Статья: Роман Ф.М. Достоевского Игрок в венгерских переводах: интерпретация концепта любовная страсть

Внимание! Если размещение файла нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам

Итак, при работе с данным эпизодом переводчикам удалось достаточно полно передать такие признаки концепта ЛС, как мучительство, мучение, влечение к лицу другого пола, убийство, самоубийство и удовольствие. Комплекс признаков сильное желание и утрата контроля, вербализованный безличной конструкцией, более полно воспроизведен Сабо, однако его решение выглядит несколько неестественно для венгерского читателя. Девечерине предпочла вариант, позволяющий сохранить признак сильное желание, пожертвовав признаком утрата контроля, что позволило сохранить естественность звучания фразы. Также трудности вызвал комплекс признаков утрата контроля и болезнь («до горячки»). В данном случае оба переводчика воспроизводят первый признак и нивелируют второй. В результате указание на то, что герой находится в состоянии на грани, уходит.

В процессе работы было установлено, что переводчики практически без потерь передают значительную часть признаков концепта ЛС (влечение к лицу другого пола, ненависть, убийство, ревность, сильное желание, аппетит, мучение/мучительство, самоубийство, болезнь). Вероятно, это объясняется тем, что в данном случае доминирующую роль играет не различие, а сходство в трактовке срасти в венгерской и русской культурах, обусловленное их принадлежностью христианству. Этой универсальностью проблематики определяется значительный читательский и переводческий интерес к «Игроку» в венгерской и других европейских культурах. Причины потерь при передаче отдельных признаков концепта ЛС (удовольствие, угасание влечения к лицу другого пола, утрата контроля), как видится, лежат в сфере языковой асимметрии, которая затрудняет воспроизведение слова Достоевского, в том числе при трансляции универсальных категорий.

Необходимо отметить, что оба переводчика работали в условиях дефицита специальных исследований по поэтике и идиостилю Достоевского, т. е. были вынуждены опираться исключительно на собственную интерпретацию романа. Тем ценнее проявленная ими чуткость к художественному языку писателя. И Сабо, и Девечерине стремятся к максимальной точности передачи ключевых смыслов как отдельных фрагментов, так и романа в целом, при этом демонстрируют различные подходы. Сабо пытается очень точно воспроизвести синтаксический строй оригинала, в результате зачастую нарушает языковую норму, что может затруднить восприятие перевода читателем. Девечерине в большей степени адаптирует текст к нормам венгерского языка, подбирая конструкции, способные воспроизвести оттенки слова Достоевского.

Список источников

Зельдхейи-Деак Ж. Эндре Сабо - венгерский популяризатор русской литературы // Венгерско-русские литературные связи. М. : Наука, 1964. С. 126-173.

Гедеон Ш. Краткий обзор истории восприятия творчества Достоевского в Венгрии после 1945 г. // Педагогика искусства. 2016. № 4. С. 161-169.

Lengyel J. Dosztojevszkij-mьvek es-irodalom magyarul // Szovjet Irodalom. 1981. № 12. P. 181-192.

Булгакова Н.О., Седельникова О.В. Концептосфера романа

Ф.М. Достоевского «Бесы»: к определению базового концепта и его функции в поэтике романа // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 54. С. 125-146.

Шатохина А.О., Седельникова О.В. Концептосфера романа

Ф.М. Достоевского «Игрок»: К определению смыслообразующего концепта и его функций в поэтике произведения // Универсалии русской литературы. 8 : сб. ст. Воронеж : Издательский дом ВГУ, 2020. С. 234-248.

Венгерско-русский словарь : 40 000 слов / под ред. Л. Гальди. Москва ; Будапешт : Русский язык; Изд-во Академии наук Венгрии, 1987. 872 с.

Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. 590 с.

Лотман Ю.М. О соотношении поэтической лексики русского романтизма с церковнославянской традицией // Из истории русской культуры. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. Т. 4. С. 807-809.

Шатохина А.О. Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в английских переводах : дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2020. 414 с.

Преподобный Иоанн Кассиан римлянин. Борьба с восемью главнейшими страстями // Добротолюбие : в 5 т. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2010. Т. 2. С. 23-90.

Преподобный Нил Синайский. О восьми духах зла // Добротолюбие : в 5 т. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2010. Т. 2. С. 224-259.

Преподобный Ефрем Сирианин. О добродетелях и страстях // Добротолю- бие : в 5 т. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2010. Т. 2. С. 357-359.

Преподобный Иоанн Лествичник. О добродетелях и страстях и борьбе с последними вообще // Добротолюбие : в 5 т. М. : Изд-во Сретенского монастыря, 2010. Т. 2. С. 485-501.

Катехизис католической церкви. М. : Культурный центр «Духовная библиотека», 2001. 673 с.

Касаткина Т.А. «Я великая, великая грешница»: Богословие греха в «Преступлении и наказании» и «Идиоте» // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. 2020. № 1 (9). С. 16-30.

Захаров В.Н. «Православное воззрение»: идеи и идеал // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений: Канонические тексты / под ред. проф. В.Н. Захарова. Петрозаводск : Изд-во ПетрГУ, 2007. Т. 7. С. 529-544.

Достоевский ФМ. Полное собрание сочинений : в 30 т. Л. : Наука, 1972-1990.

Dosztojevszkij F.M. A jдtekos naplцja. Forditotta Szabц Endre. Budapest : Franklin-tдrsulat, 1925. 218 с.

Dosztojevszkij F. A jдtekos. Egy nevetseges ember дlma. Forditotta Devecserine G.E. Utцszц Bakcsi G. Budapest : Kisregenyek. Eurцpa Kцnyvkiadц, 1980. 512 p.

Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. СПб. : Азбука; Азбука- Аттикус, 2016. 416 с.

Тихомиров Б.Н. Герои Достоевского в подполье и за рулеткой // Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Игрок. СПб. : Вита-Нова, 2011. С. 456-477.

Frank J. “The Gambler”: A Study in Ethnopsychology // The Hudson Review. 1993. Vol. 46, № 2. P. 301-322.

Цыб Е.А. Горячка // Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий. И-М. М. : Азбуковник, 2012. С. 178-179.

References

Zцldhelyi-Deдk, Z. (1964) Endre Sabo - vengerskiy populyarizator russkoy literatury [Endre Szabц - Hungarian popularizer of Russian literature]. In: Anisimov, I.I. (ed.) Vengersko-russkie literaturnye svyazi [Hungarian-Russian Literary Relations]. Moscow: Nauka. pp. 126-173.

Gedeon, S. (2016) Kratkiy obzor istorii vospriyatiya tvorchestva Dostoevskogo v Vengrii posle 1945 g. [Brief review of the history of reception of Dostoevsky's work in Hungary after 1945]. Pedagogika iskusstva - Pedagogy of Art. 4. pp. 161-169.

Lengyel, J. (1981) Dosztojevszkij-mьvek es-irodalom magyarul. Szovjet Irodalom. 12. pp. 181-192.

Bulgakova, N.O. & Sedelnikova, O.V. (2018) The sphere of concepts of the novel Demons by F.M. Dostoevsky: on revealing the main concept and its function in the poetics of the book. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya - Tomsk State Univesity Journal of Philology. 54. pp. 125-146. (In Russian). DOI: 10.17223/19986645/54/8

Shatokhina, A.O. & Sedelnikova, O.V. (2020) Kontseptosfera romana F.M. Dostoevskogo “Igrok”: K opredeleniyu smysloobrazuyushchego kontsepta i ego funktsiy v poetike proizvedeniya [The conceptosphere of the novel by F.M. Dostoevsky “The Gambler”: To the definition of the sensemaking concept and its functions in the poetics of the work]. In: Faustov, A.A. (ed) Universalii russkoy literatury. 8 [Universals of Russian Literature. 8]. Voronezh: Voronezh State University. pp. 234-248.

Galdi, L. (ed.) (1987) Vengersko-russkiy slovar': 40000 slov [Hungarian-Russian Dictionary: 40,000 words]. Moscow, Budapest: Russkiy yazyk; Hungarian Academy of Sciences.

Zhivov, V.M. (1996) Yazyk i kul'tura v Rossii XVIII veka [Language and Culture in Russia in the 18th Century]. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury.

Lotman, Yu.M. (1996) O sootnoshenii poeticheskoy leksiki russkogo romantizma s tserkovnoslavyanskoy traditsiey [On the correlation of the poetic vocabulary of Russian romanticism with the Church Slavonic tradition]. In: Kuzovkina, T.D. & Gekhtman, V.I. (eds) Iz istorii russkoy kul'tury [From the History of Russian Culture]. Vol. 4. Moscow: Yazyki russkoy kul'tury. pp. 807-809.

Shatokhina, A.O. (2020) Roman F.M. Dostoevskogo “Igrok" v angliyskikh perevodakh [F.M. Dostoevsky's novel “The Gambler” in English translations]. Philology Cand. Diss. Tomsk.

Saint John Cassian. (2010) Bor'ba s vosem'yu glavneyshimi strastyami [Struggle with the eight main passions]. In: Dobrotolyubie: V5 t. [Philokalia: in 5 vols]. Vol. 2. Moscow: Sretensky Monastery. pp. 23-90.

Rev. Nil of Sinai. (2010) O vos'mi dukhakh zla [On the Eight Spirits of Evil]. In: Dobrotolyubie: V5 t. [Philokalia: in 5 vols]. Vol. 2. Moscow: Sretensky Monastery. pp. 224-259.

Saint Ephraim the Syrian. (2010) O dobrodetelyakh i strastyakh [About virtues and passions]. In: Dobrotolyubie: V 5 t. [Philokalia: in 5 vols]. Vol. 2. Moscow: Sretensky Monastery. pp. 357-359.

Saint John of the Ladder. (2010) O dobrodetelyakh i strastyakh i bor'be s poslednimi voobshche [About virtues and passions and the fight against the latter in general]. In: Dobrotolyubie: V 5 t. [Philokalia: in 5 vols]. Vol. 2. Moscow: Sretensky Monastery. pp. 485-501.

The Catholic Chucrch. (2001) Katekhizis katolicheskoy tserkvi [Catechism of the Catholic Church]. Moscow: Dukhovnaya biblioteka.

Kasatkina, T.A. (2020) “I am a great, great sinner”: The Theology of Sin in “Crime and Punishment” and “The Idiot”. Dostoevskiy i mirovaya kul'tura. Filologicheskiy zhurnal - Dostoevsky and World Culture. Philological Journal. 1(9). pp. 16-30. (In Russsian). DOI: 10.22455/2619-0311-2020-1-16-30

Zakharov, V.N. (2007) “Pravoslavnoe vozzrenie”: idei i ideal [“Orthodox views”: ideas and ideal]. In: Dostoevskiy, F.M. Polnoe sobranie sochineniy: Kanonicheskie teksty [Complete Works: Canonical Texts]. Vol. 7. Petrozavodsk: Petrozavodsk State Univeristy. pp. 529-544.

Dostoevskiy, F.M. (1972-1990) Polnoe sobranie sochineniy: V 30 t. [Complete Works: In 30 vols]. Leningrad: Nauka.

Dosztojevszkij, F.M. (1925) A jatekos naploja. Forditotta Szabo Endre. Budapest: Franklin-tarsulat.

Dosztojevszkij, F. (1980) A jatekos. Egy nevetseges ember alma. Forditotta Devecserine G.E. Utoszo Bakcsi G. Budapest: Kisregenyek. Europa Kцnyvkiado.

Bakhtin, M.M. (2016) Problemy poetiki Dostoevskogo [Problems of Dostoevsky's Poetics]. St. Petersburg: Azbuka, Azbuka-Attikus.

Tikhomirov, B.N. (2011) Geroi Dostoevskogo v podpol'e i za ruletkoy [Heroes of Dostoevsky in the underground and behind the roulette]. In: Dostoevskiy, F.M. (2011) Zapiski iz podpol'ya. Igrok [The Gambler. Notes from Underground]. St. Petersburg: Vita-Nova. pp. 456-477.

Frank, J. (1993) “The Gambler”: A Study in Ethnopsycholog. The Hudson Review. 46(2). pp. 301-322. игрок достоевский переводческий

Tsyb, E.A. (2012) Goryachka [Fever]. In: Ruzhitsky, I.V. (ed.) Slovar'yazyka Dostoevskogo. Idioglossariy. I-M [Dictionary of Dostoevsky's Language. Idioglossary. I-M]. Moscow: Azbukovnik. pp. 178-179.