Статья: Семантические процессы в структуре многозначных глаголов английского языка с эмоционально-оценочным лексико-семантическим вариантом

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Кафедра «Лингвистика»

Самарский государственный университет путей сообщения

Семантические процессы в структуре многозначных глаголов английского языка с эмоционально-оценочным лексико-семантическим вариантом

Арланова Татьяна Леонидовна --

кандидат филологических наук, доцент

Аннотация

В статье проведен анализ семантической структуры многозначных глаголов современного английского языка, содержащих лексико-семантические варианты оценочного содержания. Лексикосемантические варианты значения многозначного глагола объединены общим доминирующим семантическим компонентом, причем вариантам значения эмотивного и оценочного содержания отведена определенная значимая роль в семантической структуре многозначного глагола. Отмечено, что вариант значения глагола, обладающий определенным оценочным содержанием, имеет самостоятельный лингвистический статус, одновременно выполняя важную роль в расширении прагматического содержания многозначного глагола.

Определение содержания эмоциональных и оценочных компонентов в структуре значения глагола проводилось с использованием дефиниционного анализа значений по толковому английскому словарю Longman. Выборка материала осуществлялась по Большому англо-русскому словарю под редакцией профессора И.Р. Гальперина, наиболее объемному лексикографическому источнику. Многозначные глаголы английского языка имеют значительное количество лексико-семантических вариантов, в том числе варианты значения, содержащие оценку совершаемого действия. В статье рассматриваются способы возникновения таких значений и отмечается, что основными способами формирования оценочного содержания вариантов значения глагола выступают семантические переносы значений. Наиболее распространенным типом переноса значения является смена субъекта действия с неодушевленного лица на одушевленное лицо, а также метафорический перенос значения от обозначения действия физического к действию психическому. Расширение исходного оценочного значения глагола может быть результатом перехода от обозначения действия конкретного к действию абстрактному, в процессе которого объекту приписывается более общая, абсолютная оценка. Расширение структуры многозначного глагола с лексико-семантическими вариантами в оценочном значении может быть следствием действия лингвистического процесса энантиосемии в сфере оценочной лексики. Смена оценочного знака варианта значения может происходить как в направлении пейорации основного значения, так и его улучшения, что свидетельствует о сочетании полярных оценочных сем в значении одного глагола.

Ключевые слова: многозначный глагол, значение, лексико-семантический вариант, эмоциональнооценочный, перенос значения, дефиниция, компонент значения.

SEMANTIC PROCESSES IN THE STRUCTURE OF ENGLISH POLYSEMANTIC VERBS WITH EMOTIVE AND EVALUATIVE LEXICO-SEMANTIC VARIANTS

Arlanova Tatiana Leonidovna -- Candidate of Philological Sciences, associate professor, assistant professor of the Department «Linguistics», Samara State University of Railway Transport

Abstract

The article deals with semantic structure of polysemantic verbs of present-day English. Polysemantic English verbs having evaluative lexico-semantic variants of meaning are analyzed in the article. It is underlined that lexico-semantic variants of meaning of a polysemantic English verb are joined in its structure with a common dominating semantic component; semantic variants with emotive and evaluative meaning play a significant role in the semantic structure of a polysemantic verb. It is stressed that the semantic variant of verb meaning with a certain evaluative content possesses an independent linguistic status and simultaneously plays an important role in the development of pragmatic meaning of a polysemantic verb.

Emotive and evaluative components of meaning of the English verb were defined by means of linguistic definition analysis of meanings on the basis of definitions in the Longman Dictionary of Contemporary English. The New English-Russian Dictionary edited by professor I.R. Galperin served as material for analysis in our research. Polysemantic English verbs have a great number of lexico-semantic variants of meaning including semantic variants implying evaluation of actions denoted by the verb. Ways of forming these meanings are analyzed in the article, the main ways of forming evaluative meanings of the English verb are considered to be semantic transfer. The most widespread type of semantic transfer of the English verb is change of the subject of the action denoted by the verb from an inanimate object to an animate person. Metaphoric transfer of meaning from denotation of a physical action towards a psychic one is also widespread among English polysemantic verbs. Further development of evaluative meaning of the English verb may be based on transfer of denotation of a concrete action towards an abstract one, simultaneously a referent is evaluated and this evaluation is absolute according to its type. New lexico-semantic variants may be added to the semantic structure of a polysemantic English verb as a result of linguistic process of enantiosemy, i.e. juxtaposition of evaluative meanings of opposite evaluative sign.

Key words: polysemantic verb, meaning, lexico-semantic variant, emotive, evaluative, semantic transfer, definition, meaning component.

Введение

Наличие некоторого количества вариантов значения одного слова -- весьма распространенное явление в современном английском языке. Многозначность, или полисемия, неоднократно привлекала внимание лингвистов, причем данное явление исследуется как отдельно, так и в плане его взаимодействия с другим распространенным в английском языке явлением, омонимией [Арнольд 2012; Красикова 2015].

Английский язык в ходе своего исторического развития приобрел тенденцию к компрессии средств языкового выражения, то есть использованию меньшего числа языковых единиц с целью выражения большего смысла. Отмеченная тенденция проявляется на всех уровнях языка: в области синтаксиса, лексики, морфологии. Для современного английского языка характерно создание новых слов, состоящих главным образом из одного или двух слогов. Данное явление непосредственно связано с фонетической тенденцией ставить ударение на первый слог, таким образом сосредотачивая на нем основное не только акцентное, но и смысловое содержание. Как следствие слогового сокращения слова немногосложные слова приобретают больше значений и могут быть применены в разных контекстах в новых значениях, порождая дальнейшее развитие семантической структуры слова в направлении полисемии. Достаточно привести в качестве примера широкоупотребительные односложные глаголы английского языка, обладающие неограниченным набором значений, реализуемых в конкретном контексте: to pick -- 12 лексико-семантических вариантов, to put -- 11 ЛСВ, to sing -- 10 ЛСВ, to kill - 13 ЛСВ.

Цель исследования. Нами поставлена цель исследовать многозначные глаголы английского языка с точки зрения места и роли лексико-семантического варианта таких глаголов, обладающего некоторым оценочным содержанием (эмоциональным или интеллектуально-логическим) на дальнейшее развитие их семантической структуры.

Методы исследования

В процессе исследования лексико-семантических вариантов многозначных глаголов в оценочном значении нами были использованы метод компонентного анализа, метод многоступенчатого дефиниционного анализа, а также элементы метода трансформации объяснений [Арнольд 66, с. 77].

Лексико-семантические варианты глаголов с эмоциональной оценкой. Рассматривая полисемантичные лексемы английского языка, необходимо обратить внимание на тот факт, что полисемия более распространена среди глаголов, чем среди других частей речи: как было отмечено выше, в современном англо-русском словаре можно встретить многозначные глаголы, включающие 13 и более лексико-семантических вариантов. Если к ним добавить глаголы с послелогами, так называемые в современной англистике «фразовые глаголы», то их количество значительно увеличится [Longman 2003; ldoceonline].

Распространенность полисемии среди глаголов английского языка вполне обоснована и может быть в первую очередь объяснена самой природой значения данной части речи. В качестве денотата глагола выступает целая ситуация реального общения, которую можно охарактеризовать с разных ракурсов, с разных позиций. По мнению Е.С. Куб- ряковой, глагол можно рассматривать как «схватывающий концептуально некие конституирующие части реально существующего положения дел» [Кубрякова 1997, с. 285]. При определенном отношении говорящего компоненты обозначаемой глаголом ситуации получают оценку, что находит непосредственное выражение в соответствующем употреблении и закрепление в структуре значения глагола в качестве варианта значения в узусе.

Рассмотрим значения широкоупотребительного английского глагола to prick и их лексикографическую репрезентацию в Большом англо-русском словаре под редакцией И.Р. Гальперина (лексикографическом источнике отечественного издания, зарекомендовавшем себя как наиболее достоверный и объективный источник знаний лингвистов об аспектах значений английского вокабуляра) (Большой англо-русский словарь 1972а; 1972в; Дополнение к Большому англо-русскому словарю 1980). Исходное значение глагола 1.1) колоть (to prick smb. with a pin уколоть кого-л. булавкой) и его конверсивное значение 2) колоться (the thorns of roses prick badly) выражают основное денотативное значение данного глагола в английском языке: оно является основным, так как воспринимается носителем языка в качестве основного изолированно, будучи употребленным вне контекста. Следующий лексико-семантический вариант 2. прокалывать (a nail pricked the tyre) отличается от первого только видовым значением. ЛСВ 3. чувствовать колющую боль, колотье является переносным от основного значения, причем в процессе метафорического переноса значения происходит смена субъекта действия в направлении от неодушевленного предмета (pin, thorns) к одушевленному лицу. Данный тип семантической транспозиции наиболее характерен для глагола как части речи. В ЛСВ 4. мучить, терзать (my conscience pricks me) метафорический перенос значения происходит из «сферы физического» в «сферу психического». Подобный метафорический сдвиг значения слова отмечается лингвистами как закономерное явление, в особенности для глагола [Новоселова 1984]. В данном значении глагол prick выражает оценочное отношение говорящего, так как содержит сему отрицательной эмоциональной оценки, вскрываемую методом многоступенчатого дефиниционного анализа: if something pricks someone 's conscience or their conscience pricks them, they feel guilty or ashamed. Последовательная дефиниция идентификаторов отрицательной оценочности guilty и ashamed подтверждает наличие сем отрицательной эмоциональной оценки в этом ЛСВ глагола prick: guilty 1 ashamed -- feeling very ashamed and sad because you know that you have done something wrong.

ЛСВ 5. вонзать (что-л.) острое, наносить удар более дискретно выражает основное значение. ЛСВ 6--12 относятся к различным сферам профессиональной лексики и имеют словарные пометы тех., мор. и другие. Следует отметить, что, несмотря на различия в плане денотативной отнесенности, все эти ЛСВ содержат доминирующую сему основного значения `using something sharp '. Именно наличие доминирующей семы во всех лексико-семантических вариантах слова позволяет сохранить семантическое тождество слова и рассматривать все данные ЛСВ как составные части семантической структуры данного многозначного глагола. Значение 12 является переносным, результатом зоометафоры: оставлять след (о зайце).

Можно сказать, что значение 13. 1) уст. пришпоривать, ехать верхом стоит обособленно, однако это значение, по всей видимости, также содержит доминирующую сему основного номинативного значения, хотя оно и устаревшее. Небезынтересен тот факт, что данное устаревшее значение стало источником создания переносного значения 13. 2) подстрекать, побуждать, которое содержит сему отрицательной эмоциональной оценки.

Следует предположить, что ЛСВ 15 диал. 1) одевать, наряжать также носит оценочный характер: это диалектическое употребление данного глагола выражает, по всей видимости, несколько шутливое, ироническое отношение говорящего, о чем свидетельствует перевод этого значения в словарной статье: 15. 2) наряжаться, прихорашиваться.

Рассмотрим семантическую структуру другого частотного глагола английского языка to drag, прямым номинативным значением которого является значение 1. 1) тащить волоком, волочить; 2) (с усилием) тащиться, волочиться, тяжело брести. Доминирующая сема прямого номинативного значения данного глагола pull something (along the ground) сохраняется во всех лексико-семантических вариантах, даже когда данный глагол употреблен в переносном, метафорическом значении: 2.1) разг. втянуть, притащить(to pull smb. to a party притащить кого-л. на вечеринку). Дефиниция этого значения в толковом английском словаре Longman выражена через глагол force: persuade or force them to come. Используя метод многоступенчатого семантического развертывания компонентного состава глагола, мы вскрываем сему, которая приближает нас к потенциально присутствующему оценочному содержанию в данном глаголе: force-make someone do something they do not want to do. В дефиниции основного значения в англо-русском словаре -- это компонент значения, выраженный словами (с усилием). Наличие данного компонента в значении важно с точки зрения формирования производных лексико-семантических вариантов значения, так как он неизбежно становится источником возникновения лексико-семантического варианта оценочного содержания. В действительности данное значение присутствует в семантической структуре анализируемого глагола: это ЛСВ 4. мучить, терзать, ныть, щемить. В Дополнении к Большому англо-русскому словарю под редакцией И.Р. Гальперина приведено еще одно значение этого глагола: 11. жарг. надоедать; наскучить, которое также выражает оценочное отношение говорящего к объекту номинации. Отрицательная эмоциональная оценка выражена также фразовым глаголом с основой данного глагола drag somebody/something down: to make someone feel unhappy and weak (Дополнение к Большому англо-русскому словарю 1980).

Таким образом, при подробном семантическом анализе словарных значений многозначных глаголов английского языка, как правило, обнаруживается несколько лексико-семантических вариантов значения, обладающих некоторым оценочным и эмотивным содержанием. Причем оценочное содержание этих вариантов основного значения может быть как положительным, так и отрицательным, а оценка может носить как эмоциональный, так и рациональный характер или выражать шутливое либо ироничное отношение говорящего, определяемое конкретной ситуацией общения в конкретном речевом акте. Данный факт подтверждает системный лингвистический статус ЛСВ слова, выражающего оценочное отношение говорящего к обозначаемому.

В современных исследованиях многозначных глаголов английского языка внимание лингвистов привлекает тот факт, что вновь возникающие значения, как правило, выражают оценку обозначаемого ими действия. Так, анализируя когнитивные принципы появления новых лексико-семантических вариантов английского глагола to use, Ю.В. Кристафорова отмечает их «негативный характер»: to take advantage of a situation (извлекать выгоду из ситуации); to treat somebody unfairly (обходиться с кем-либо нечестно) [Кристафорова 2016, с. 80].

Семантические процессы в структуре многозначных глаголов в оценочном значении. Исследуя роль ЛСВ глаголов в оценочном значении, необходимо обратить внимание на тот факт, источником каких семантических процессов являются данные лексико-семантические варианты значения в семантической структуре многозначных глаголов английского языка. Прежде всего закономерным явлением в структуре таких глаголов является метафорическое переосмысление основного значения глагола в направлении смены субъекта или объекта исходного значения глагола с неодушевленного лица на одушевленное лицо: to wilt 1.1) вянуть, поникать (о растениях); 2) перен. никнуть, падать духом; to fester 1.1) гноиться (о ране), 3. мучить; терзать; растравлять. Субъект действия в данных примерах -- неодушевленный предмет (растения, рана), в производных оценочных значениях -- лицо одушевленное. Смена объекта действия с одушевленного лица на лицо неодушевленное зачастую приводит к возникновению у глагола шутливого значения: to attack 1. нападать, атаковать; 3. энергично браться за работу; he attacked his dinner at once шутл. он сразу набросился на обед; to spitchcock 1) распластать и обжарить в сухарях (образован по конверсии от существительного spitchcock распластанный угорь, жаренный в сухарях); 2) перен. поджаривать на медленном огне; мучить; жестоко обращаться.