Статья: Синтагматико-парадигматический подход к исследованию знаков лингво-семиотической системы (на примере английского языка)

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Тем не менее, эпиграфы ко всем трем частям романа, взятые из де Сада, приводятся именно на французском, а не в переводе. С одной стороны, это можно объяснить просто цитированием оригинального источника, а, с другой - в тексте Фаулза жестокость де Сада и жестокость войны различаются. Жестокость де Сада может быть объяснена так же, как и бесчеловечность полковника Виммеля: «…he was mad, and that he was therefore innocent, as all mad people, even the most cruel, are innocent. He was what life could do if it wanted - an extreme possibility made hideously mind and flesh… And therefore the real evil, the real monstrosity in the situation lay in the other Germans, those less-than-mad lieutenants and corporals and privates who stood silently there watching...» [11, p. 433]. / «…он безумен, а следовательно, не виноват, как невинны все безумцы, даже самые жестокие из них. Он был потаенным капризом природы, абсурдной крайностью, что обрела душу и плоть… А в настоящей пагубе, в настоящем зверстве повинны были остальные немцы, вполне вменяемые лейтенанты, капралы, рядовые, что молча внимали нашему разговору» [9, c. 456]. По Фаулзу, истинным злом является зло продуманное и осознанное, замаскированное под безразличие и неучастие.

Греческий язык в тексте служит двум целям: с одной стороны, он передает атмосферу греческого острова, создает эффект реальности повседневной жизни (названия многих традиционных греческих блюд, разговоры местных жителей), с другой стороны, греческий язык является носителем идеи свободы и истинности бытия. Особенно значимым в тексте «Волхва» является употребление следующих лексем: ЭлехиесЯб / Свобода, цют / Свет, ЮухчЯб / Тишина. Несмотря на то что эти слова упоминаются в романе единожды в разных контекстах, они являются важными «указателями» понимания семантики пути романа «Волхв». Свобода, Свет, Тишина раскрывают сущность Греции, характер не только ее природы, но и людей, жизни, бытия. Читаем у Фаулза: «…she not only is, but always is» [12, p. 82]. / «…она не просто есть, она есть всегда» (перевод автора - А. А.). Сравним восприятие Греции Генри Миллером в «Колоссе Маруссийском»: «Миллер видит в Греции нечто иррациональное, первозданное, еще не выделившееся из мира небытия и еще не ставшее бытием. Оно не имеет структуры, которую мы ищем во всем, что нас окружает. Это - насыщенная пустота, звучащее молчание. <…> Материя и дух пребывают в полном единстве. Миллер неоднократно повторяет, что в Греции возникает ощущение исчезновения времени и пространства. <…> Греция, считает автор “Колосса”, не знает ни границ, ни возраста» [1, c. 274-275]. И у Фаулза, и у Миллера Греция - это мыслящее тело, живой, изменяющийся организм, «too vast, too inhuman, too serene» / «слишком огромный, слишком безразличный к человеку, слишком безмятежный», почти иная форма жизни, недоступная человеческому разуму для понимания.

Многочисленные ментальные знаки являются не просто ориентирами (landmarks), а часто и способами переходов с одного уровня лабиринта текста на другой, причем уровень как пространственный, так и временной. Эффект «китайской коробки» придает лабиринту текста своеобразную пространственную цикличность. Так, например, свет на Гиметте сравнивается со «stripping-to-essentials» / «обнажение до сути», что отсылает нас к сцене суда, где Николаса подвергли эмоциональному штурму, «обнажению». Название мыса «Бурани» / «череп» еще раз обыгрывается в тексте, когда вилла Кончиса кажется Николасу «as silent as a skull» / «тихо, как в черепе». Рисунок на античной вазе, изображающий сцену с сатиром и нимфой, приобретает реальность в постановке Кончиса с участием сатира, нимфы, Аполлона и Артемиды, а затем повторяется в мыслях Николаса, когда он мечтает об Алисон. Пожар в поместье де Дюкана связан по времени с появлением «pillar of fire» / «огненного столпа» Хенрика Сьедеварре. Сюжет «Трех сердец» повторяется в истории с Николасом: он думает, что заразился сифилисом, он знакомится с двумя сестрами и испытывает влечение к ним обеим. Запах сирени, который витал в воздухе при встрече молодого Кончиса и его возлюбленной Лилии, повторяется при встрече Николаса и Алисон в конце романа. Чувства, которые вызывает Греция в душе Николаса, - это те же чувства, которые после возвращения в Лондон он будет испытывать к Алисон. Аллюзия на картину Милле, появившаяся в тексте в связи с де Дюканом, позже всплывает в контексте с Николасом, когда он оставляет деньги бедной семье и вспоминает де Дюкана и сходство со сценой на полотне Милле. События казни во время немецкой оккупации острова повторяются во время суда, когда Николасу предложено «расправиться» с Лилией. Удовольствие, с которым Николас, очнувшись после нескольких дней «суда», пьет обычный кофе и ест хлеб, в точности повторяет ощущения молодого Кончиса на поле боя, когда он радовался любой возможности почувствовать вкус, запах, жизнь. Повторяется даже такая незначительная деталь, как греческий город Монемвазия: там Кончис купил дом ради понравившихся ему колонн, и в этом же городе оказывается Николас после «суда». Строчки из поэмы «Литтл Гиддинг» оживают, когда Николас возвращается с Алисон в конце романа; весна, которой посвящена поэма, повторяется и в другой анонимной поэме «Pervigitium Veneris», которая также посвящена весеннему празднику Венеры. На Парнасе Алисон вспоминает задачку из кроссворда: «She's all mixed up, but the better part of Nicholas... six letters» [11, p. 266]. / «В ней - все лучшее, что есть в Николасе, пусть даже в перевернутом виде… шесть букв» (перевод автора - А. А.), которую Николас воспринимает как упрек в свою сторону. Задачкаанаграмма обретает физическое воплощение («an anagram made flesh») в конце романа, когда Николас и Алисон стоят лицом друг другу, не в силах заговорить или двинуться: проявляется предопределенность финала романа, заранее спланированная развязка в отношениях героев и в сюжетной линии.

Список таких параллельных «переходов» может быть продолжен еще многими примерами, но даже на этом этапе становится ясно, что лабиринт текста выстроен так, чтобы постоянно соединять события прошлого и будущего, проводить параллели между самыми незначительными деталями, именами и событиями. В «Волхве» ничто не существует случайно, каждая деталь является вехой на пути к пониманию цели лабиринта. Все события, реплики, ощущения героев повторяются в «нужное» время на новом витке лабиринта. Кажется, что с таким количеством знаков-ориентиров путь по лабиринту должен быть максимально прост, но в этом и заключается интрига Фаулза-Дедала: связь между элементами в пространстве и времени обнаруживается только тогда, когда уже ничего не может быть изменено.

Одной из словоформ, сущностной для понимания семантики лабиринта текста Фаулза является «curiosity» / «curious». Любопытство и желание узнать до сих пор неведомое подталкивают Николаса к продолжению пути в лабиринте. Семантика слов «curiosity» и «curious» подразумевает некий диалог окружающего мира и человека: любопытство может быть вызвано только внешним источником, объектом внимания. В тексте «Волхва» такими внешними «раздражителями» становятся многочисленные знаки, оставленные преднамеренно, чтобы быть увиденными или услышанными героем, чтобы вызвать любопытство и жажду открытия. Так, Греция возбуждает «the most curious sense of timelessness and of incipient myth» / «удивительное чувство пребывания в безвременном пространстве, рождающем мифы»; Николас встречает Алисон благодаря «a curious neatness of fate» / «причудливый поворот судьбы»; нерешимость главного героя вызвана одновременно «curiosity and fear of being snubbed» / «любопытство и боязнь недоброжелательного обхождения». Запланированное автором любопытство, которое должно овладеть героем и управлять эвристическим познанием в лабиринте текста, соотносимо с известной фразой Алисы «curiouser and curiouser», которая не переставала удивляться событиям и метаморфозам в Стране чудес.

Проявлением цикличности текста и полисемантики знаков и символов является употребление амбивалентных пар слов. Так, игра словоформами «metaphorism» и «mysticism» акцентирует неоднозначность происходящего в метатеатре Кончиса, выявляет сомнение и непонимание в душе героя. «Метафоризм» становится своеобразной новой философией, смысл которой Николас смог постичь во время сеанса гипноза: «I think I was aware of the metaphoricality of what I felt. I knew words were likе chains, they held me back; and like walls with holes in them. Reality kept rushing through; and yet I could not get out to fully exist in it. This is interpreting what I struggled to remember feeling; the act of description taints the description» [Ibidem, p. 239]. / «По-моему, я уже тогда понял, что все происходящее со мной сверхсловесно. Понятия висели на мне как вериги; я шел вдоль них, точно вдоль испещренных дырами стен. Сквозь дыры хлестала действительность, но выбраться в ее царство я не мог. Чтобы вспомнить, нужно отказаться от толкований; процесс обозначения и смысл несовместимы» [9, c. 248]. Метафора в тексте «Волхва» является не просто стилистическим приемом, а способом уничтожения стереотипов в сознании героя, достижения уровня «сверхсловесности» сути бытия. Одновременно, противопоставление магии / mysticism искусству владения словом заставляет героев и читателей не принимать «на веру», а анализировать увиденное и услышанное (прочитанное), устанавливать смысловые связи между событиями в тексте Фаулза.

Реальный мир в романе преломляется за счет взаимодополняющих процессов: «fission» / «деление» и «fusion» / «слияние», или анализ и синтез. В повествовании «fission» и «fusion» упоминаются единожды и символизируют момент «ожидания» для Николаса и Алисон, когда прошлое и будущее сливаются в одном мгновении настоящего, в котором уже нельзя изменить прошлое, а будущее еще неизвестно - необходимо просто принять настоящее. Тем не менее, появление данного противопоставления в самом конце романа подытоживает функциональность цикличности текста. Отдельные знаковые элементы побуждают героя к анализу происходящего, а целью становится синтез нового Я-сознания в соответствии с философией самого автора.

Язык природы формирует дополнительный синтагматический уровень семиотической системы теста, постоянно взаимодействует с языком культуры. Но, в отличие от языка культуры, язык природы состоит из знаков, парадигматику которых можно познать только эмпирически, потому ментальные знаки отсутствуют.

Потребность в общении с природой, необходимость физического, эмоционального и духовного контакта с миром естественным, а не искусственным, становится отличительной чертой «Волхва». Своеобразная «природоцентричность» текста Фаулза проступает уже на уровне словоформ и метафор, когда проводятся аналогии между явлениями природы и человеческой жизнью, или процессом написания романа. Уникальность природы для Фаулза заключается, прежде всего, в том, что «…it is uncomposed and ever-changing, and therefore not nearly so amenable to appreciation moulding» [12, p. 315]. / «…она естественна, то есть невыдуманна и способна вечно меняться, а потому весьма плохо поддается оценочным штампам» [10, c. 442]. Естественность природы позволяет называет ее «art sans art» / «безыскусным искусством», то есть природа - это нечто непридуманное, но существующее по эстетическим законам.

Восприятие искусства и культуры должно быть сродни чувствованию природы: естественным, а не научным. Умение замечать детали произведения искусства, складывающиеся в единый образ, сравнимо с умением подмечать «…forms, colours, structures; see personal, artistic, and literary allusions; see whole poetries where the pseudo-scientist sees only names and matter for notes» [12, p. 305]. / «…формы, цвета и структуры; уметь расшифровывать чьи-то художественные и литературные аллюзии; стараться почувствовать всю поэзию мира там, где псевдоученый видит только названия и повод для собственных «умных» комментариев» [10, c. 428]. Символика и синкретизм природы, ее способность пробуждать чувства создают некий особый мир, альтернативный искусственно созданному человеком механическому миру.

Так, явления природы, животные и птицы в «Волхве» обладают семантикой, полноправной с семантикой языка культуры. То или иное событие, чувство и эмоция, передаваемые в романе на языке культуры, часто «подкрепляются» определенным знаком из языка природы.

Можно утверждать, что знаковое пространство текста строится из языка культуры и природы. И благодаря такому семиотическому синтезу достигается ощущение полноты пребывания в тексте: задействуются сознание, разум, эмоции, а также слух, зрение, обоняние. В художественном пространстве «Волхва» знаки культуры и природы могут также являться визуальными и аудиальными знаками. Синестезия восприятия складывается из того, что ментальные знаки подкрепляются зрительными или слуховыми, а иногда, наоборот, зрительный образ вызывает некую ментальную ассоциацию.

Покрытые снегом вершины гор словно сошли с гравюр Хокусая. Пейзаж, где сочетаются золотое вечернее солнце и синева моря, затишье и спокойствие, ассоциируется с картиной Клода. Простота и умиротворенность парка, подчеркнутые осенней дымкой, напоминают морские пейзажи Бодена. Одна из фигур «судебной процессии» напоминает существо из сюжетов Босха. Игра теней и отблесков на лице девушки вызывает в памяти картины Мунка. Несколько людей, прерванных в процессе разговора, подобны современной интерпретации сюжета Вермеера. Такая визуализация художественных образов, с одной стороны, указывает на эстетизацию действительности в романе, с другой, - на некую знаковость любого произведения искусства, которое выполняет роль «landmark» / «веха, ориентир» в пространстве текста.

Звуковые знаки языка культуры в «Волхве» - это, прежде всего, звуки исполняемой музыки: Бах, Бетховен, Телеманн. Особую важность приобретает не то, что исполняется, а то, на чем исполняется. Музыка в «Волхве» звучит на клавикордах, что придает звучанию оттенок старины, вносит аромат прошлого. Звук колокольчика, который на вилле, кажется, просто оповещает, что обед готов, может быть интерпретирован иначе: он также является аудиальным знаком. Во многих религиозных и мистических ритуалах звон колокольчика используется в качестве некой звуковой границы: в него звонят перед началом ритуала, в конце, а также во время перехода от одного действия к другому.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что в единении синтагматического и парадигматического подходов художественный текст предстает как синтез формы и содержания: своеобразная эстетика мысли. Понимание красоты Фаулзом охватывает не только эстетическое наслаждение, но и осознание единения всего сущего, когда язык культуры и язык природы, эмпирическое и интуитивное знание, наука, искусство и природа не противопоставляются, а дополняют и обогащают друг друга, являются разными ипостасями одного целого. Некая аутентичность бытия и чувствования достигается «…in the appreciation of nature as well as art, …confidence in one's ability to see beauty for oneself» [12, p. 315]. / «…при оценке природы, как и при оценке произведений искусства, …уверенность в собственной способности видеть прекрасное» [10, c. 442]. Способность к пониманию красоты бытия выводит человека на качественно новый уровень взаимодействия с окружающим миром и собственным «Я». «Воображение» знаков на синтагматическом и парадигматическом уровнях и создает внутреннее пространство текста, а шире - лингвосемиотической системы.