Статья: Способы усиления коммуникативной динамики эпистемических высказываний

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Способность эпистемических парентез составлять самостоятельные высказывания, в которых они используются как предложение- ответ подтверждает их рематичность. Согласно методу выделения ремы, предложенному Э. Хэтчер [Hatcher 1956] и разработанному пражскими лингвистами, ремой является то, что служит кратким ответом на реальный или гипотетический вопрос:

(1) «Suicidal?» - «Possibly. It's hard to do a proper assessment, since he won't talk».

(2) ALCIPPE: A gallant deed (COCA).

DORANTE: A deed of love?

ALCIPPE: Presumably (COCA).

Таким образом, коммуникативный динамизм эпистемических высказываний с вводными словами в начальной позиции обеспечивается рематичностью первого элемента высказывания, сочетающейся с его высокой проекционной силой, за счет которой повышается напряженность ожидания следующей фразы высказывания.

В финальной позиции вводные слова, десемантизируясь, функционируют как дискурсивные маркеры, главной функцией которых является прагматическая функция установления раппорта между говорящим и адресатом. Вводные слова в финальной позиции также способны имплицировать просьбу к адресату о подтверждении предположения говорящего. Особенно эта функция характерна для вводного слова surely, которое в такой функции встречается в высказываниях с вопросительной коммуникативной установкой: My Lord, there can be no question, surely? (BNC).

Синтаксическая структура такого вопроса также не является типичной, использование слова surely можно рассматривать как прием фокализации ремы основного высказывания, что также повышает коммуникативный динамизм высказывания.

Эпистемические наречия и частицы как рематические маркеры

Эпистемические наречия, в отличие от эпистемических вводных слов, всегда занимают медиальную позицию в высказывании. Функционируя как члены предложения, эпистемические наречия относятся к какому-то одному слову или словосочетанию. На прагматическом уровне они концентрируют внимание адресата на том слове или словосочетании высказывания, к которому относятся, осуществляя коммуникативносинтаксическую функцию рематизации. В примерах ниже наречие probably не только выражает степень уверенности говорящего, но и служит указателем центра коммуникации, выделяя рему высказывания:

(3) He says Kenneth probably knows more about it than he does and is sure Dr McKenzie at the Cromwell Hospital will be able to answer any questions (COCA).

(4) The Birmingham week, immediately before the ATP Championships, when few of the Frankfurt qualifiers want to play anyway, is probably the worst in the calendar for attracting a qualifying field (BNC).

Из наречий в английском языке могут развиваться частицы. К образованию частиц приводит процесс семантического выветривания наречий, в результате которого их значения «размываются» и становятся более абстрактными. Как и наречия, частицы могут служить рематическими маркерами.

В современном английском языке функционирует развившаяся из соответствующего наречия частица easily. Collins COBUILD American English Dictionary дает следующее толкование значению частицы easily: «You use easily to emphasize that something is very likely to happen, or is very likely to be true», т е. слово easily, функционируя как частица, служит эпистемичеким показателем: It is easily the most expensive garment Cayce owns, and would be virtually impossible to replace (COCA).

Употребление частицы easily не является однородным, так как easily также может функционировать как усилительная частица, сочетаясь с модальным глаголом эпистемической возможности: Shopping for new management when her career was in a slump could be risky. She might easily end up with someone lower on the food chain than Amy (COCA).

Другим примером усилительной частицы может служить well: It might well have been invented by some creative pack, perhaps the same one who truly invented the cannon catapults (COCA).

Усилительные частицы имеют тенденцию встречаться в устойчивых сочетаниях с модальными глаголами в постпозиции по отношению к ним.

Усилительные частицы служат рематическими маркерами смыслового глагола предиката, тогда как собственно-эпистемические частицы оперируют пропозицией. При сочетании с модальным глаголом собственно-эпистемическая частица располагается в препозиции по отношению к нему: But an unwritten law, one she hadn t known about and didn t quite understand, halted the crowd behind the gate when it easily might have overwhelmed Burt and Robert (COCA).

Заметим, что усилительные частицы встречается гораздо чаще, чем собственно-эпистемические. Так, В COCA мы встретили комбинацию might easily 56 раз, could easily - 670 раз и комбинацию may easily - 6 раз, тогда как комбинация easily might встретилась 7 раз, а easily could - 239 раз, easily may - 2 раза.

Взаимодействие частиц с коммуникативной структурой высказывания резко отличается от взаимодействия с ней вводных слов. Так, введение в высказывание He can't write a song by Friday усилительной частицы possibly, повышает его эмотивность: He can't possibly write a song by Friday. Высказывание с вводным словом possibly, напротив, воспринимается даже как менее эмотивное, чем исходное: Possibly, he can't write a song by Friday.

Очевидно, что эмотивность высказывания, а, следовательно, и его коммуникативный динамизм связаны не с семантикой слова possibly, а с его коммуникативно-синтаксической функцией. Частица possibly является обладающим повышенной экспрессией рематическим маркером, тогда как вводное слово выполняет функцию ремы, присоединенной к другой тема-рематической структуре: R1 -- (T2--R2). Отсюда можно сделать вывод, что рематические маркеры имеют более высокую степень коммуникативного динамизма, чем синтагматически изолированные элементы синтаксической структуры.

В качестве рематических маркеров с высокой степенью коммуникативного динамизма в эпистемических высказываниях функционируют отрицательные частицы hardly и scarcely. Подвергнувшись десемантизации, отрицательные частицы приобретают значение более высокого уровня абстракции, и являются участниками синтаксической структуры высказывания на более морфологизированном уровне, чем наречия:

(5) Harry sent a great cascade of fake Galleons onto the ground where they joined the goblets, and now there was scarcely room to place their feet, and the glowing gold blazed with heat, so that the vault felt like a furnace (BNC).

(6) Reger's heart doesn't seem to be getting better, but it could hardly get worse (COCA).

Как эпистемические показатели частицы hardly (= probably not; not likely) и scarcely (= probably not or certainly not) ослабляют достоверность пропозиции, а как рематические маркеры - притягивают пик коммуникативной нагрузки в высказывании, что доказывается их способностью выступать как предложение-ответ: Do you think we'll do it? - Hardly.

Заключение

Исследование показало, что усиление коммуникативной динамики эпистемических высказываний происходит при перестройке их коммуникативно-синтаксической структуры, которая осуществляется разными способами, зависящими, в первую очередь, от того, к какому уровню языковой системы принадлежит эпистемический показатель. Изменение положения эпистемического показателя в структуре высказывания приводит к изменению его коммуникативно-синтаксической функции, что оказывает влияние не только на степень его коммуникативного динамизма, но и на его семантику. В частности, семантическое содержание лексических эпистемических показателей детерминируется их коммуникативно-синтаксическими функциями в высказывании. Механизмом, лежащим в основе всех способов усиления динамизма эпистемического высказывания, служит рематизация оценочного компонента, которая в зависимости от типа эпистемического показателя характеризуется различной интенсивностью и приводит к неодинаковой степени увеличения коммуникативной динамики высказывания.

Список литературы / references

Слюсарева Н. А. Проблемы функционального синтаксиса. М.: Наука, 1981.

[Slyusareva, N. A. (1981). Problemy funkcional'nogo sintaksisa (Problems of Functional Syntax). Moscow: Nauka. (In Russ.)].

Butler, J. A Minimalist Treatment of Modality / Ed. by J. Rooryck // Lingua, 2003. Vol. 113. № 10. P 967-996.

Firbas, J. On the delimitation of the theme in functional sentence perspective // Functionalism in linguistics, eds. R. Dirven and V. Fried. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1987. P 137-156.

Halliday, M. Notes on transitivity and theme in English. Part 2 // Journal of Linguistics. 1967. P 199-244.

Hatcher, A. Syntax and Sentence // Word. 1956. Vol. 12. No 2. P 234-250.

Martin, J. English Text: System and Structure. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1992.

Mathesius, V. Functional linguistics // Praguiana: Some basic and less known aspects of the Prague Linguistic School, eds. J. Vachek and L. Duskova, Amsterdam and New York: John Benjamins, 1983. P 121-142.

Matthiessen, C. Interpreting the textual metafunctions // Advances in systemic linguistics: Recent theory and practice / M. Davies and L. Ravelli (eds.) London and New York: Pinter Publishers, 1992. P 37-81.

Matthiessen, C., Halliday, M. Systemic Functional Grammar: A first step into the theory. Beijing: Higher Education Press, 2009.