Статья: Средства выражения секулярного компонента морально-этической составляющей категории девиации в английском языке

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Проступок.

Третьим, ключевым мегаконцептом базового уровня моральноэтической составляющей категории девиации мы считаем проступок. Мегаконцепт проступок соотносится с представлениями членов англоязычной культуры о деяниях, осуждаемых со стороны общества, но не уголовно наказуемых. К языковому выражению морально-этической составляющей категории девиации мы относим значения лексем offence, misconduct, mistake, delict, репрезентирующих мегаконцепт проступок:

1. Недостойное поведение:

The chief judge of the Texas Court of Criminal Appeals, who was accused of judicial misconduct and incompetence, last month for refusing to keep court offices open to receive a last-minute death-penalty appeal, denied the charges in papers filed Tuesday (Schwartz. Texas Judge Denies Charges of Misconduct).

Главный судья Техасского апелляционного суда был обвинен в недостойном поведении, связанном с невыполнением должностных обязанностей.

Лексема misconduct актуализирует значение «недостойное поведение».

2. Ошибка:

A major shortcoming of the 1997 Kyoto Protocol on climate change was its failure to address the huge amounts of greenhouse gas emissions caused by the destruction of the world's rain forests (Editorial. Forests and Planet).

Главной ошибкой Киотского протокола считается отсутствие должного внимания к увеличению выбросов газов в атмосферу, причина которых - вырубка девственных лесов.

3. Деликт:

The offence which the laws punish with correctional penalties is called a delict (Holmberg. Penal Code).

Проступок, который законом наказывается исправительными работами, называется деликтом. Лексема offence указывает на базовый уровень концептуализации, а лексема delict - на третий уровень и представлена значением «мелкое правонарушение».

Таким образом, анализ языкового материала позволяет определить наиболее значимые компоненты морально-этической составляющей категории девиации, в частности, репрезентированные ключевыми лексемами, отражающими стереотипные воззрения в отношении проступков.

Значения языковых средств выражения концептов непростительный грех, простительный грех, преступление против человека, преступление против государства, преступление против человечества, дисциплинарный проступок, деликт, административный проступок. Низший уровень категории девиации. Группу языковых средств выражения концепта непростительный грех составили значения лексем idleness, anger, envy, gluttony, greed, lust, pride, etc. Религиозный и секулярный подходы учитывают наличие в морально-этической составляющей категории девиации данного концепта. Например:

Anger is viewed here as an emotional addiction rather than as a sin. Sin goes along with crime as a transgression of a law, with punishment as its consequence, by the monotheistic «God» in case of sin, by society in case of crime (Thurman. Anger: The Seven Deadly Sins).

В этом отрывке гнев рассматривается как непростительный грех при религиозном подходе, а как преступление в рамках секулярного подхода в том случае, если он приводит к нарушению закона. Лексемы transgression, sin, crime указывают на базовый уровень концептуализации. Лексема anger представлена значением «гнев».

Greed promotes crime. More crimes have been committed due to greed than any other deadly sin. Greed drives people to steal, lie, and even kill in order to acquire more wealth and worldly possessions (Morrissette. The Third Deadly Sin - Greed).

В данном примере говорится о том, что алчность приводит к совершению преступлений. Лексема crime и устойчивое словосочетание deadly sin представляют базовый уровень - «преступление», «смертный грех». Лексема greed способствует актуализации значения «алчность, жадность».

Группу языковых средств выражения концепта простительный грех формируют лексемы pilfering, fib, white lie, которые по своей тематической отнесенности указывают на воззрения представителей англоязычной культуры о грехах, менее осуждаемых в социуме.

В языковых средствах данной группы выделяются три значения:

1. Мелкое воровство:

If his world view falls far short of Fellini's transcendent human carnival, his better films are similarly hot-blooded celebrations of flesh and fantasy infused with a zesty Roman Catholic sense of sin and redemption. <…> He also succeeds in pilfering one of her undergarments, which he sleeps with until his hysterical parents find out and rip it from his hands, screaming that he's a pervert (New York Times. An Italian Heroine Who Might Rouse Memories and Tears of Lollobrigida Fans).

Автор данного отрывка рассуждает на тему греха и искупления в творчестве режиссера Дж. Торнаторе. Так, упоминается история о мальчишке, который влюбляется в свою взрослую соседку, следит за ней исподтишка, когда та вечерами танцует в одиночестве в нижнем белье. Спустя пару дней он крадет из ее дома один из предметов одежды. Лексема sin указывает на второй уровень концептуализации, а pilfering актуализирует значение «мелкое воровство».

2. Невинная ложь:

Keith, I do believe you're telling a fib. Lying may not be a crime, however it is dishonest, a sin and a true identifier of the type of character you are (Newton. Art Crime: Graffiti Wars).

В примере рассматривается понятие «простительная ложь», которая не определяется в качестве преступления, а лишь порицается с моральной точки зрения. Лексемы crime, sin в данном контексте учитывают религиозный и секулярный подходы в отношении понятия «невинная ложь».

Лексема fib имеет значение «невинная ложь».

3. Святая ложь:

I know it is a sin to tell a lie but is there any moral justification to tell a white lie? <…> What of a «Black» lie? The one that worsens a situation. Why can't we refuse to accept this message of black being evil, while white (as the case of a white lie) being a lesser crime, and even people have deemed it acceptable. Lie is lie (Ndipe. White Lies).

Автор отрывка дискутирует на тему «святой лжи» и «лжи со злыми намерениями». Лексемы sin, crime указывают на второй уровень концептуализации. Устойчивое словосочетание white lie имеет значение «святая ложь».

К группе языковых средств выражения концепта преступление против человека мы отнесли следующие лексемы и словосочетания: assault, crime of passion, hate crime, murder, robbery, violence.

В языковых средствах этой группы выявлены нижеследующие значения:

1. Нападение (избиение):

Orthodox Christians view homosexuality as a sin against God and a crime against humanity. <…> There already exists laws on the books against violent crime. If anyone dares assault based upon their sexual orientation, they would not escape punishment (Rusty. Reasons to Oppose S. 909 Hate Crimes Bill).

В данном примере рассматриваются гомосексуализм как грех и как преступление, а также тот факт, что существует наказание за нападение на людей нетрадиционной ориентации. В этом случае представлены нормативно-правовая и морально-этическая составляющие. Лексемы sin, crime указывают на базовый уровень концептуализации. Лексема assault представлена значением «нападение».

2. Ограбление и кража:

Therefore robbery is a more grievous sin than theft. <…> Although more people may bе injured by theft than by robbery, more grievous injuries may be inflicted by robbery than by theft; and for this reason also robbery is the more odious crime (Dyson. Political Writings).

Автор данного примера анализирует понятия кражи и ограбления с религиозной и секулярной точек зрения. Лексемы sin, crime, theft имеют значения «грешение», «правонарушение» и «кража» соответсвенно. Лексема robbery представлена значением «ограбление».

3. Преступление по страсти:

In detective fiction, a variant of the crime of passion is the sin of hybris which causes the detective to become responsible for a loved one's death (Rzepka. A Companion to Crime Fiction).

В примере рассматриваются преступление по страсти и гордыня. Лексемы crime, sin в составе вышеуказанных устойчивых словосочетаний имеют значения «преступление по страсти» и «грех высокомерия».

Языковые средства выражения концепта преступление против государства представлены следующими лексемами и словосочетаниями: cheating consumers, commercial fraud, embezzlement, infringement of trademarks and copyrights, insider trading on the stock market, swindles, treason, white collar crime. Их значения можно описать следующим образом:

1. Государственная измена:

Treason was the crime of plotting against the king or queen. Because the monarch was believed to be God's representative on earth, it was like committing a sin against God (Elgin. Crime and Punishment).

В данном примере речь идет о государственной измене, которая рассматривалась как преступление против короля, а также как грех.

2. Должностное преступление:

Something about violent crime with immediate and dramatic effects arouses moral outrage, while we easily shut our eyes to other types of sin. Perhaps illustrating a similar principle, we tend to be remarkably tolerant of whitecollar crime, despite its horrendous economic consequences (Shuster. The Fall and Sin: What We Have Become as Sinners).

В центре внимания данного примера - должностное преступление. Лексема crime в составе устойчивого словосочетания white-collar crime имеет значение «должностное преступление».

3. Мошенничество:

The opposite of altruism, via philanthropic income transfer, is theft which may be broadly construed to include fraud. Theft and crime in general become crimes because of the externalities they generate not because of any intrinsic immorality implicit in a forced income transfer. <…> As economists have not been partial to devoting explicit attention to sin as a subject in itself, we might, to a degree, be involved in the making of the definition of the word for economic purposes (Cameron. The Economics of Sin: Rational Choice or No Choice at All?).

Автор данного примера полагает, что для определения экономических преступлений следует использовать термин «грех». Лексемы fraud, theft, crime, sin способствуют актуализации значений «кража как разновидность мошенничества», «преступление», «грех».

4. Обман покупателей:

A biblical prophet, Micah of Moresheth, condemned all commercial activity of the time as likely to be sinful. Marketplace offenses tended to be peripheral in Roman life. Religious leaders in England later would repeat the Biblical condemnations of cheating consumers (Salinger. Encyclopedia of Whitecollar and Corporate Crime).

В данном примере рассматривается история развития такого явления, как обман в торговле. Устойчивое словосочетание marketplace offense имеет значение «коммерческое преступление», словосочетание cheating consumers представлено значением «обман покупателей». Лексема sinful актуализирует значение «грешный (преступный)».

5. Присвоение:

According to Hall, under early English common law, embezzlement was not considered an aberrant or criminal behavior. This was because during the Middle Ages, the economy was dominated by those who owned feudal estates. <…> Originally there was a close association between sin and crime in the Colonies because the Puritan leaders looked at the Bible in drafting criminal statutes (Levinson. Encyclopedia of Crime and Punishment).

В примере рассматривается отношение к понятию «присвоение» в истории Англии и США. Лексема embezzlement представлена значением «присвоение», а словосочетания aberrant behavior и criminal behavior имеют значения «отклоняющееся поведение» и «преступное поведение». Лексемы sin, crime актуализируют значения «грех», «преступление».

6. Продажа акций лицами, располагающими конфиденциальной информацией:

Insider trading is investment banking's most widely publicized sin. <…> It is necessary to change the culture of company and an inflexible imposition of ethical rules at all the levels of the organization. It is said that crime doesn't pay (Cory. Activist Business Ethics).

Предметом анализа данного примера является продажа и покупка акций лицами, располагающими конфиденциальной информацией. Лексемы sin, crime выступают в качестве синонимов и представлены значением «правонарушение». Лексема insider trading имеет значение «операции с ценными бумагами на основе конфиденциальной информации».

7. Чрезмерное страхование судов и подделка торговых знаков и авторских прав:

Over-insurance of vessels. When one considers how nearly this sin approaches to the crime of murder, this consideration is startling. <…> The ingenuity exercised in the infringement of trade-marks and the perpetual strain exhibited by rival traders by some device or other to get the benefit of the reputation or name of some other maker or firm (Macrosty. Trusts and State: A Sketch of Competition).

Автор данного примера рассматривает разные правонарушения, в частности чрезмерное страхование судов, сравнивая это с грехом и преступлением, а также подделку торговых знаков и авторских прав. Лексемы sin, crime актуализируют значение «правонарушение». Словосочетание infringement of trademarks имеет значение «подделка торговых знаков», а словосочетание over-insurance of vessels представлено значением «чрезмерное страхование судов».

Языковым средством выражения концепта преступление против человечества является лексема genocide, имеющая значение «геноцид»:

Denying a committed genocide, or supporting, directly or indirectly, the denial of the Armenian genocide, the genocide of the Roma, or any other genocide, is factually wrong, a sin morally, and sometimes also a crime legally (Auron. The Banality of Denial: Israel and the Armenian Genocide).

Автор данного примера рассматривает геноцид армян и греков и определяет преступление как с моральной точки зрения, так и с позиции закона.

Языковым средством выражения концепта дисциплинарный проступок являются лексемы violation (n), violate (v), имеющие значение «неисполнение (нарушение) трудового закона»:

The Iowa attorney general on Tuesday brought an array of criminal charges for child labor violations against the owners and top managers of a meatpacking plant where nearly 400 workers were detained in a May immigration raid (Preston. Meatpacker Faces Charges of Violating Child Laws).

Прокурор штата Айова предъявил обвинения в нарушении трудового законодательства, в частности использовании детского труда, владельцам и топ-менеджерам завода по переработке и упаковке мяса. В данном примере представлены и нормативно-правовая, и морально-этическая составляющие. Устойчивое словосочетание criminal charges представлено значением «обвинение в преступлении». Словосочетание child labor violation актуализирует значение «нарушение закона о детском труде».

Группу языковых средств выражения концепта деликт формирует лексема delict, имеющая значение «нарушение закона»:

Crime, delict, guilt and sin are all words used in the twelfth century by both theologians and canonists (Goff. The Birth of Purgatory).

В данном контексте отмечаются понятия преступления, греха, деликта в историческом аспекте. Лексемы crime, delict, sin представлены значениями «преступление», «деликт», «грех».

Группу языковых средств выражения концепта административный проступок репрезентируют лексемы infringe (v), infringement (n) со значением «посягательство на права и свободу человека, здоровье, общественную нравственность»:

This is the fundamental, the characteristic, the essential principle of abolitionism : that slaveholding is sin; that holding men in involuntary servitude is an infringement upon the rights of man, a heinous crime in the sight of God (Dyke. The Character and Influence of Abolitionism).

В данном примере предметом анализа становится посягательство на права человека. Лексемы sin, crime, infringement актуализируют значения «грех», «преступление», «посягательство».