Когнитивное направление языкового общения начали изучать в лингвистической литературе в 50-х годах прошлого века. А. А. Абдуллаев, один из исследователей, ведущих исследования в этой области, пишет: «Передача определенных знаний во время языковой коммуникации - очень сложный и противоречивый вопрос. Знания, выраженные в эксплицитной форме, являются лишь частью общей базы знаний. Хранение информации в этой базе знаний не находится в застойном состоянии, напротив, это самовоспроизводящаяся и саморегулирующаяся система, которая постоянно движется, изменяется и совершенствуется на основе новой информации» [3, с. 20].
В вышеупомянутом тексте-диалоге импли- цитность, упомянутая А. Абдуллаевым, действительно очень заметна, но есть и эмплицитность, но приведенные здесь выражения, безусловно, имплицитны в первом предложении. Обычная передаваемая информация, то есть подготовка Спенсеров к поездке или передача информации о том, что они уедут в понедельник, приводит к формированию следующих частей диалогового текста. Отец, который остается равнодушным к этому тексту диалога, должен вмешаться в разговор, и появляется эксплицитность, но все еще остаются вопросы имплицитности (потому что это часть), и почему семью Герствудов так раздражает семья Спенсеров, только потому, что газеты писали, что они собираются в поездку, или были другие вопросы, которые, конечно же, не могли быть изложены в небольшом фрагменте текста-диалога.
Однако следует отметить: поскольку имплицитные идеи формируются в английских текстах, ситуация диктует, что все намерения автора были эксплицитными, и что новые имплицитные идеи могут быть найдены в тех же самих эксплицитных идеях. Текст обновляется, ситуация меняется, поэтому в общении появляются новые структурно-смысловые предложения. Путешествия Спенсеров, с одной стороны, различия между семьями, с другой стороны, неудовлетворенность между людьми, порождают такой диалог, но в этой ситуации могут быть другие имплицитные идеи, намерения, тогда нужно только обратиться к тому периоду, к тому времени и ко времени мыслей того, кто их написал.
Ироничное повторение Джессикой слова Джорджины: “Lovga boyuk i$ olub, Avropaya gedir”, на переднем плане имплицитное недовольство между Джессикой и Джорджиной, комментарий автора “Qizin sozlsri ona ioxunmusdu"', а также поспешность матери утешить дочь дают повод все это говорить.
В чем причина всего этого: социальная ситуация, общество или люди, комментирующие события того времени? Все они ставят читателя- слушателя перед дилеммой, поэтому направление этого общения, тот факт, что оно меняется, является совершенно естественным в зависимости от ситуации, зависит от пространства, времени и контекста. Потому что первое слово Джессики “Did you know, mother - the Spensers are getting ready to go away!” - разговор мог бы пойти в другом направлении, если бы мать сказала одной фразой: “bilirsm - onlara yaxsi yol”. Подходя к проблеме с этой точки зрения, можно заметить, что каждое предложение может полностью раскрыть свои структурно-семантические особенности только внутри текста. Тот факт, что предложения также в некоторой степени связаны, приводит к формированию текста, и, следовательно, коммуникация проходит успешно. Считаем важным подчеркнуть роль ситуационной коммуникации в формировании парадигматической связи с смысловой связью и интонацией. С другой стороны, не следует забывать, что вес информации, передаваемой в тексте, отличается, а намерение передатчика имеет более широкий объем и содержание (диалог-текст в нашей статье - С.Г). В этом тексте диалога передача темы-ремы действительно ожидается последовательно, но следует отметить: если мы изменим место хотя бы одного предложения в структуре текста, содержание не будет получено. То есть после ироничного повторения Джессикой фразы Джорджины: “Мы едем в Ливерпуль - мы останемся во Франции большую часть лета”, если бы было дано “Вы знаете, что Спенсеры готовятся к поездке?”, а потом “будут ли о них писать в газетах?” - идея потеряла бы часть своего значения. Потому что идея “Знаете ли вы, мама, Спенсеры едут в Европу” о начальном событии как реме ситуации - первая тема с этой точки зрения. В зависимости от ценности намерения, что визит Спенсеров может показаться Герствудам интересным по какой-то причине, текст диалога должен быть представлен в том же порядке, что мы представили ранее, то есть содержание текста должно быть более логичным.
Известно, что отношения внутри текста, то есть отношения между ними, бывают как семантическими, так и грамматическими. Семантическая согласованность фундаментальна и, как мы полагаем, имеет решающее значение. Эта смысловая связь ведет к тематическому развитию. Это связано с тем, что все они однозначно соответствуют и служат намерениям и целям Герствудов, приведенных в нашем тексте-диалоге. В противном случае коммуникативная функция текста не была бы обеспечена, а без этой смысловой связи формирование текста было бы невозможным.
В. Матезиус - один из лингвистов, который рассматривает тему и рему как две части речи, он показал, что эти компоненты состоят из следующих частей: а) отправная точка речи, которая также называется основной. Эта часть (компонент) известна, описана, передается; б) новая информация - часть, указывающая на новую информацию. Это также называется коммуникационным ядром. Новую информацию еще называют «душой, ядром информации» [6, с. 240].
Как мы отмечали в нашем тексте, вопросы темы-ремы последовательно сменяли друг друга, то есть, хотя подготовка Спенсеров к поездке была изначально названа новой, в следующих предложениях газета напишет об их поездках как новую информацию. Затем ироничный рассказ Джессики о поездке, вначале равнодушие отца и, наконец, его реакция, как указывает Матезиус, приводят к смене темы и, наконец, к общению (какой бы напряженной ни была ситуация - С.Г.). Здесь уместно упомянуть еще один вопрос. Это техника построения этого диалогового текста (в нашей версии - С.Г). Говоря о структуре текстов и логико-смысловой связи их предложений, А. Абдуллаев пишет: «Техника построения текста такова, что каждый речевой акт переходит от темы к остальной, потому что в устной и письменной речи цель - не тема, и, как мы уже отметили, тема известна как говорящему, так и слушающему. Настоящая цель - предоставить информацию о теме, выделив ее. Эта новая информация составляет коммуникативную основу, суть предложения, цель - передать ее. Эта часть, называемая рема (что означает сказуемое), ведет к развитию, продвижению, углублению мысли, предоставлению новой информации слушателю, читателю. Как следствие, раскрываются новые особенности темы в зависимости от ситуации, цели рассказчика, писателя. В этом смысле собранные вокруг темы высказывания взаимосвязаны и определяют формирование текста» [2, с. 8].
В нашем примере отрывок диалогового текста на пути от известного к неизвестному, от темы к реме, упомянутый А. Абдуллаевым, из первого предложения ясно, что Спенсеры отправляются в путешествие, но в следующем предложении или фразе текста диалога появляется более интересная информация об этом путешествии. Конечно, это обычное дело, когда кто-то отправляется в путешествие, но сама эта информация интересна для семьи Герствудов, потому что они подходят к явлению с разных точек зрения. C одной стороны, стоит вопрос, будут ли газеты сообщать об их визите, по крайней мере, за счет фоновых знаний, Герствуд дает мгновенное напоминание. Джессика, с другой стороны, иронично повторяет слова Джорджины, как из-за визита, так и из-за информации в газете, а также из-за идеи, что она проведет большую часть лета во Франции. Другие вопросы - это дополнительная информация о «визите Спенсеров», о которой говорилось выше, рема, которые свидетельствуют о коммуникации в тексте диалога в соответствии с ситуацией.
Выводы и предложения
Говоря о ситуативной коммуникации текста при его формировании, мы хотели бы еще раз подчеркнуть в этой статье, что мы общаемся не только словами, отдельными предложениями, но и текстами. Мы, люди, разговариваем, передаем информацию друг другу, люди пишут о событиях, а все это возможно в текстах. Естественно, что в форме текста и в функции текста язык становится коммуникацией между людьми. Анализ этого небольшого фрагмента диалогового текста в литературе показал: в зависимости от контекста и ситуации в любом, даже небольшом диалоговом тексте может быть передано много эксплицитной и имплицитной информации, поэтому коммуникация может происходить в этой ситуации.
Список литературы:
1. Abdullayev K.M. Azorbaycan dili sintaksisinin nozori problemlori. Baki, 2016, 356 s.
2. Abdullayev O.O. Aktual uzvlonmo vo motn. Xozor Universitetinin nosriyyati. Baki, 1998, 190 s.
3. Abdullayev O.O. Motni anlama modellori. Baki, 1999, 344 s.
4. Layonz C. Linqvistik semantika. Giris (ingilis dilindon torcumo). Baki, 2014, 389 s.
5. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики. Москва : Наука, 1977, 350 с.
6. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложении. В кн.: Пражской лингвистической кружок. Москва, 1967, С. 236-251.
7. Поспелов Н. С. Мысли о русской грамматики. Москва, 1990, 403 с.
8. Dreiser Th. Sister Carrie. Moscow, 1968, 593 p.