Анализ всех видов повтора показал, что чаще всего используется повтор одной лексической единицы (всего 297), анафора и эпифора употребляются примерно в равной степени (43 и 45), реже всего используется подхват (всего 21).
Параллелизм (синтаксический параллелизм) - тождественное или сходное построение смежных частей текста: рядом стоящих предложений, стихотворных строк, строф, которые, соотносясь, создают единый образ:
"Und jetzt sitzt sie gemьtlich auf einer Parkbank und sonnt sich! Oder sie hockt in einem Cafй und trinkt Kaffee! Oder sie..."
"Oder sie ist ganz blutig von einem Lastwagen totgefahren worden!" schreit Brьderchen begeistert. "Oder ist sie - plop! - tot umgefallen, weil sie hundert Jahre alt ist! Oder sie ist ertrunken mit allen Schuhen an den FьЯen". В произведении "Die liebe Familie" автор употребляет параллелизм для создания чувства беспокойства, тревоги, паники.
Инверсия придает фразе особую стилистическую окрашенность: торжественного, высокого звучания или, наоборот, разговорной, несколько сниженной характеристики:
Sogar netter als Papa war sie und hat ihm mit seinem Nix geholfen (aber wer der Nix ist, kommt in dieser Geschichte erst spдter), als Papa noch nicht mal glauben wollte, dass es Nixe gibt; und als Hilary dann bei Papa und Jonathan eingezogen ist, war das wirklich schцn. В "Verflixt - ein Nix!" инверсия придает повествованию разговорный характер.
Парцелляция способна усиливать выразительность текста, выделяя какие-либо детали общей картины, подчеркивать значимость тех или иных частей высказывания, наиболее важных с точки зрения автора, передавать отношение автора к сообщаемому:
Aber Kдfig putzen ist natьrlich immer noch tausendmal besser als Diktat ьben und das mьsste er sonst jetzt wohl tun. Eigentlich. Wenn Mama Bescheid wьsste. В рассказе "King-Kong, das Schulschwein" мальчик обманул маму, сказав, что сделал все уроки. Рассуждая об этом, он опасается того, что могло бы произойти, если бы мама узнала правду. С помощью парцелляции передается смятение мальчика, также это показывается при помощи использования условного предложения.
Антитеза - это оборот, в котором резко противопоставляются противоположные понятия, положения, образы. Антитеза используется для усиления выразительности речи, подчеркивания контрастных образов, контрастных оценок:
"Aber bei Niko macht es ihm doch auch nichts aus!", sagt Jenny. "Niko darf den Baum schon den ganzen Tag sehen!"
"Niko ist Niko, und du bist du", sagt Papa. В произведении "Jenny ist meistens schцn friedlich" чтобы не давать девочке то, что она хочет, папа противопоставляет ее и ее друга, что придает повествованию большей решительности и резкости.
Оксюморон - это стилистическая фигура, в которой соединяются обычно несовместимые понятия, как правило, противоречащие друг другу, при этом получается новый смысл, а речь приобретает особую выразительность:
"...Dann brauchst du dich nachmittags nur um die Wдsche zu kьmmern", und sie drьckt Papa einen eleganten KuЯ aufs Ohr. В произведении "Die liebe Familie" оксюморон "ein eleganter KuЯ" придает предложению комический характер.
Количественный анализ показал, что самыми употребляемыми средствами выразительности эмоциональных состояний были инверсия и парцелляция (79 и 83), менее используемыми средствами стали антитеза и оксюморон (17 и 12). Синтаксический параллелизм был использован 51 раз.
Можно сделать вывод, что в рассматриваемых произведениях эмотивность на синтаксическом уровне чаще всего передается с помощью риторического восклицания, повтора, а также инверсии, парцелляции и параллелизма. Риторический вопрос используется редко и в основном для передачи негативных эмоциональных состояний. Антитеза и оксюморон используются крайне редко.
В данной статье были рассмотрены способы выражения категории эмотивности в детской немецкой литературе на материале восьми произведений современной немецкой писательницы Кирстен Бойе. Количественный анализ способов выражения эмоциональных состояний и чувств на фонетическом, морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях показал, что на фонетическом уровне эмоции прежде всего передаются графически при помощи восклицательного знака, точки и курсива. В основном используются простые предложения, распространенные предложения преобладают в описании. При передаче эмоциональных пауз многоточие используется чаще, чем тире. Увеличение количества букв / знаков, а также заглавные буквы употребляются преимущественно в прямой речи детей. Дефис используется в словах, придуманных детьми. Ономатопея используется для подражания звукам животных.
На морфологическом уровне эмотивность передается чаще при помощи аффиксации (суффиксы -chen и -lein). Словосложение используется для передачи особых слов, придуманных детьми.
На лексическом уровне категория эмотивности раскрывается при помощи разговорной лексики, стилистически окрашенных синонимов и междометий. Устойчивые выражения используются редко и преобладают в речи взрослых. При описании наблюдаемых состояний преимущество отдается глаголам говорения с наречиями, выражающими какие-либо эмоциональные состояния. На втором месте по частотности использования находятся глагольные предикаты, которые обозначают внешние проявления эмоций. Реже используются предикатные имена-классификаторы, которые указывают на конкретные признаки эмоциональных состояний.
На синтаксическом уровне категория эмотивности выражается при помощи синтаксических фигур. Самыми употребляемыми являются риторическое восклицание и повтор. Инверсия и парцелляция также используются часто и придают фразе несколько разговорный характер. Синтаксический параллелизм используется реже и помогает в основном передать чувство беспокойства и тревоги. Риторический вопрос, антитеза и оксюморон используются крайне редко. Можно сделать вывод, что в детских произведениях Кирстен Бойе категория эмотивности, прежде всего, выражается при помощи фонетических (графических) средств таких, как восклицательный знак, курсив, точка. На лексическом уровне предпочтение отдается стилистически окрашенным синонимам, разговорной лексике и междометиям. На синтаксическом уровне эмоции чаще всего передаются при помощи риторического восклицания, повторов, парцелляции и инверсии. Реже всего эмоции передаются с помощью морфологических средств языка. Следует отметить, что одни и те же эмоции и чувства могут передаваться при помощи разных средств языка, и наоборот, одни и те же выразительные языковые средства могут передавать различные, иногда прямо противоположные, эмоции и эмоциональные состояния. Использование методов целостно-текстового анализа и контекстуального анализа позволило заметить, что чаще всего эмоциональные состояния и чувства передаются при помощи одновременно нескольких фонетических, морфологических, лексических и синтаксических средств языка. Однако данные способы не всегда напрямую передают эмоциональное состояние героев, иногда они помогают реализовать эмотивный фон и тональность художественных произведений.
Литература
1. Шаховский В.И. Голос эмоций в языковом круге homo sentiens. М. : Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2015. 144 с.
2. Кольцова Л.М. Пунктуационный эксперимент в художественном тексте: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Воронеж, 2007. 52 с.
3. Николаева М. Отображение эмоций через слово и картинку // Вестник детской литературы. СПб. : Изд-во писателей "Дума", 2014.
Вып. 8. С. 81-104.
4. Бартель В.В. Текст детского художественного произведения как культурологический портрет эпохи: автореф. дис. ... канд. филол. наук.
Саратов, 2002. 19 с.
5. Richter K. Ьberlegungen beim Schreiben von Kinderbьchern. Zum Realismus in den Kinderbьchern Kirsten Boies // Deutschunterricht. Berlin :
Westermann, 1998. Hf. 6. S. 282.
6. Боголюбова В.П. Творчество немецкой писательницы Кирстен Бойе: детские романы // Преподаватель XXI век. М. : МПГУ, 2010. Т. 2,
№ 4. С. 347-356.
7. Смирнов Е.А. Творчество К. Бойе на занятиях по немецкому языку // Лингвистика и методика в высшей школе. Гродно, 2014. Вып. 6.
С. 292-295.
8. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. 3-е изд. М. : Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. 208 с.
9. Колобаев В.К. Функциональный анализ слов широкой семантики в английской научной литературе // Вопросы анализа специального
текста. Уфа: УГУ, 2003. 176 с.
10. Введенская Л.А. Культура речи. Сер. Учебники, учебные пособия. Ростов н/Д. : Феникс, 2001. 448 с.
11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). М. : Просвещение, 1990. 300 с.
12. Волкова Р.А. Текстообразующие функции эмоционально-экспрессивных частиц в языке прозы Э.М. Ремарка: доминантность, когнитив- ность, прагматичность // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. 2. Филология и искусствоведение. Майкоп, 2013. Вып. 2. С. 39-45.
13. Эбзеева Э.Н., Ленько Г.Н. Лексические средства выражения эмотивности (на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов) // Вестник РУДН. Сер. Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016. № 1. С. 142-151.
14. Ленько Г.Н. Выражение категории эмотивности в художественных произведениях французских, английских и немецких авторов конца XX - начала XXI веков: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 17 с.
REFERENCES
1. Shakhovskiy, V.I. (2015) Golos emotsiy v yazykovom kruge homo sentiens [The Voice of Emotions in the Language Circle of Homo Sentiens].
Moscow: Knizhnyy dom "LIBROKOM".
2. Kol'tsova, L.M. (2007) Punktuatsionnyy eksperiment v khudozhestvennom tekste [Punctuation Experiment in a Literary Text]. Abstract of Philology Dr. Diss. Voronezh.
3. Nikolaeva, M. (2014) Otobrazhenie emotsiy cherez slovo i kartinku [The depiction of emotions through the word and picture]. Vestnik detskoy literatury. 8. pp. 81-104.
4. Bartel', V.V. (2002) Tekst detskogo khudozhestvennogo proizvedeniya kak kulturologicheskiy portret epokhi [The Text of the Children's Artwork as a Cultural Portrait of the Era]. Abstract of Philology Cand. Diss. Saratov.
5. Richter, K. (1998) Ьberlegungen beim Schreiben von Kinderbьchern. Zum Realismus in den Kinderbьchern Kirsten Boies. Deutschunterricht. 51 (6). pp. 282-293
6. Bogolyubova, V.P. (2010) Tvorchestvo nemetskoy pisatel'nitsy Kirsten Boye: detskie romany [Works of the German Writer Kirsten Boie: Children's Novels]. PrepodavatelXXIvek. 4 (2). pp. 347-356.
7. Smirnov, E.A. (2014) Tvorchestvo K. Boye na zanyatiyakh po nemetskomu yazyku [K. Boie's Works in the German Language Class]. Lingvistika i metodika v vysshey shkole. 6. pp. 292-295.
8. Shakhovskiy, V.I. (2009) Kategorizatsiya emotsiy v leksiko-semanticheskoy sisteme yazyka [Categorization of Emotions in the Lexical-semantic System of Language]. 3rd ed. Moscow: Knizhnyy dom "LIBROKOM".
9. Kolobaev, V.K. (2003) Funktsional'nyy analiz slov shirokoy semantiki v angliyskoy nauchnoy literature [Functional Analysis of Words of Broad Semantics in the English Scientific Literature]. In: Voprosy analiza spetsialnogo teksta [Issues of Analysis of a Specific Text]. Ufa: Bashkir State University
10. Vvedenskaya, L.A. (2001) KuVtura rechi [A Culture of Speech]. Rostov-on-Don: Feniks.
11. Arnol'd, I.V. (1990) Stilistika sovremennogo angliyskogo yazyka (stilistika dekodirovaniya) [Stylistics of the Modern English Language (Decoding Stylistics)]. Moscow: Prosveshchenie.
12. Volkova, R.A. (2013) Text-Forming Functions of Emotional Expressive Particles in the Language of E.M. Remarque's Prose: Dominance, Cogni- tivity and Pragmatism. Vestnik Adygeyskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. 2. Filologiya i iskusstvovedenie - Bulletin of Adyghe State University. Series 2. Philology and the Arts. 2. pp. 39-45. (In Russian).
13. Ebzeeva, E.N. & Len'ko, G.N. (2016) Lexical Expressive Means of Emotivity (Based on Modern French, English and German Fiction). Vestnik RUDN. Ser. Russkiy i inostrannye yazyki i metodika ikh prepodavaniya. 1. pp. 142-151. (In Russian).
14. Len'ko, G.N. (2011) Vyrazhenie kategorii emotivnosti v khudozhestvennykh proizvedeniyakh frantsuzskikh, angliyskikh i nemetskikh avtorov kontsa XX - nachala XXI vekov [Expression of the Category of Emotionality in Literary Works by French, English and German Authors of the Late 20th - Early 21st Centuries]. Abstract of Philology Cand. Diss. Moscow.