Роль ситуации в коммуникации
Гулиева С. А.
Азербайджанский университет языков
У статті розглядається роль ситуації в процесі комунікації. Аналізуючи оригінальні тексти, як наслідок, не акцентуючи на його структурі, автор проаналізував систематичності тексту, роль ситуації в процесі комунікації. Водночас певним чином описано функціонально- прагматичні властивості тексту, чим усебічно пояснено роль ситуації у формуванні тексту, на основі чого зроблено відповідні висновки.
У статті автор досліджує уривки тексту трохи інакше, ґрунтуючись не тільки на теоретичних ідеях, тобто не тільки на формуванні текстів, а й на їх структурі у взаємодії ситуації та комунікації. Ми маємо намір і далі працювати в цьому напрямі.
Для виконання цієї роботи ми прагнемо пояснити напрямом комунікації залежно від ситуації, виявити структурні та семантичні особливості тексту, імпліцитність і експліцит- ність у тексті, те, чи можуть комунікатори прийняти цю інформацію залежно від ситуації, базових знань та інших проблем. І це основні цілі нашого дослідження.
На сучасному етапі розвитку суспільства комунікація є не лише необхідною умовою буття людей, а й інструментом впливу в процесі спільної діяльності. У взаємозв'язку тексту з комунікаціями в контексті діалогу ставиться мета максимально оптимізувати діяльність читача, мовця і комуніканта, котрий приймає інформацію, тобто намагається активізувати ті внутрішні механізми, за яких відбувається найбільш ефективне опрацювання інформації і синтез нових сенсів, наслідком чого є розуміння і сприйняття тексту в тексті.
У статті також дається специфіка розуміння і сприйняття ключових для теорії функціональної перспективи понять «тема» і «рема».
Автор розглядає текст як поєднувальний елемент у ситуації. Зв'язок між окремими фрагментами тексту називається когезією. Будь-яке речення має посилання, яке підтримує зв'язок із контекстом. Тут відіграють важливу роль попередні і подальші ділянки тексту.
Ключові слова: текст, комунікація, контекст, синтаксична одиниця, тема, рема.
Guliyeva S. A. THE ROLE OF THE SITUATION IN THE COMMUNICATION PROCESS
The article examines the role of the situation in the communication process. Analyzing the original texts, finally, without attention to its structure, the author also analyzed the systematic nature of the text, the role of the situation in the communication process. Along with these, she somehow touched upon the functional and pragmatic properties of the text, and these comprehensively explained the role of the situation in the formation of the text and had to make appropriate conclusions.
In the article, the author explores passages of the text in a slightly different way, based not only on theoretical ideas, that is, not only on the formation of texts, but also on their structure in the interaction of the situation and communication. She intends to continue working in this direction.
To carry out this work, the author strives to explain the direction of communication depending on the situation, to identify the structural and semantic features of the text, implicitness and explicitness in the text, whether communicators can accept this information depending on the situation, basic knowledge and other problems. And these are the main goals in the study.
At the present stage ofdevelopment ofsociety, communication acts as a necessary condition for the existence of people, but also as an instrument of influence in the process of joint activities. In the interconnection of the text with communications in the context of dialogue, the goal is to optimize the activities of the reader, speaker and communicator, receiving information, which is to try to activate those internal mechanisms in which the most effective processing of information and the synthesis of new meanings occurs, as a result, the understanding and perception of the text occurs in the text.
The article also gives the specifics of understanding and perception of the concepts “theme” and “rheme”, which are key for the theory offunctional perspective.
The author considers the text as a coherent element in the situation. The connection between individual pieces of text is called cohesion. Any sentence has a link that maintains its relationship with the context. The preceding and following sections of the text play an important role here.
Key words: text, communication, context, syntactic units, theme, rhema.
Постановка проблемы
Одним из крупнейших исследователей текстов является чешский ученый В. Матезиус. Большая заслуга В. Мате- зиуса состоит в том, что он поставил наиболее важную категорию текста, то есть актуальное членение, как проблему и, как отмечается в лингвистической литературе, считался вершиной. В 70-х годах ХХ века К. М. Абдуллаев подчеркнул роль актуального членения в формировании текста на материалах азербайджанского языка, сделал его объектом исследования и представил свой оригинальный метод определения границ текста. Позже К. Велиев, Ф. Ализаде, А. Абдуллаев, А. Мамедов, Н. Новрузова, Г. Бейзаде и другие лингвисты провели значительные исследования по лингвистике текста (синтаксису).
Подчеркнем, что современный уровень развития теории текста, основанный на идеях В. фон Гумбольдта, А. А. Потебни, А. М. Пешковского и других выдающихся исследователей, позволяет принципиально по-новому и честно подойти к механизму формирования текста и проблеме понимания.
Постановка задания
Целью статьи является исследование роли ситуации в коммуникативном процессе.
Изложение основного материала
При создании текста, при освоении коммуникации синтаксический уровень, естественно, был взят в лингвистике отдельно, а предложение рассматривалось как самостоятельная структура. Говоря о синтаксическом уровне, К. М. Абдуллаев отмечает: «Даже когда исследователи встречаются с несколькими предикативными комбинациями со структурной точки зрения, они все равно говорят об одном предложении, каким бы странным оно ни было. Таким образом, на самом деле парадоксальная ситуация была связана в основном с сочинительными сложными предложениями. В лингвистической литературе единство, которое фактически разделяется как сочинительное сложное предложение, включающее два или более предложений, по выражению А. М. Пешковского, «объединение предложений фактически давалось как предложение. Парадоксальность была в этом» [1, с. 221].
И. Ф. Вардуль заключает, что «изучение синтаксического явления, традиционно изучаемого как сочинительное сложное предложение, должно быть полностью включено в синтаксические границы более высокого синтаксического сочетания, а именно текста» [5, с. 81].
Все это, конечно, служит коммуникации. Во время коммуникации (участвуя в процессе) мы понимаем, о чем говорится, и сами создаем текст в зависимости от ситуации. Прежде всего наша главная цель в этом процессе - понять идеи, выраженные на языке. При этом наряду с нашими познаниями о мире, обществе и жизни во время коммуникации социальный контекст текста, способность выразить информацию в памяти в зависимости от ситуации в тексте, другими словами, принимая во внимание роль ситуации, планирование, управление и другие аспекты текста имеют особое значение. В этом случае только изучение средств взаимного общения, мобилизация всех знаний могут помочь понять суть коммуникации, в то же время успешное овладение коммуникацией зависит от языковой практики в повседневной жизни, а также уточнения характера выполняемых семантических результатов.
Успешное общение не ограничивается последовательностью предложений. Кроме того, слова, составляющие текст, вместе со словами, которые создают между ними формальную связь, зависят от ситуации, а также намерения и цели человека, который создает текст, всегда пересекают золотую линию. Естественно, некоторые идеи выражаются здесь эксплицитно и имплицитно в тексте, не менее важны фоновые знания передатчика и получателя информации во время коммуникации. Обратимся к тексту:
“Did you know, mother”, said Jessica another day, “the Spencers are getting ready to go away?”
“No. Where, I wonder?”
“Europe”, said Jessica. “I met Georgine yesterday and she told me. She just put on more airs about it”.
“Didshe say when?”
“Monday, I think. They'll get a notice in the papers again - they always do”.
“Never mind”, said Mrs. Hurstwood consolingly, “we'll go one of these days”. коммуникативый синтаксическое явление
Hurstwood moved his eyes over the paper slowly, but said nothing.
“We sail for Liverpool from New York”, Jessica exclaimed, mocking her acquaintance. “Expect to spend most of the “summah” in France, - vain thing. As If it was anything to go to Europe”.
“It must be if you envy her so much”, put in Hurstwood.
It grated upon him to see the feeling his daughter displayed.
“Don't worry over them, my dear”, said Mrs. Hurstwood [8, с. 115].
Bir dafa Cessika dedi:
-Bilirsanmi, ana, Spencerlar safara hazirlasirlar
-Elami? San bilan hara gedirlar?
-Avropaya. Matn dunan Corcina ila gorusdum va o mana bu barada danisdi. Dlbatta, o yaman lovlagalanir.
-O na vaxt gedacaklarini sana dedimi?
-Deyasan, bazar ertasi gedirlar, - Cessika cavab verdi. - Yaqin, hamisa oldugu kimi, onlar haqqinda qazetda yena malumat olacaqdir
-Eyb etmaz, - deya m-s Herstvud qizina taskinlik verdi. - Dizda bir vaxt Avropaya gedarik.
Bu sohbati esidan Herstvudyalniz basini qazetdan qaldirdi, lakin bir soz demadi.
-“Biz avval Liverpula gedirik” - deya Cessika rafiqasinin sasina oxsadaraq davam etji: - Yayin cox hissasini Fransada kecirmak istayirik. Lovga! Gorasan na boyuk is imis: Avropaya gedirlar!
Herstvud sohbata qarisdi.
-Hargah san ona bela qibta edirsansa, gorunur, boyuk isdir.
Qizin sozlari ona toxunmusdu.
-Basdir azizim, fikir cakma! - deya m-s Herstvud qizina tasalli vermaya talasdi.
Во время коммуникации в диалоге, состоящем из нескольких предложений, можно наблюдать, какая эксплицитная информация учитывается, обращая внимание на то, что в самом первом предложении: дается информация, что Джессика спрашивает у матери «Знаешь?» и о подготовке Спенсеров к поездке.
Когда вы обращаете внимание на то, какая эксплицитная информация передается в диалоге, состоящем из нескольких предложений, вы знаете от матери Джессики в первом предложении, и информация о подготовке Спенсеров к поездке. Но какой смысл стоит за «знаешь?», а также за поездкой - “Elami, san bilan hara gedirlar?” когда спрашивает мать - задание вопроса усугубляет ситуацию и увеличивает желание получателя узнать, почему это так, с другой стороны, человек, формирующий текст, снова снижает напряжение с мыслью Джессики “deyasan bazar ertasi gedirlar” при помощи дополнительных функций для достижения цели и задачи, и обычным тоном, кажется, завершается идеей Джессики “Ysqin, hsmiss oldugu kimi, onlar haqqinda qszetds yens mslumat verscsklsr”.
Однако с помощью когниции можно определить, что также можно уточнить на основе предшествующих базовых знаний, что Спенсеры всегда отправляются в путешествие и пишут об этом в газете, и все это одни из самых раздражающих качеств в семье Герствудов. Если бы не это, следующее предложение миссис Герствуд было бы: “Eyb etmsz - Never mind, we'll go one of these days - Biz ds bir vaxt Avropaya gedsrik olmazdi”. Сама фраза кажется утешением для ее дочери, но есть еще один имплицитный момент: визит Спенсеров также имеет некоторое влияние на Герствуд. Следующее предложение-мысль касается Гер- ствуд, которая, как будто равнодушная к разговору матери, просто вытаскивает голову из газеты, но ничего не говорит и дает новое направление, выражающее ироническое отношение Джессики к визиту Спенсеров “Corcinianin dili ils - “We sail for Liverpool from New-York”, “Expect to spend most of “summah” in France vain thing. As if it was anything to go to Europe” - “Biz svvsl Liverpula gedirik - yayin cox hissssini Fransada kecirmsk istsyirik. Lovga! Avropaya getmsk ns boyuk ismis.'"" и этим теперь заставляет отца общаться. “It must be if you envy her so much” - “Hsrgah ssn ona bels qibts edirssnss gorunur, boyuk i$dir”. Цель авторского замысла - закрыть текст, вступить в диалог, по крайней мере, в результате путешествия Спенсеров завершено поспешным предложением матери “Don't worry over them my dear” - “Bssdir szizim, fikir cskms!” Нам кажется, что возникший в результате диалог, как мы уже указывали, смог создать коммуникацию, таким образом, в целом на основе ранее данных частей произведения искусства, и мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что когниция также играла особую роль в этом диалоге-тексте - это единственный способ определить смысловые связи между предложениями.
Н. С. Поспелов - один из исследователей, занимающих особое место в области лингвистики текста, а также структуры текстов. В своем исследовании Н. С. Поспелов отмечает, что фактическая синтаксическая единица связной речи - это не простое и сложное предложение, а синтаксическое целое, сохраняющее синтаксическую исчерпанность и независимость при удалении из контекста связанной речи. Эта идея проходит красной линией через все исследования, посвященные анализу текста. Однако следует отметить, что все исследователи текста (то есть сложного синтаксического целого) воспринимают это явление, иными словами, в частности, как единицу, отвечающую (полностью) требованиям лингвистической категории [7, с. 41].
Конечно, мы полностью принимаем эти мнения Н. С. Поспелова, и в отрывке текста, который мы привели выше, есть отрывок текста, который полностью перекликается с высказанными взглядами. Хотя мы комментируем этот текст, но хотели бы добавить еще один оттенок к некоторым пунктам. Как отмечается во всех источниках, единство, которое предложения создают связным образом вокруг определенной идеи, приводит к созданию текста, иначе текст не был бы создан.
Вернемся к текстовой части диалога. В этом диалоге Джессика, как обычно, спрашивает свою мать, знает ли она, собирается ли кто-нибудь отправиться в путешествие, это простое вопросительное предложение, но, с удивлением так ли это на самом деле, откуда ты это знаешь - другими словами, существование имплицитных моментов и ожиданий, стоящих за первым предложением вопроса, начинает восприниматься через познание получателя информации, и ситуативно ответ Джессики - в Европу, но ситуация требует, чтобы для получения информации возникла идея о том, откуда Джессика получает эту информацию, и некоторые детали этой имплицитной информации в ответе Джессики I met Georgine yesterday and she told me - Msn dunsn Georqinini gordum o dedi. ilk baxisdan sadscs informasiya oturulur, ancaq onun (Cessikanin) второе предложение “She (Georgine) put on more air about it” - Dlbstts o yaman lovgalanir, может внести некоторую ясность в эту имплицитность.
С другой стороны, новости о путешествии в понедельник открывают новое направление, в котором, исходя из фоновой информации, Спенсеры немного обеспокоены тем, что об их поездках сообщалось в газетах в прошлом, им завидуют и т.д. Коммуникация достигается в этой ситуации, и, как мы уже указывали, во время диалога возникает либо тишина, либо напряжение (В этом тексте Джессика и Герствуд, а конце и сам Герствуд, раздражены действиями Спенсеров).
Выдающийся лингвист Дж. Лайонз пишет о контексте текста, рассматривая текст через призму тесного контакта с контекстом, и отмечает, что «тексты являются неотъемлемой частью контекстов, в которых они являются составной частью. Текст и контекст дополняют друг друга и подразумевают друг друга. Тексты имеют место в контексте, и контексты также появляются в текстах, постоянно трансформируются и создаются. Понятно, что даже фраза, имеющая размер как предложение, интерпретируется на основе контекстной информации. В данном случае они имеют имплицитное значение» [4, с. 272].