Инновации в области родного образования -- это нововведения, которые касаются структуры и содержания курса русского языка и совокупности всех возможных путей, способов организации и проектирования учебно-воспитательного процесса с русским языком, обогащения его актуальными социально гуманистическими и значимыми направленными идеями, учебными методами и методиками, внутрипредметными (локальными) технологиям. С течением времени педагогические инновации, которые развиваются в практике работы определенных преподавателей, становятся, как правило, традициями. Общие положения о традициях (классических подходах) и новаторстве (актуальные тенденции) в образовании являются методологической базой для решения проблемы касательно модернизации обучения на основе компетентност- ного подхода к его организации и моделированию [8].
Эта проблема постоянно находится в поле зрения и ученых, и методистов, которые давно переосмыслили цели и результаты языкового образования, осветили новое видение содержания курса русского как иностранного, определили приоритетные технологии обучения русскому языку, пути и способы взаимодействия преподавателя и студентов. Исследователи стремятся найти эффективные методики активизации учебно-познавательной деятельности на занятии, которое направлено на развитие познавательного интереса к учебной дисциплине, формирования компетентной языковой личности студента.
Схематической опорой для проектирования возможных способов обучения, ориентированных на реализацию содержательных линий курса русского языка с целью формирования жизненно необходимых компетенций, является компетентност- ная модель языкового образования. Согласно этой модели усиление ком- петентностной направленности обучения требует внедрения педагогических технологий, организационных форм, методов обучения, которые помогут обеспечить творческое развитие личности, способной эффективно решать жизненные проблемы, используя социальные роли в русском социуме.
Таким образом, компетентностный подход к обучению русскому языку ориентирует преподавателя на использования перспективных технологий, отбор эффективных методов формирования национально сознательной компетентной языковой личности.
Для овладения основами любой профессии необходимо начать, прежде всего, с изучения системы общей, а потом и профессиональной базы знаний, то есть с овладения профессиональной речи специалистом -- отраслевой терминологии и фразеологии, которая поможет во время обучения в вузах определенного уровня аккредитации, а также в дальнейшей деятельности профессиональной направленности, которая требует употребления русского языка в производственной области. «Для владения письменной и устной формами профессионального общения свободно студентам необходимо иметь активный лексический запас профессиональной терминологии», так как речевая специфика такого стиля общения характеризуется, как правило, достаточно большим количеством слов, терминов, которые активно помогают в обслуживании сферы профессиональной и производственной деятельности [8, с. 156].
Лингвистами было доказано, что специальные отраслевые слова, термины и т.д. составляют около 60% профессиональной лексики конкретного специалиста, а остальной процент принадлежит общенаучной терминологии и общеупотребительной лексике. Кроме этого, терминологическая лексика (слова, термины и т.д.) имеет огромное значение для научной коммуникации, которая способствует ее так называемой «интеллектуализации», помогает облегчить процесс усвоения различных знаний, их реализация в будущей профессиональной деятельности, углубляет знания о критериях и признаках изучаемых терминов, понятий, является средством для расширения активного профессионально обусловленного словарного запаса, повышает уровень будущей русской интеллигенции.
Несмотря на то, что такое направление работы является актуальным, оно все равно не до конца исследовано в русской лингводидактике. В лингводидактической и методической литературе внимание исследователей ориентировано на разработке и представлении общих методик касательно формирования языковой компетенции студентов (В.С. Безрукова, З.И. Зимняя и др.), проблем формирования речевой культуры (А.А. Рыбкина и др.), идей коммуникативно-деятельностного подхода во время обучения языка (Ю.Г. Шурпик и др.). Приемы, которые направлены на усвоение любой терминологии, упоминаются косвенно, они описаны в отдельных видах работ, посвященных профессиональной терминологии (Г.В. Юрчук). Обращает на себя внимание тот факт, что пока не разработано общей системы работы с научной профессиональной терминологией, которую можно было бы использовать в процессе обучения студентов русской терминосистемы на всех специальностях. Такое положение вещей не дает возможности построить работу таким образом, чтобы студенты технологических и экономических специальностей могли корректно писать свои рефераты, курсовые, дипломные, магистерские работы, читать и знакомиться с учебной литературой, выполнять задачи самостоятельно, участвовать в международных конференциях и семинарах на русском языке.
Для правильного и корректного формирования профессиональной речевой компетенции у студентов на основе профессиональной терминологии необходимой является профессионально ориентированная коммуникация, которая направлена на определенного адресата -- специалиста конкретной профессиональной специализации.
Предпосылкой для успешного овладения и дальнейшего использования активной базовой профессиональной и научной терминологии, на наш взгляд, является рациональное взаимодействие профессионального контекста и коммуникативного метода. Целесообразность этого метода можно подтвердить данными лингвистических исследований и наблюдений, демонстрирующих необходимость знания примерно 75--85% всех профессиональных терминов, которые используются для понимания научных текстов [там же].
Для продуктивности овладения терминами и их использования как в устной, так и в письменной русской профессиональной речи необходимым элементом является соответствующая система разработанных упражнений, которые направлены, с одной стороны, на перевод и овладение терминологией, а с другой -- на активизацию умений слушания и говорения, которые необходимы для использования и применения этой терминологии в определенных рабочих ситуациях.
Доказано, что эффективным способом является использование упражнений репродуктивного характера, которые имеют ознакомительную функцию, и творческого характера, которые помогают самостоятельно использовать терминологический аппарат лексики в соответствии с конкретной производственной рабочей ситуацией.
К репродуктивным упражнениям, которые эффективно используются, относят следующие: обучение язык багдадский университет
• предоставить устное толкование профессиональных терминов на русском языке;
• подобрать термины согласно предложенным определениям;
• составить терминологический глоссарий к тексту учебника, предоставив при этом объяснения предложенным терминам;
• представить усвоенный материал последней лекции, обращая особое внимание на употребление и произношение профессиональной терминологии [3, с. 240].
Упражнения, которые имеют творческую направленность, должны быть очень сложными, и они, как правило, предусматривают огромную самостоятельность студента в процессе их выполнении, например:
• с помощью словаря подобрать синонимический ряд лексем к терминам, составить пары, попробовать использовать их в предложении, учитывая вариантность их значений;
• с помощью словаря подобрать антонимический ряд лексем к терминам, составить с ними предложения;
• придумать устное высказывание, которое имеет профессиональную направленность, используя при этом профессиональную терминологию;
• придумать диалог на производственную тематику, которая имеет большое разнообразие профессиональной терминологии;
• прочитать текст, исправить термины, которые употреблены в несвойственных для них значениях [там же].
Целесообразным является также использование упражнений сравнительно-сопоставительного типа, которые помогают студентам проследить специфику понятий, которые изучаются, проиллюстрировать особенности нормативной профессиональной речи в сравнении с разговорно-бытовым. При этом упражнения на перевод имеют «с рядом общих признаков, характерных для близкородственных языков, своеобразные и национально специфические черты». Упражнения такого типа помогают сделать анализ особенностей понятий на всех языковых уровнях: фонетико-орфоэпическом, лексико-грамматическом и стилистическом. Кроме того, лексический запас студентов-нефилологов обогащается с помощью профессиональнонаучной терминологией, посредством повышения культуры речи будущих специалистов. Необходимо обратить внимание на:
• особенности правописания и произношения в двух языках;
• корректность использования профессионализмов в разных речевых жизненных ситуациях;
• нюансы использования терминов-синонимов в профессиональных текстах;
• особенности перевода устойчивых терминологических единиц, которые не имеют точных русских соответствий и др. [там же].
Использование такой деятельности помогает студентам избежать обычного калькирования при переводе профессиональной литературы и написании произведений профессиональной направленности, ориентирует на использование нормативных форм терминологических лексем и профессиональных фразеологических терминологических лексем, дает возможность выискивать сложные перекрестные взаимоотношения в близкородственных языках.
Самому преподавателю не всегда под силу организовать работу по овладению профессиональной терминологией как целой системы, которая служит базой для изучения будущей профессии, найти информативно значимые тексты по конкретной специальности, а из большого количества терминологических лексем отобрать такие, которые часто применяются в определенной сфере.
Таким образом, выходом из такой ситуации является тесное сотрудничество преподавателей, которые читают русский язык (по профессиональному направлению) с преподавателями профилирующих специально ориентированных дисциплин; создание методических пособий по русскому языку, в которых будут представлены тексты, имеющие базовые знания для будущих специалистов, а также профессиональную терминологию; создание переводных словарей-глоссариев профессиональных терминов и устойчивых соединений, которые описывают профессиональную терминологию в терминосистеме, то есть с учетом всех логико-понятийных и родо-видовых связей. Желательным является и преподавание специально ориентированных дисциплин на государственном языке, увеличение количества русскоязычных учебников и отраслевых толковых и переводных словарей. Лишь проявив заинтересованность студентов их будущей специальностью, мы сможем заставить полюбить русский язык и взрастить национально сознательных, компетентных специалистов, которые смогут достичь профессионального и личностного самоопределения и достичь самореализации.
Список литературы
1. Даниленко, В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи [Текст] / В.П. Даниленко // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1971. С. 28-32.
2. Виннер, Н. Кибернетика и общество [Текст] / Н. Виннер. М.: Издательство иностранной литературы, 1958. 71 с.
3. Матвеева, Г.Г. Скрытые грамматические значения и идентификация социального лица («портрета») говорящего: автореф. дис.... д-ра филол. наук [Текст] / Г.Г. Матвеева. СПб., 1993. 28 с.
4. Михайловская, Г.А. Лингводидактические основы формирования речевых умений в процессе обучения русскому языку: монография [Текст] / Г.А. Михайловская. К.: Изд. центр ОАО УКРНИИПСК, 208 с.
5. Вагнер, В.Н. Методика преподавания русского языка ашлоговорящим и франкоговорящим. Фонетика. Графика. Части речи [Текст] / В.Н. Вагнер. М.: Изд-во РУДН, 1995. 13 с.
6. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртенэ, С.Г Бархударова. М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т 1. 387 с.
7. Крысин, Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета [Текст] / Л.П. Крысин // Русский язык в научном освещении. 2001. № 1. С. 90-106.
8. Китайгородская, М.В. Русский речевой портрет. Фонохрестоматия [Текст] / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. М., 1995. 128 с.
9. Богоявленский, Д.Н. Некоторые психологические проблемы обучения грамматики [Текст] / Д.Н. Богоявленский // Вопросы психологии усвоения грамматики и орфографии. М.; Л.: АПН РСФСР, 1959. С. 3-25.
10. Балыхина, Т.М. Учебник русского языка для говорящих по-китайски. Базовый курс [Текст] / Т.М. Балыхина, И.Ф. Евстигнеева, Н.М. Румянцева. М.: Русский язык. Курсы, 2000. 250 с.
11. Богомазов, Г.М. Современный русский литературный язык: Фонетика: учебн. по- соб. для студ. высш. учебн. заведений [Текст] / Г.М. Богомазов. М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2001. 352 с.
12. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов [Текст] / И.А. Зимняя. 2-е изд., доп., испр. и перераб. М.: Издательская корпорация «Логос», -- 384 с. [Электронный ресурс]. НБЬ:: http://psychlib.ru/mgppu/zim/zim-001-.htm (дата обращения: 10.10.2017)
13. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. 3-е изд. стереотип. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 218 с.
14. Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебное пособие [Текст] / Т.Р. Кияк. К.: УМКВО, 1989. 103 с.
15. Курдюмов, М.С. Методика обучения русской грамоте в фонологическом аспекте: автореф. дис.... канд. пед. наук [Текст] / М.С. Курдюмов. М., 1973. 24 с.
16. Леорда, С.В. Речевой портрет современного студента: дис.... канд. филол. наук [Текст] / С.В. Леорда. Саратов, 2006. 315 с.
17. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov.textologia.ru (дата обращения: 10.10.2017)
References
1. Balyhina T.M., Evstigneeva I.F., Rumyan- ceva N.M. Uchebnik russkogo yazyka dlya govoryashchih po-kitajski, Bazovyj kurs, Moscow, Russkij yazyk. Kursy, 2000, 250 p. (in Russian)
2. Boduehn de Kurteneh I.A., Barhudarova S.G., Izbrannye trudy po obshchemu yazykozna- niyu, v 2 vols., Moscow, 1963, Vol. 1, 387 p. (in Russian)