Theatre»;
Методы исследования данной работы: анализ, синтез, сравнение, обобщение.
Структура работы состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 28 печатных страниц и содержит 3 таблицы.
Глава 1. Стилистика английского языка
1.1 Стилистические приемы и выразительные средства английского языка
Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе её использования берут самые характерные черты данной нормы, сгущают её, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический приём есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.
Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности её структурно- соматических характеристик. Высказывание - тенденция имеет ритм, рифму; сентенция - образна и эпиграмматична, в сжатой форме выражает какую- либо обобщенную мысль. Например:
“… in the days of old
Men made the manners; manners now make men.”
Точно так же предложение: “Noeyeatallisbetterthananevileye” по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому, и на этой основе создается определенный стилистический прием.
Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и т.д.
Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.
Можно привести ещё один пример типизации выразительных средств языка и создания на их основе такой типизации стилистического приема.
Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно- логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully, nice, terribly, sorry. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания как proudhumility, a pleasantlyuglyface уже являются стилистическими приемами.
Выразительные средства - это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, функционирующие в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.
Тропы (греческое tropoi) - термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».
Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается:
Эпитет (epithet) - определяющее слово, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова. Например, white frock, shady hat, old lady, great cool rooms.
Сравнение (simile) - раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку.
Перифраз (греческое periphrasis) - «способ сложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов».
В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.
Метафора (metaphor) - «употребление слова в переносном значении». Классический пример, приводимый Цицероном - «ропот моря». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future.
Синекдоха (от латинскогоintellectio) - «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть. Классический пример, приводимый Квинтилианом - «корма» вместо «корабль».
Метонимия (metonymy) - «замена одного названия предмета другим»
Антономасия (antonomasia) - замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем».
Металепсис - «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому».
Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.
Наконец, выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:
Гипербола (hyperboula) -преувеличение, доведенное до абсурда
Литота (litotes) - преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота.
Ирония (irony) - выражение в словах противоположного их значению смысла
1.2 Стили английского языка
Английский язык, как и другие, состоит из нескольких стилей. Стилем называются языковые средства, используемые для донесения определенной информации. Стиль зависит от сферы человеческой деятельности и информации, которую преподносят. Стилистика - это наука изучающая стили и описывающая когда, и какой стиль требуется применять.
Каждый стиль имеет свою специфику и отличается определенной конкретикой. В английском языке существуют такие основные стили:
Разговорный (свободный).
Официально-деловой, деловой.
Публицистический (газетный).
Научный.
Художественный.
Разговорный стиль
Разговорный стиль английского языка используется в неформальном общении: бытовая атмосфера, дружественный разговор, выражение чувств и мыслей, ни к чему не принуждающая беседа. Разговорный стиль возник и развивается в устной речи, для него характерно усечение формы, например isn't, don't, won't, или компрессии, иногда могут использоваться и аббревиатуры (PC).
Разговорному стилю присуща спонтанность, отсутствие сбалансированности и временных ограничений. Разговорный стиль в английском языке включает в себя слова паразиты, например well, so и т.д. Он может быть низким, высоким или обычным.
Официально деловой или деловой стили
Этот стиль встречается в документации и называется языком дипломатии. Официально деловой стиль английского языка применяется в таких случаях:
Деловая, военная, юридическая документация.
Дипломатия.
Цель делового стиля -- определить конкретные условия, найти взаимосвязь между несколькими сторонами и прийти к заключению соглашения. Основной чертой делового стиля английского языка считается наличие терминологии и устойчивых выражений, благодаря которым сразу распознается деловая принадлежность.
Все документы, с которыми на протяжении жизни приходится встречаться людям, оформлены в деловом стиле. Сталкиваясь с ним можно встретить такие слова, как liability и extrarevenue. Дипломатический язык использует выражения to ratify an agreement и high contracting parties. В юридический сфере встречаются такие высказывания: body of judges или todeal with a case. Официально-деловая стилистика наполнена аббревиатурами: Ltd, M.P.
Публицистический стиль
В XVIII столетии появился такой стиль, как публицистический, который использовался в средствах массовой информации.
Публицистический стиль в английском языке подразделяется на несколько стилей:
Газетный стиль.
Эссе.
Суть - влияние на общество, убеждение населения, что преподнесенное мнение является верными и единственно правильным. Публицистический стиль имеет конкретную и логическую структуру, включает много соединительных слов и разбивается на четкие абзацы. Эмоциональный окрас включается в речь с целью призыва и донесения единого мнения. Лаконичные выражения не редко становятся особенность подобной стилистики.
Газетный стиль в английском языке объединяет фразеологическую, грамматическую, лексическую тематику, которая направлена на информирование читателя.
Газетный стиль представлен в виде:
Заметки, новости.
Интервью.
Объявления.
Информационные статьи.
Реклама.
В газетном стиле используются неологизмы, экономические и специфические фразы (election, president), клише (dangerof war, pressing problem и др.) и способы сокращения. Основную роль в газетах играют заголовки, которые заставляют остановиться на конкретной статье. В заголовках убираются артикли, глаголы и предлоги, а основной удар делается на рифму: Backtowork -- tokillthebill. Статьи наполняются абстрактными фразами, цитатами, датами и событиями.
Научный стиль
Стиль используется в конкретной сфере деятельности - научной. Он предназначен для людей обладающих определенными знаниями. Научные тексты отличаются логичностью постановки вопросов, последовательностью и четкому соответствию грамматики. Предложения полные с законченной мыслью. Иногда применяется страдательный залог, текст пронизан терминами и безличными предложениями.
Художественный стиль
Вся художественная литература построена на художественном стиле. Он включает в себя черты всех выше перечисленных стилей. Характерной особенностью художественной литературы является субъективность, фразеологизмы, эмоциональность, сложные предложения и применение средств выражения (эпитет, метафора, инверсия, анафора).
Каждый стиль несет свой смысл и направлен на определенную категорию читателей, зрителей или слушателей. Стилистика имеют свои особенности, устоявшиеся фразы, которые помогают человеку определить принадлежность текста и понять его суть. Выбирая стиль всегда необходимо четко знать для кого, когда и как будет преподноситься информация.
Глава 2. Стилистические особенности произведения У.С. Моэма
2.1 Метафоры в произведении У.С. Моэма «Theatre»
Роман «Театр» (Theatre, 1937) примыкает к двум предыдущим произведениям У.С. Моэма «Луна и грош» (The Moon and Sixpence, 1919) и «Пироги и пиво» (Cakesand Ale, 1930). Эти романы сегодня воспринимаются многими литературоведами как трилогия. Несмотря на то, что в них представлены различные сюжетные линии и главные герои, проблематика и идеи писателя перекликаются и создают единую картину, которая дает нам представление о понимании автором творческой личности в искусстве.