Например: "He's been to Moscow, hasn't he?" "No, he hasn't, but I have." В данном случае ударение ставится на местоимения he и I, поскольку важно указать на того, кто именно совершает определенное действие.
Далее рассмотрим мелодику английского предложения. Традиционно в английском языке выделяют две основные речевые мелодии:
☻ с понижением тона;
☻ с повышением тона.
Исходя из этого можно выделить следующие интонационные конструкции:
) Интонация законченных повествовательных предложениях, выражающих утверждение или категоричное заявление. Интонация сопровождается понижение основного тона: I’m 18 years old. My mother is the best in the world.
2) Интонация восклицательных предложениях. Интонация сопровождается так же понижением тона, однако ударный слог произносится значительно выше, чем в повествовательном. How interesting it is! His father is so amazing!
) Интонация специальных вопросов. Мелодия к концу предложения понижается точно таким же образом, как это происходит в обычном повествовательном предложении, главное ударение стоит на вопросительном слове. Where did you study? What is your name?
) Интонация повелительных предложениях (приказания, распоряжения, категорическая просьба). Ударение стоит на смысловом глаголе, а мелодия к концу фразы падает вниз. Stop talking, please.
) Интонация для выражения просьбы. Интонация в конце предложения не понижается. Please shut the door.
) Интонация незавершенности. Интонация в конце предложения также не понижается. In the evening I went to the institute. Отметим также, что интонация незавершенности используется её и при перечислениях перед каждым однородным членом предложения, кроме последнего. We study physics, mathematics, chemistry and English at the Institute.
7) Интонация общих вопросов. Мелодия сопровождается повышением основного тона. Did you get this present to the last birthday? Are you a teacher?
Что касается альтернативных вопросов, то так же как и в сложных предложениях немецкого языка каждая его часть имеет свою интонацию: в первой части альтернативного вопроса она повышается (как и в любом общем вопросе), тогда как во второй части альтернативного вопроса тон понижается: Do you study in the morning or in the evening?
Следует учитывать и то, что в английском предложении первый ударный слог всегда самый высокий по тону, а все последующие ударные слоги на тон ниже предыдущего, причем понижение или подъем голоса происходит только на последнем ударном слоге: I shall come to your place tomorrow.Will you bring me the book?
В конце отметим и то, что некоторые ученые выделяют в английской интонации несколько видов снижающихся тонов: 1) Низкий нисходящий тон (падение в границах узкого низкого регистра) 2) Средний нисходящий тон (падение голоса от среднего уровня диапазона до нижней регистровой границы) 3) Высокий нисходящий тон широкого диапазона (падение голоса с верхней регистровой границы до нижней) 4) Высокий нисходящий тон узкого диапазона (начинается в пределах высокого регистра и заканчивается в среднем регистре).
3 Русский язык
Если рассматривать интонационные конструкции русского языка, то наиболее удачно их структурировала Елена Андреевна Брызгунова:
ИК-1: завершенность мысли в обычном предложении, некое сообщение. В каждом предложении есть главное ударное слово. Предударная часть предложения произносится на средней высоте голоса. В ударной и заударной частях происходит спокойное понижение высоты голоса. Ударный гласный в центре ИК длительнее предударных и послеударных, он произносится протяжно, плавно.
ИК-2: вопросительные предложения с вопросительными словами. Наблюдается плавный спуск тона от начала предложения к концу. Главное ударение стоит или на вопросительном слове, или на любом другом слове, в зависимости от цели высказывания: вопрос Где книга? Выражает заинтересованность в осведомлении о местонахождении какой-либо книги, а вопрос Где книга? предполагает уже некоторое негодование или тревогу по поводу отсутствия этой книги.
ИК-3: общий вопрос. Интонационный центр находится на слове, которое несет основную смысловую нагрузку. Предударная часть ИК-3 произносится на среднем тоне. Ударная часть начинается с более высокой точки по сравнению с предударной. В пределах слога тон продолжает повышаться и, достигнув вершины, резко падает. На заударной части происходит понижение тона ниже среднего.
ИК-4: сопостовительные вопросы. Например, Его сестра приехала. А жена? Тон падает в пределах ударного слога (приехала) Ровное повышение тона происходит на конечном слоге (жена).
ИК-5: сочетание восходящего, ровного и нисходящего тонов. Эта конструкция часто оформляет восклицания Внутри одного слова восходящий тон приходится на первый слог, а нисходящий на ударный: Чудесно! Если ударным является первый слог, то фигура реализуется на одном гласном, а ровная часть тона отсутствует: Умница!
ИК-6: сочетание восходящего и ровного тонов. Эта конструкция используется в оценочных восклицаниях: Какой вечер тёплый!
ИК-7: сочетание восходящего тона с гортанной смычкой. Эта конструкция используется в экспрессивных оценках: Хорошо! /(как будто в конце запнулись) Где / он отдыхал! (т.е. он нигде не отдыхал) Когда / это будет (т.е. будет не скоро).
Разобравшись в особенностях интонации в каждом языке отдельно, попробуем соотнести полученные результаты для того, чтобы далее приступить к практической части исследования.
Во-первых, хотелось бы отметить сразу, что интонация каждого языка неповторима, однако можно сказать, что интонации немецкого и английского языков более схожи друг с другом, чем с интонацией русского языка. В русском языке интонация более свободна и музыкальна. Мы можем делать ударение практически на каждом слове, мелодика нашей речи может сильно изменяться в широком диапазоне, а ритм фразы менее строг, чем в немецком и английском языках.
С другой стороны, нисходящий и восходящий тоны немецкого, английского и русского языков в основном совпадают по своему значению: нисходящий тон выражает относительную законченность высказывания, категоричность, а восходящий тон - указывает на незаконченность высказывания, отсутствие категоричности.
Кроме того, в эмоционально насыщенных фразах большую роль играет скорее внутреннее состояние человека, чем определенные правила построения интонационного рисунка. Если разозлить англичанина, немца и русского, то я не думаю, что их интонация будет сильно отличаться.
Просто для русской нейтральной речи характерна большая «певучесть», поэтому при изучения иностранного языка многие долго не могут добиться ровного построения мелодики фраз, поскольку голос по привычке делает неоправланные для иностранных языков скачки.
Итак, проанализировав теоретический аспект изучения
понятия «интонация» рассмотрим данные результаты на практике, а именно
сопоставляя интонации бытовой речи носителей этих языков, а также прибегая к
дополнительным методам исследования.
Глава 2. Практическая реализация
интонации немецкого, английского и русского языков
Как уже было отмечено, интонация каждого языка обладает своими неповторимыми особенностями. В предыдущей главе были рассмотрены отличительные черты интонации немецкого, английского и русского языков в теории. Однако всегда ли носители языка придерживаются «канонической» интонации, или же есть определенные исключения из правил? Самый надежный способ это выяснить - это прослушать речь носителя языка и исходя из этого сделать определенные выводы. Но почему разные люди говорят с одной интонацией, которая «принята» в стране? На мой взгляд, в этом вопросе огромную роль играет культура и менталитет нации. Немцы всегда ассоциировались с некой строгостью, пунктуальностью, аккуратностью. Обращая внимание на интонацию немецкого, можно бесспорно отметить, что интонация имеет весьма строгий характер и придерживается определенных правил. А закрепленные в национальном характере англичан практичность и храбрость, мечтательность и дисциплина может, на мой взгляд объяснить характерные для английского языка «простые» фразы с яркими ударениями и пафосными восклицаниями. И, наконец, «пение» в русской речи обусловлено, как принято говорить, широтой русской души. Если говорить о том, как культура народа отражается в языке, то это предмет изучения молодой науки - лингвокультурологии, которая изучает определенным образом отобранную и организованную совокупность культурных ценностей, исследует живые коммуникативные процессы порождения и восприятия речи, опыт языковой личности и национальный менталитет. Однако её предмет весьма шире заданной темы, поэтому перейдем к рассмотрению непосредственно интонации.
Для практического исследования я использовала аудиозаписи немецкой, английской и русской речи, а также некоторые партитуры разных композиторов, которые дополнительно указали на выявленные особенности интонации языков.
Прежде всего обратимся к аудиозаписям. В качестве первого примера я использовала запись немецкой речи с радио курса немецкого языка «Die Deutsche Welle». На записи демонстрируются несколько вариантов приветствия радиослушателей. Для всех характерна некая «жесткость» произнесения фразы. Мужчина, произнося фразу «Liebe Hörerinnen und Hörer», особо ярко показывает голосом подъем тона на Hörerinnen, и спуск на Hörer, при этом в русском языке, хотя при завершении тон также опускается вниз, не характерна столь широкая разница между тонами соответствующих данным синтагм.
Далее приведен следующий диалог между радиоведущим и радиослушателем:
-Hallo!
Ja, Guten Tag, ich heiße Peter Dressler aus Duisburg.
Guten Tag, Herr Dressler!
Ja, ich hab’ doch meine Frage…
Сразу привлекает внимание то, что под смысловым ударением стоит последнее слово каждой реплики, а также слово Tag, поскольку оно демонстрирует вежливость к собеседнику. Слова, не несущие особой смысловой нагрузки типа ich heiße, ich hab’ doch meine были произнесены на большой скорости и многие звуки не были произнесены отчетливо.
Следующий пример иллюстрирует речь ведущего новости:
Es ist zehn Uhr Weltzeit. \\ Hier ist die „Deutsche Welle“. \\ Sie hören Nachrichten. \\ Bonn. \\ Das Bundeskabinett…
В первой же фразе очень протяжно было произнесено слово zehn, поскольку это фактическая информация. Ударения вновь были расставлены на последних словах каждой фразы, а после каждого предложения была выдержана секундная пауза.
Забавно звучало сравнение одной и той же фразы на русском и немецком языках. Русская ведущая произносила «Это песня» с ненапряженной спокойной нисходящей интонацией. Немец Андреас при произнесении «Das ist ein Lied» сделал особенно яркое ударение на последнее слово, а кроме того его реплика была наполнена большим движением к смысловому завершению, она звучало более строго и определенно, чем русская.
А в заключении предложен ещё один отрывок из Фауста:
«Habe nun, ach! Philosophie,und Medizin,leider auch Theologiestudiert, mit heißem Bemühen».
Поскольку это речь актера, исполняющего роль, то речь его более выразительна. Однако, читал бы это русский, его речь была бы наполнена большей эмоциональностью и содержала бы больше эмоциональных скачков. Немецкий актер, исполняя роль делал большое количество протяжных пауз; точно была соблюдена интонация перечисления; очень яркое ударение имели последние слоги в словах Philosophie, Juristerei, Medizin, Theologie; слова без весомой смысловой нагрузки были произнесены в подвижном темпе.
Однако, как уже было упомянуто, существует ещё такое понятие как речь «изнутри». Ведь у каждого немца на слуху немецкая речь, у русского - русская, а значит и интонация буде копироваться друг у друга. Поэтому мне также интересно было внести в исследование и изучение речь ребенка - хотя он и безупречно воспроизводит интонацию окружающих его взрослых людей, все же в его речи остается больше места для эмоций. В качестве примера я взяла маленький отрывок из рассказа ребенка про Красную Шапочку.
Rotkäppchenwar einmal ein kleines süßes Mädchen. Jedermann hat es lieb,. am allerliebsten aber hatte es seine Großmutter.
Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt. Dieses Käppchen stand ihm so gut, dass es nichts anders mehr tragen wollte, und alle nannten es nur Rotkäppchen.
Жирным шрифтом выделены те места, которые ребенок произносил протяжно, а курсивом - на которых очень сильно поднимал тон голоса. Само собой тембр голоса резко отличался от предыдущих исполнителей. Кроме этого иной был темп - раза в два медленнее, чем у взрослых. Ребенок рассказывал очень выразительно и явно шел на поводу у своих эмоций. В отличии от взрослых динамика громкости его речи, однако, не была столь пестрой, и поэтому все слова были отчетливо понятны. А вот мелодика была более певуча - с такими скачками говорят русские женщины, которые до беспредела удивлены каким-либо известием. Широта диапазона была больше октавы, в то время как у предыдущих исполнителей шире кварты интервалов в мелодике речи практически не было. И речь ребенка была очень похожа на русскую: в ней отсутствовала строгость, направленность и движение фразы. Кроме того малыш часто делал по ударению через слоге, например: einmal ein kleines süßes Mädchen - «жирные» ударные сочетались попеременно с безударными, имеющими высокие тона. В местах, где эмоций было меньше его речь была больше похожа на речь взрослых. Некоторые слова были произнесены кратко, по правилу: Samt, Jedermann, aber и т.д.
Проанализировав несколько отрывков немецкой речи, перейдем к прослушиванию английской, хотя это не столь важно для исследования темы по сравнению с исследованием немецкой.
Для примера возьмем диалог с #"809263.files/image006.gif">
Весьма очевидно то, что музыка русского композитора более мелодична, протяжна; она не насыщена паузами, в ней практически отсутствует пунктирный ритм или маленькие длительности. Стоит также отметить, что западная музыка подразумевает строгость и в динамическим плане - не приемлемым является увеличение или уменьшение звука на одной и той же ноте, что весьма часто встречается в русской. В западной музыке важнее точность ритма, сама музыка менее плана ввиду отсутствия лиг на нотах.
Этот пример я привела для того, чтобы ещё раз показать, что строгость интонации «запада» сидит где-то внутри сознания, это не простое фонетическое правило. Не случайно русского в Европе узнать нетрудно: его речь более мелодична и протяжна.
Таким образом, делая вывод по всей проделанной
работе, хотелось бы отметить, что интонация, хотя и индивидуальна, все же имеет
некий национальных характер, зависящий от культуры и менталитета. Важно при
этом и эмоциональное состояние человека - чем больше эмоций, тем более
индивидуальна интонация речи у человека, и наоборот - в спокойном состоянии
наиболее точно соблюдаются особенности интонации нации. То есть интонация
человека - очень сложное явление, требующее глубокого изучения в теоретическом
и практическом аспектах, а также с точки зрения культуры человека и народа.
Список использованной литературы
интонация немецкий тембр произношение
1. Т. С. Богомазава, Немецкое произношение - легко и доступно. 2-е издание, исправленное. «Лист-Нью», М., 2004
. Л. В. Шишкова, А. В. Детенина, О. А. Бибин Вводный фонетический курс немецкого языка. «Просвещение» Ленинград, 1977
. http://dic.academic.ru Литературная энциклопедия. Мелодика.
. http://ped_recheved.academic.ru Высота голоса
. http://solostudio.ru Природа звука
. http://lingvoforum.net Лингвофорум. Темп речи.
. http://www.psychologos.ru Тембр голоса
. http://krakozyabr.ru Ударение. общие сведения
. http://rusgram.narod.ru Основные сведения об ударении
. http://educator.ucoz.net Аудирование как вид речевой деятельности
. http://online-teacher.ru Теоретическая фонетика немецкого языка. Немецкий язык.
12. http://www.dialog-21.ru Интонация незавершенности текста в немецком языке в сопоставлении с русским
. http://www.alleng.ru Английский - Правила чтения - Редукция. Интонация предложения.
14. http://womlib.ru Business English. Интонация.
. http://www.correctenglish.ru Фразовое ударение в английском языке
16. http://salesreport.ru Интонационные конструкции (ИК) русского языка. Классификация Брызгуновой Е.А.
. http://www.musicnavigator.org Русская классическая музыка